ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: Специфика переводов художественных произведений 4
1.1 Особенности перевода художественных текстов 4
1.2 Стратегии и тактики авторского перевода 12
ГЛАВА 2: Анализ перевода В. Набокова «Лолита» 26
2.1 Особенности перевода произведения 26
2.2 Стратегии в переводе произведения В. Набокова «Лолита» 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ. 33
Читать дальше
Приоритетом для любого перевода остаётся чёткость и понятность в вопросе перевода произведений. Исследователи различают в задачах переводчика три основные задачи, в числе которых находится передача основного смысла произведения и интерпретация позиций переводчиков.
Одной из стратегий перевода является буквалистский, при котором переводчик будет переводить произведение согласно словарному значению иностранного слова.
Этот же подход избрал В. Набоков при переводе своего произведения «Лолита» на русский язык. Однако перевод произведения характерен и другими чертами. В их числе находится использование дореволюционной лексики и сохранение смыслов некоторых английских слов и выражений в переводе на русский язык. Также автор позволял себе излишней вольности в вопросах перевода, добавляя или убирая некоторые фрагменты в своём произведении.
Читать дальше
1. Азов А. Г. «Поверженные буквалисты : Из истории художественного перевода в СССР в 1920-е–1960-е годы» / А. Г. Азов. – М. : ВШЭ, 2013. – 304 с.
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. – № 21. –Высшая Школа –1984. – С. 38–48.
3. Буравлева Т. А. «Стратегии и тактики в переводе художественного текста» / Т.А. Буравлева – 2020 – СФУ - №307 – С.441-442
4. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 3-е изд., стер. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 1456 с.
5. Бузаджи Д. М. «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев / под ред. дра филол. наук, проф. И. И. Убина. – М. : ВЦП, 2009. – 120 с.
6. Виноградов B.C. «Перевод. Общие и лексические вопросы. 2-е изд. Переработанное». — М.: Издательство «Книжный Дом «Университет», 2006. — 240 с.
7. Гаспаров М. Л.» Брюсов и буквализм» / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. – М. : Радуга, 1988. – С. 29–62
8. Казакова Т.А. «Художественный перевод (Теория и практика).» — Спб.: Инъязиздат, 2006. — 544 с.
9. Колмогоров А.Н. Предисловие // Бернулли Я. О законе больших чисел. М.: Наука, 1986. С. 3–6.
10. Комиссаров, В.Н. «Лингвистика перевода.» — М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
11. Коптилов В. «Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода.» — М.: Художественная литература, 1971. — 325 с.
12. «Лолита» и ее оригинал: Что не так с главным романом Владимира Набокова [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://lenta.ru/articles/2018/08/18/nabokov/ (дата обращения: 04.09.2022)
13. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?» / Р. К. Миньяр-Белоручев / отв. ред. М. Я. Блоха. – М. : «Готика», 1999. – 176 с
14. Набоков В.В. Постскриптум к русскому изданию // В.В. Набоков / пер. с англ. - СПб.: Азбука, 2020. - С. 433–438.
15. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико- прагматический аспект) : учеб. пособие. – М. : Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
16. Петрова О. В. «Модель предпереводного анализа текста» / О. В. Петрова – Н. Новогод : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. – С. 38–42
17. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В. Сдобников. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2015. – 464 с.
Читать дальше