Введение 4 Глава 1. Теоретические предпосылки к определению неологизмов и словарей 6 1.1. Определение словаря и его виды 6 1.2. Определение неологизмов 9 1.3. Определение перевода 11 Выводы по главе 1 14 Глава 2. Сравнительный анализ англоязычных текстов 15 2.1. Виды неологизмов в словаре 15 2.2. Особенности перевода неологизмов 26 Выводы по главе 2 27 Заключение 28 Список литературы 30 Лексикографические источники 32

Новая лексика 1920-х годов (на материале словаря Merriam-Webster Time Traveler)

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
90% уникальность
2022 год
13 просмотров
Арутюнян, Н.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 4 Глава 1. Теоретические предпосылки к определению неологизмов и словарей 6 1.1. Определение словаря и его виды 6 1.2. Определение неологизмов 9 1.3. Определение перевода 11 Выводы по главе 1 14 Глава 2. Сравнительный анализ англоязычных текстов 15 2.1. Виды неологизмов в словаре 15 2.2. Особенности перевода неологизмов 26 Выводы по главе 2 27 Заключение 28 Список литературы 30 Лексикографические источники 32
Читать дальше
Настоящее исследование посвящено проблеме неологизмов в английском языке. Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего момента данный пласт лексики в текстах письменной разновидности научного функционального стиля не изучался, и, таким образом, жанрово-стилистическая принадлежность справочно-информационных текстов требует более полного изучения, особенно в переводческой перспективе. Объектом исследования являются неологизмы, встречающиеся в энциклопедических и словарях на английском языке.


Если вам нужна докторская диссертация на заказ во Владивостоке переходите на сайт Work5.


. Предметом исследования являются особенности неологизмов. Научная новизна работы состоит в исследовании неологизмов в справочно-информационных текстах. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить различные виды неологизмов, возникающие в результате исторического развития языка и их способы перевода. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть справочные пособия по проблеме неологизмов, как единиц, как единиц, возникающих в языке в определенный период; рассмотреть возможные способы (приемы) передачи данных слов при переводе; 2) систематизировать найденные неологизмы; 3) проанализировать переводческие (лексические) соответствия при переводе англоязычных неологизмов на русский язык. Материалом исследования послужили неологизмы, представленные в англоязычном словаре Merriam-Webster Time Traveler. Методами исследования послужили: описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод; метод обратного перевода, метод лингвострановедческого анализа, метод семантического анализа. Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем подробном исследовании неологизмов; исследовании способов достижения эквивалентности (адекватности) при переводе данного пласта лексики; описании особенностей справочно-информационных текстов. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут представлять интерес в преподавании курса общего языкознания и общей теории перевода и практических дисциплин, таких как «практика межкультурной коммуникации», «практический курс иностранного языка». Результаты проведенного исследования могут помочь при составлении учебных пособий по переводу и при написании научных работ по данной тематике и для работы переводчиков. Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список. Во введении указывается актуальность темы, научная новизна, объект и предмет исследования, обозначается цель, материал исследования, методы исследования, его теоретическая и практическая значимость. В первой главе изучаются различные теоретические подходы к изучению данной темы. Рассматриваются основные точки зрения по данной проблеме, представлен обзор существующих классификаций безэквивалентной лексики, анализ способов перевода на другие языки, особенности текстов туристического дискурса. Во второй главе анализируются данные, полученные в ходе исследования. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования

