Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки к определению неологизмов и словарей 6
1.1. Определение словаря и его виды 6
1.2. Определение неологизмов 9
1.3. Определение перевода 11
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Сравнительный анализ англоязычных текстов 15
2.1. Виды неологизмов в словаре 15
2.2. Особенности перевода неологизмов 26
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Список литературы 30
Лексикографические источники 32
Читать дальше
Словарный запас английского языка является продуктом всей истории языка, а также живой истории людей, говорящих на нем. Потому, что лексика – это то, что происходит в этом обществе, возникающие явления, связи с другими людьми. Слова и понятия приходят и уходят, но многие слова, возникшие в разные эпохи, сохраняются и в более поздних эпохах.
На формирование состава английской лексики большое влияние оказывает развитие новых технологий в различных областях человеческой деятельности, появление новых слов или неологизмов, возникающих по иным причинам, заимствование из других языков.
Неологизм – это слово, появившееся в языке как особая значимая единица, но еще не вошедшее в активный словарный запас языка. До тех пор оно остается неологизмом, воспринимаемым как слово с оттенком свежести и неординарности, пока, наконец, не приживется и не пополнит живой запас лексики.
Новые слова в языке рождаются путем словообразования, то есть заимствования или переосмысления.
Словарь – книга или другой источник информации, в котором информация разбита (организована) на небольшие статьи и разбита на категории по названию или теме. Есть энциклопедии и языковые словари.С развитием компьютерных технологий стали популярны электронные словари и онлайн-словари.
Перевод – это акт интерпретации значения текста на одном языке (исходный язык ИЯ) и создание нового эквивалентного текста на другом языке (язык перевода ПЯ).
Лексика английского языка1920-х годов, неоднородна по своему составу и включает наряду с базовыми понятиями, обозначения конкретных областей знаний, которые зачастую могут быть включены в состав других областей знаний.
Процесс заимствования носителя языка отличается. Среди лингвистов существуют разные взгляды на этот вопрос. Некоторые называют процесс заимствования «языковой невинностью» и говорят о возможности исчезновения языка. Другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого, и что английский язык обладает эффектом самоочищения, так что лишнее, в том числе иностранные слова, удалить невозможно.
Невозможно представить речь современного человека без слов. Однако невинное и неуместное использование иностранного языка может привести к контаминации родного языка. Здесь этого делать нельзя из-за запретов и законов. Умение правильно использовать иностранный язык означает, что говорящие и писатели уважают свой родной язык и имеют самоуважение.
Было выявлено 7 способов перевода английских неологизмов: транскрипция/транслитерация, дословный перевод, аналоговый перевод, описательный перевод, метонимический перевод и звукоподражание.
Практическое исследование подтвердило гипотезы, сформулированные в теоретической части исследования. Неологизмы развивают и обогащают язык, но чаще всего используются такие способы образования неологизмов, как словообразование, аффиксы, префиксы, конверсия, семантические приемы.
Читать дальше
1. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия РАН: Сер. лит-ры и яз. 1981. Т. 40. № 4. С.356—367.
2. Брагина М.А., Б.А. Булгарова Б.А., Попович И.Ю. Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку. –М.: Российский университет дружбы народов. С 80—87.
3. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69—91.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1973. С. 120—145.
5. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. C. 91—108.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 298 с.
7. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности: (В рамках курса русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1994. С. 78—85.
8. Нечаева В.М. Ролевые игры при обучении студентов-нефилологов переводческой деятельности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Тезисы докладов и сообщений на VI Конгрессе МАПРЯЛ. Будапешт, 1986. С. 78—85.
9. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. С. 135—139.
10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
12. Якобсон Р.О. Лингвистические аспекты перевода // Якобсон Р. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. С 16—24.
13. Baker, M. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. 352 p.
14. Cheng X., Li B., Wu J., Li W., Luo C., Su J. A novel dictionary management scheme of law compression algorithm based on insignificant dictionary area // в сборнике: 2021 6th international conference on signal and image processing, icsip 2021. 6. 2021. C. 975—979.
15. Hatim dan Munday (2004: 6) Translation, An Advanced Resource Book. London: Routledge.
16. Karamanian A. P. Translation and Culture [Электронный ресурс] / Режим доступа – http://accurapid.com/journal/19culture2.htm/ (дата обращения 20.11.2022)
17. Kupriianov Y., Shyrokov V., Ostapova I., Yablochkov M. digital toolkit to develop research potential of explanatory dictionary (case of spanish language dictionary) // Ceur workshop proceedings. 5. сер. "Colins 2021 - Proceedings of the 5th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Systems. Volume I: Main Conference" 2021. С. 388—401.
18. Lew R., Grzelak M., Leszkowicz M. How dictionary users choose senses in bilingual dictionary entries: an eyetracking study // Lexikos. 2013. Т. 23. С. 228¬254.
19. Machali, Rochayah. Campur Tangan Penerjemah: ‘mengkhianati’ teks asli? Makalah dalam Seminar Nasional Penerjemahan. FBS UNY Newmark
20. Mildred L Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent. Boston: University Press of America, 1985. PP 234—235
21. Nida E.A, Charles R. T. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1982. 218 p.
22. Yu C.L., Wu J.L. Hierarchical dictionary model and dictionary management policies for data compression // Signal Processing. 1999. Т. 69. № 2. С. 149—155.
23. Zaky, Magdy M. (http://accurapid.com/journal/14theory.htm)
Translation and Meaning Last updated: 02/26/2005.
Лексикографические источники
24. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 22.11.2022).
25. Collins Online Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения 22.11.2022).
26. Dictionary.com [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.dictionary.com/ (дата обращения 22.11.2022).
27. Longman Dictionary of Contemporary English | LDOCE [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения 22.11.2022).
28. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения 22.11.2022).
29. Merriam-Webster [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.merriam-webster.com/dictionary/ (дата обращения 22.11.2022).
30. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 22.11.2022).
31. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.oed.com/ (дата обращения 22.11.2022).
32. The Free Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – https://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения 22.11.2022).
Читать дальше