Введение...............................................................................................................3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования ономастических аспектов в арабской языковой картине мира...................................................................4
1.1. Понятие языковой картины мира (в лингвистическом и философском осмыслении)..........................................................................................................4
1.2. Социолингвистический статус арабских стран...........................................18
Глава 2. Особенности функционирования ономастической лексики в арабской языковой модели мира....................................................................28
2.1. Имена собственные в арабском..................................................................28
2.2. Особенности функционирования ономастической лексики в
арабском языке..................................................................................................43
Заключение.........................................................................................................63
Список литературы...............................................................................................65
Читать дальше
При выполнении перевода с арабского языка на русский, аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. При первом упоминании аббревиатуры в тексте перевода, сначала приводится полный перевод ее расшифровки на русский язык, затем – либо устоявшаяся в русском языке аналогичная аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на арабском языке и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
В арабском языке аббревиатуры и сокращенное написание слова или словосочетания встречаются крайне редко. В основном они используются для сокращения сложных многословных описательных терминов, обозначения года или названия месяца, единиц метрической системы измерения (килограмм, километр), денежных единиц, географических названий. В периодической печати встречаются сокращения названий различных информационных агентств. Аналогично русскому языку, в арабском языке распространено сокращение оборота "и так далее" (и т.д.).
Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций при переводе с арабского на русский язык пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение, его приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией (с помощью транслитерации или транскрипции).
Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
Имена собственные (фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в арабском языке пишутся с маленькой буквы, так как заглавные буквы в арабском языке отсутствуют, поэтому при выполнении перевода могут возникать трудности выявления имен собственных в тексте. Если переводчик сталкивается с незнакомым словом, он не всегда сразу понимает, что это может быть название города или улицы.
Имена собственные переводятся с арабского языка в соответствии с установленными правилами, благодаря чему исключаются всяческие разночтения и искажения. При переводе с арабского языка на русский имена собственные передаются: транслитерацией, транскрипцией и переводом.
При транслитерации происходит побуквенная передача арабского слова буквами русского языка согласно таблице соответствий символов. Однако побуквенный перевод не всегда соответствует реальному звучанию слова в арабском языке и не всегда удобен в произношении носителям русского языка. В связи с этим транслитерация используется очень редко.
Транскрипция бывает двух видов – фонетическая и практическая. Фонетическая транскрипция основана на максимально точной передаче звучания арабского слова на русском языке, то есть арабское слово при переводе просто записывают русскими буквами.
При передаче арабских имен собственных по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания. Например, при переводе с арабского языка на русский употребляется название города Дамаск, а не Димашк, как оно звучит в арабском языке. Существуют случаи передачи арабских имен собственных в соответствии с их смысловым содержанием.
Читать дальше
1. Арекеева Ю.Е. Философские аспекты языковой картины мира. https://cyberleninka.ru/article/n/filosofskie-aspekty-yazykovoy-kartiny-mira
2. Баранов, А.Н. Основы фразеологии (краткий курс): учеб.пособие. - М.: ФЛИНТА, 2019. - 312 с.
3. Ваганова Е.Г. Национальная специфика языковой картины мира. https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-spetsifika-yazykovoy-kartiny-mira
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: «Индрк», 2020. - 1040 с.
5. Вершинина Т.В. Языковая картина мира. https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-3
6. Габитова Г.Ф. Аксиология в языке // Вестник ОГУ, 2021. -№ 2 (121). - С. 127-132. 63
7. Гайденко П.П. Эволюция понятия науки (XVII-XVIII вв.). Формирование научных программ нового времени / отв. ред. И.Д. Рожанский. Изд. 2-е. М.: URSS, 2019. 447 с.
8. Герман Н.Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Философия. Социология. Культурология. 2019. № 11 (149). Вып. 11. С. 63-66.
9. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Д.Б. Гудков. - М.: ИТДКГ «Гнозис», 2019. - 288 с.
10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию , пер. с нем. Г.В. Рамишви-ли. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
11. Ерофеева КЛ. Сущность единичного человека как проблема философии // Вестник ТГУ. — 2018. — № 8. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-edinichnogo-cheloveka-kak-problema-filosofii (дата обращения: 29.11.2022).
12. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб.пособие В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2018. - 408 с.
13. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2018. 349 с.
14. Огурцов А.П. Место // Новая философская энциклопедия. — М.: Мысль, 2019. — URL: https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/document/ HASH01a2e36eb7712afccbbe65a2 (дата обращения: 29.11.2022).
15. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира / под ред. К. Королева. М.: АСТ, 2018. 576 с.
16. Хакимбаева О. К. Картина мира и языковая ментальность. // ORIENSS. 2022. № Special Issue 20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kartina-mira-i-yazykovaya-mentalnost (дата обращения: 29.11.2022).
Читать дальше