Читать дальше
Словарный запас английского языка является продуктом всей истории языка, а также живой истории людей, говорящих на нем. Потому, что лексика – это то, что происходит в этом обществе, возникающие явления, связи с другими людьми. Слова и понятия приходят и уходят, но многие слова, возникшие в разные эпохи, сохраняются и в более поздних эпохах. На формирование состава английской лексики большое влияние оказывает развитие новых технологий в различных областях человеческой деятельности, появление новых слов или неологизмов, возникающих по иным причинам, заимствование из других языков. Неологизм – это слово, появившееся в языке как особая значимая единица, но еще не вошедшее в активный словарный запас языка. До тех пор оно остается неологизмом, воспринимаемым как слово с оттенком свежести и неординарности, пока, наконец, не приживется и не пополнит живой запас лексики. Новые слова в языке рождаются путем словообразования, то есть заимствования или переосмысления. Словарь – книга или другой источник информации, в котором информация разбита (организована) на небольшие статьи и разбита на категории по названию или теме. Есть энциклопедии и языковые словари.С развитием компьютерных технологий стали популярны электронные словари и онлайн-словари. Перевод – это акт интерпретации значения текста на одном языке (исходный язык ИЯ) и создание нового эквивалентного текста на другом языке (язык перевода ПЯ). Лексика английского языка1920-х годов, неоднородна по своему составу и включает наряду с базовыми понятиями, обозначения конкретных областей знаний, которые зачастую могут быть включены в состав других областей знаний. Процесс заимствования носителя языка отличается. Среди лингвистов существуют разные взгляды на этот вопрос. Некоторые называют процесс заимствования «языковой невинностью» и говорят о возможности исчезновения языка. Другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого, и что английский язык обладает эффектом самоочищения, так что лишнее, в том числе иностранные слова, удалить невозможно. Невозможно представить речь современного человека без слов. Однако невинное и неуместное использование иностранного языка может привести к контаминации родного языка. Здесь этого делать нельзя из-за запретов и законов. Умение правильно использовать иностранный язык означает, что говорящие и писатели уважают свой родной язык и имеют самоуважение. Было выявлено 7 способов перевода английских неологизмов: транскрипция/транслитерация, дословный перевод, аналоговый перевод, описательный перевод, метонимический перевод и звукоподражание. Практическое исследование подтвердило гипотезы, сформулированные в теоретической части исследования. Неологизмы развивают и обогащают язык, но чаще всего используются такие способы образования неологизмов, как словообразование, аффиксы, префиксы, конверсия, семантические приемы.
Читать дальше
1. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия РАН: Сер. лит-ры и яз. 1981. Т. 40. № 4. С.356—367. 2. Брагина М.А., Б.А. Булгарова Б.А., Попович И.Ю. Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку. –М.: Российский университет дружбы народов. С 80—87. 3. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69—91. 4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1973. С. 120—145. 5. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. C. 91—108. 6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 298 с. 7. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности: (В рамках курса русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1994. С. 78—85. 8. Нечаева В.М. Ролевые игры при обучении студентов-нефилологов переводческой деятельности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Тезисы докладов и сообщений на VI Конгрессе МАПРЯЛ. Будапешт, 1986. С. 78—85. 9. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. С. 135—139. 10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 12. Якобсон Р.О. Лингвистические аспекты перевода // Якобсон Р. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. С 16—24. 13. Baker, M. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. 352 p. 14. Cheng X., Li B., Wu J., Li W., Luo C., Su J. A novel dictionary management scheme of law compression algorithm based on insignificant dictionary area // в сборнике: 2021 6th international conference on signal and image processing, icsip 2021. 6. 2021. C. 975—979. 15. Hatim dan Munday (2004: 6) Translation, An Advanced Resource Book. London: Routledge. 16. Karamanian A. P. Translation and Culture [Электронный ресурс] / Режим доступа – http://accurapid.com/journal/19culture2.htm/ (дата обращения 20.11.2022) 17. Kupriianov Y., Shyrokov V., Ostapova I., Yablochkov M. digital toolkit to develop research potential of explanatory dictionary (case of spanish language dictionary) // Ceur workshop proceedings. 5. сер. "Colins 2021 - Proceedings of the 5th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Systems. Volume I: Main Conference" 2021. С. 388—401. 18. Lew R., Grzelak M., Leszkowicz M. How dictionary users choose senses in bilingual dictionary entries: an eyetracking study // Lexikos. 2013. Т. 23. С. 228¬254. 19. Machali, Rochayah. Campur Tangan Penerjemah: ‘mengkhianati’ teks asli? Makalah dalam Seminar Nasional Penerjemahan. FBS UNY Newmark 20. Mildred L Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent. Boston: University Press of America, 1985. PP 234—235 21. Nida E.A, Charles R. T. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1982. 218 p. 22. Yu C.L., Wu J.L. Hierarchical dictionary model and dictionary management policies for data compression // Signal Processing. 1999. Т. 69. № 2. С. 149—155. 23. Zaky, Magdy M. (http://accurapid.com/journal/14theory.htm) Translation and Meaning Last updated: 02/26/2005. Лексикографические источники 24. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 22.11.2022). 25. Collins Online Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения 22.11.2022). 26. Dictionary.com [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.dictionary.com/ (дата обращения 22.11.2022). 27. Longman Dictionary of Contemporary English | LDOCE [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения 22.11.2022). 28. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения 22.11.2022). 29. Merriam-Webster [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.merriam-webster.com/dictionary/ (дата обращения 22.11.2022). 30. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 22.11.2022). 31. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.oed.com/ (дата обращения 22.11.2022). 32. The Free Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения 22.11.2022).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
-
Количество страниц:
10
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2022
Предмет:
История
курсовая работа
Специфика социализации младших школьников из неполной семьи
Количество страниц:
25
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Вымогательство как корыстное посягательство на собственность
Количество страниц:
25
Оригинальность:
54%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Уголовное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image