Не знаете, где делают контрольные на заказ в Красноярске ? Обратитесь за помощью в Work5.
А также необходимо учитывать в переводе текстов синтаксическое значение предложений и высказываний, превышая предложения, надсегментных элементов и связей между словами и фразами с учетом лексико-семантических особенностей. Так как, на данный момент в современном обществе вопрос изучения перевода художественного текста имеет немаловажное значение в связи, с чем, с чем данная дипломная работа является актуальной. Также в настоящее время большое значение в области филологии уделяется адекватному переводу художественных текстов и трудности в области лингвистики при выполнении переводческой деятельности художественного перевода. Цель дипломной работы: - проанализировать значительные особенности адекватного перевода и характерные признаки лингвистических трудностей, с которыми сталкиваться специалист в области перевода при выполнении перевода художественного текста; - рассмотреть теоретические особенности представления о художественном переводе; - изучить классификацию возникающих трудностей лингвистике при осуществлении художественного перевода; - выявить и дать определение особенностям культуры и работы специалистов в области переводческой деятельности. Предметом данной дипломной работы являются характерные особенности художественного перевода, как функционального взаимодействия в области лингвистики. Объектом данной работы являются выраженные возникающие сложности лингвистики касаемо перевода художественных материалов и произведений. Новизна исследования: исследование эффективных и характерных особенностей перевода художественного текста или произведения для применения в профессиональной деятельности специалиста в области перевода. Методами исследования являются осуществление анализа и изучение методической литературы в области лингвистики. При выполнении указанной дипломной работы применялись сравнительный и описательный характер. Теоретическая значимость обусловлена изучением теоретических положений и характерных особенностей при определении лингвистических сложностей перевода художественных текстов и произведений на основе работ отечественных и зарубежных ученых, таких как Бреус Е.В, Гарбовский, Н.К.Комиссаров В.Н., и др. Практическая значимость: применение материалов данного исследования в преподавательской деятельности, а именно при преподавании дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Проблемы перевода», «Основы перевода». Также, материалы работы могут быть использованы в профессиональной деятельности специалистов переводческой деятельности. Материалы, которые использованы в работе это работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также исследования по теории и практике переводческой деятельности художественных произведений для преподавателей и студентов факультетов иностранных языков высших учебных заведений. Структура работы включает в себя введение, две части, заключение, список использованных источников. Во введении поставлены цели и задачи данного, исследования. Также предоставлено описание предмета, объекта, методов исследования и теоретическая и практическая значимость дипломной работы. В теоретической части рассмотрены вопросы особенностей художественного перевода как функционального взаимодействия языков, контекст и его роль в художественном переводе и т.д. В заключение предоставляется краткое изложение данной работы. Список использованных источников содержит работы отечественных и зарубежных ученых, которые использовались в рамках выполнения дипломной работы на тему «Лингвостилистический аспект перевода английского художественного текста».