Введение 4 Глава 1. Теоретические предпосылки к определению стиля 6 1.1. Понятие стиля 6 1.2. Особенности научного стиля 12 1.3. Понятие перевода 17 Выводы по главе 1 21 Глава 2. Перевод статей журнала American Psychological Association 22 2.1. Лексические особенности перевода статей журнала American Psychological Association 22 2.2. Фразеологические особенности перевода статей журнала American Psychological Association 26 2.3. Синтаксические особенности перевода статей журнала American Psychological Association 28 Выводы по главе 2 32 Глава 3. Сопоставительный анализ способов перевода 33 3.1. Сопоставительный анализ лексических особенностей перевода статей журнала American Psychological Association 33 2.2. Сопоставительный анализ фразеологических особенностей перевода статей журнала American Psychological Association 34 2.3. Сопоставительный анализ синтаксических особенностей перевода статей журнала American Psychological Association 35 Выводы по главе 3 37 Заключение 38 Список литературы 40

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО СТИЛЯ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА БАЗЕ СТАТЕЙ ИЗ ЖУРНАЛА AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION»

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
88% уникальность
2022 год
14 просмотров
Шатохина К.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 4 Глава 1. Теоретические предпосылки к определению стиля 6 1.1. Понятие стиля 6 1.2. Особенности научного стиля 12 1.3. Понятие перевода 17 Выводы по главе 1 21 Глава 2. Перевод статей журнала American Psychological Association 22 2.1. Лексические особенности перевода статей журнала American Psychological Association 22 2.2. Фразеологические особенности перевода статей журнала American Psychological Association 26 2.3. Синтаксические особенности перевода статей журнала American Psychological Association 28 Выводы по главе 2 32 Глава 3. Сопоставительный анализ способов перевода 33 3.1. Сопоставительный анализ лексических особенностей перевода статей журнала American Psychological Association 33 2.2. Сопоставительный анализ фразеологических особенностей перевода статей журнала American Psychological Association 34 2.3. Сопоставительный анализ синтаксических особенностей перевода статей журнала American Psychological Association 35 Выводы по главе 3 37 Заключение 38 Список литературы 40
Читать дальше
Настоящее исследование посвящено проблеме перевода английских научных текстов. В настоящее время проблема перевода научного стиля не представляется до конца исследованной. Методологической основой работы являются труды как отечественных ученых, таких как. Земский А. М., Крючков С. Е.


Если нужен заказ работы в универ, поможет Work5.


., Светлаев М. В., Арнольд И.В. и др. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью проблемы перевода научного стиля в теории перевода и возросшим интересом к проблеме, обуславливая необходимость учета всех особенностей текста перевода, более детального изучения различий между культурами и национальными ментальностями. Например, оригинальные культурологические тексты направлены на узнавание носителями языка и представителями «родной» культуры. При переводе текст должен быть каким-то образом видоизменен, чтобы дойти до сознания реципиента иностранного языка. Объектом исследования являются научные тексты. Предметом исследования являются способы перевода научного текста Научная новизна работы заключается в выработке универсальных принципов перевода научных текстов. Цель исследования заключается в выработке механизмов и принципов перевода научных текстов, анализе их особенностей способов перевода. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) Изучить существующие трактовки научного стиля; 2) проанализировать необходимость дополнительных приемов перевода текстов с целью выполнения текстом информативной функции; 3) выявить способы перевода текста; Гипотеза работы заключается в том, что будет выявлено несколько способов перевода. Для точного определения этих способов будут изучены существующие исследования по теме курсовой работы. Материалом исследования послужили статьи из журнала American Psychological Association Методами исследования послужили: метод теоретического анализа; контент-анализ; дистрибутивный анализ; метод лингвострановедческого анализа, предполагающий учет культурных фактов и различий; сравнительно-сопоставительный метод; метод дескриптивного анализа; интерпретативный метод. Теоретическая значимость данного исследования заключается в выработке дальнейших переводческих стратегий, необходимых для выполнения прагматической адаптации текстов. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут представлять интерес для преподавания курса общего языкознания и общей теории перевода, практического курса иностранного языка и различных спецкурсов. Результаты проведенного исследования могут использоваться при составлении учебных пособий по переводу, при разработке методических рекомендаций и при написании научных работ по данной тематике и для работы переводчиков.

Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме перевода научно-популярных текстов. Были рассмотрены особенности научно-популярных текстов; рассмотрены различные подходы к определению научных текстов, их возможные классификации и способы перевода. Проведенное исследование позволило сделать вывод, что научный текст является много дискурсивным и полистилистичным явлением. Научный текст отражает особенности 2 функциональных стилей: разговорного (разговорные выражения, обильное использование эмоционально-оценочной лексики), публицистического (экспрессивная лексика, вопросительные и риторические вопросы) стилей. В настоящее время лингвисты выделяют следующие жанры научного текста: 1) статья; 2) монография; 3) учебные пособия; и др. В научном тексте реализуют две базовые функции: эмотивная и информационная. Данные функции могут взаимодействовать от жанра текста. Текст, ориентированный на читателя языка оригинала и получателя языка перевода, вызывает разную степень понимания самого текста. Получатель понимает текст в соответствии со своей «точки зрения». Переводчику важно достичь такого же понимания текста перевода, как и текста оригинала. Под переводом понимаются изменения текста перевода, направленные достижение того же уровня понимания, что и у оригинального текста. Во второй главе исследования был произведен анализ и выявлены способы перевода англоязычных научных текстов на русский язык. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: 1) При переводе научных текстов применимы несколько способов перевода. В зависимости от целей автора, желаний заказчика перевода; 2) в научных текстах присутствует множество терминов, порой требующих подробного описания; 3) при переводе сложно добиться полной эквивалентности 4) перевод может быть либо эквивалентным, либо адекватным. Из диаграмм, представленных в работе, выявляются лексические, фразеологические, синтаксические особенности, требующие описательного перевода, аналогового перевода, дословного перевода, а также приемов транскрипции и транслитерации. В целом, можно сделать вывод, что диаграммы, указывают на наиболее подходящий способ перевода для лучшего восприятия текста и зависит от целей автора текста.
Читать дальше
1. Авакян, А. А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. – Уфа, 2008. – 32 с. 2. Алексеева, И. С. Основы теории перевода. – СПб: Институт иностранных языков, 1998. – 142 с. 3. Алексеева, И. С. Текст как доминанта перевода. // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Серия 2011 4 (10). – Красноярск, 2011. – С. 1375-1384. 4. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – 4-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2006. – 160 с. 5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. – 448 с. 6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. – М.: Либроком, 2009. – 576 с. 7. Баженова Е.А. Научный текст и среда // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». 2010. – Вып. 2 (8). – С. 60-64. 8. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с французского – М., 2008. – 384 с. 9. Барлас Л. Г. Русский язык: Стилистика. М., 1978. – 256 с. 10. Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. Изд. 4, стереотип – М., 2019. – 176 с. 11. Бондалетов В. Д. Стилистика русского языка. – Л.: Просвещение, 1982, 1989. – 286 с. 12. Бондалетов В. Д. Сборник упражнений по стилистике русского языка. –Л.: Просвещение, 1983, 1989. – 286 с. 13. Бубнова, И. А.; Сардарова, А. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // Вестник Южно-Уральского государственного университета. – Вып. 4 (11). – Чел., 2014. – С. 53-57. 14. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. – М., 1967. 376 с. 15. Быкова, И. А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод / И.А. Быкова. – М.: Изд-во РУДН, 2005. 142 с. 16. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Ленанд, 2017. – 238 с. 17. Виноградов В. В. Стилистика: Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. – 255 с. 18. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1959. – 656 с. 19. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955, – № 1. – С. 73. 20. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991. – 448 с. 21. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. 2-е издание. – М.: Высшая школа, 1977. – 334 c. 22. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. – 408 с. 23. Голуб И. Б.. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с. 24. Горшков А. И. Лекции по русской стилистике. М.: Из-во литературного института им. А. М. Горького, 2000. – 272 с. 25. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1961. – 515 с. 26. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разг. речь. М.: Наука, 1981. – 278 с. 27. Иваницкая Е.В. Трансформация научного стиля в условиях меняющейся коммуникационной среды. Особенности современной научной статьи. Язык и текст. 2016. – Том. 3, – № 2. – С. 62–75 28. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с. 29. Иссерлин Е. М. Официально-деловой стиль. М.: Флинта, 1970. – 400 с. 30. Капинос В. И. Развитие речи: теория и практика. (стилистика). — М.: Просвещение, 1991. – 342 с. 31. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966. – 376 с. 32. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. 4-е изд., М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 289. 33. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с. 34. Капица П.Л. Ломоносов и мировая наука // Успехи физических наук. 1965. – Т. 87, – вып.1. – С. 155-168. 35. Колтунова М. В. Язык и деловое общение. М.: «НПО "Экономика"», 2000. – 153 с. 36. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Выс. шк., 1990. – 253 с. 37. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. 38. Комиссаров, В. Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза (193). – С. 3-14. 39. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М.: МГУ, 1971. – 268 с. 40. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: ООО Центр «Златоуст», 1999. – 330 с. 41. Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки. М.-Л.: Наука, 1964. – 221 с. 42. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo7/LO7-0892.HTM. Дата обращения 30.04.2016. 43. Переверзева, И. В. Прагматическая адаптация эллиптических предложений при переводе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 5. Ч. 2. – Тамбов: Грамота, 2015. – С. 139-141. 44. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996. – 306 с. 45. Тюрина, Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Дисс. …канд. филол. наук. – СПб, 2003. – 210 с. 46. Фёдоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. – С. 44-45. 47. Чичиланова С.А. Определение понятия «Перевод» в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Вестник Курганского государственного университета. Курган, 2011. – С. 35-36/ 48. Catford J.C. A linguistic theory of translation, England – Oxford Univ. Press 1995. – 104 p. 49. Goodman P. Five Years: Thoughts During a Useless Time. 1969. – 257 p. 50. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. England – Routledge, 2005. – 394 p. 51. Huang, Y. P. (2010). Further Discussion on “Functional Equivalence” in Nida’s Translation Theory. Journal of Xi’an International Studies University, 18, 101-104. 52. Nida, Eugene. “Principles of Correspondence”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. NY: Routledge, 2004. 153-167 53. Tan, Z. X. (1989). Nida and His Translation Theory. Journal of Foreign Languages, No. 5, 30-37+51. 54. Wang, H. (2010). Analysis of Nida’s “Functional Equivalence” Theory’s Guidance to Translation Practice. Journal of Language and Literature Studies, No. 7, 70-71+105. 55. Xiong, D. M. (2001). A Review of Nida’s Translation Theory. Journal of Chongqing University (Social Science Edition), No. 4, 85-89. 56. Shakhovsky V.I. English Stylistics. - М.: Либроком, 2008. 57. Znamenskaya T.A. Stylistics of the English Language. - M.: Editorial URSS, 2008.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Этика обвинительной речи прокурора
Количество страниц:
20
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
курсовая работа
Участие супрамолекулярных структур митохондрии в окислительном фосфорилировании
Количество страниц:
30
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Биология
курсовая работа
Государственное прогнозирование и бюджетно-налоговое регулирование
Количество страниц:
20
Оригинальность:
42%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Прогнозирование и планирование
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image