Введение...............................................................................................................3 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования ономастических аспектов в арабской языковой картине мира...................................................................4 1.1. Понятие языковой картины мира (в лингвистическом и философском осмыслении)..........................................................................................................4 1.2. Социолингвистический статус арабских стран...........................................18 Глава 2. Особенности функционирования ономастической лексики в арабской языковой модели мира....................................................................28 2.1. Имена собственные в арабском..................................................................28 2.2. Особенности функционирования ономастической лексики в арабском языке..................................................................................................43 Заключение.........................................................................................................63 Список литературы...............................................................................................65

Ономастический аспект в арабской языковой модели мира»

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
42% уникальность
2022 год
13 просмотров
Грибалев А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение...............................................................................................................3 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования ономастических аспектов в арабской языковой картине мира...................................................................4 1.1. Понятие языковой картины мира (в лингвистическом и философском осмыслении)..........................................................................................................4 1.2. Социолингвистический статус арабских стран...........................................18 Глава 2. Особенности функционирования ономастической лексики в арабской языковой модели мира....................................................................28 2.1. Имена собственные в арабском..................................................................28 2.2. Особенности функционирования ономастической лексики в арабском языке..................................................................................................43 Заключение.........................................................................................................63 Список литературы...............................................................................................65
Читать дальше
Актуальность. Конец XX в. связан с техническим прогрессом, компьютерами, но он знаменателен и дальнейшим интересом к истории и культуре, в которых остается еще много «белых пятен», неизученных, но привлекающих исследователей проблем.


Если вы хотите получить диплом на заказ в Кемерово то заполняйте форму заказа.


К одной из них можно отнести вопросы, связанные с возникновением и значимостью имен собственных в культуре и литературе арабов. Как и в других языках мира, в арабском языке все существительные делятся на две большие группы — нарицательные и собственные. Однако в арабском языке нет заглавных букв, поэтому имена нарицательные и собственные пишутся с маленькой буквы. Вместе с тем суть различия собственного имени и нарицательного заключается в том, что нарицательные представляют собой обобщенное название однородных предметов, а имя собственное имеет более тесную связь с конкретным явлением (а не понятием), становится его принадлежностью, дается как бы ему в собственность. Цель – проанализировать ономастический аспект в арабской языковой картине мира. Задачи: – рассмотреть понятие языковой картины мира (в лингвистическом и философском осмыслении); – изучить социолингвистический статус арабских стран; – проанализировать имена собственные в арабском; – проанализировать особенности функционирования ономастической лексики в арабском языке. Объект – ономастическая лексика в арабском языке. Предмет – арабская языковая картина мира. Методы исследования в работе – сравнение и анализ. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Читать дальше
При выполнении перевода с арабского языка на русский, аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. При первом упоминании аббревиатуры в тексте перевода, сначала приводится полный перевод ее расшифровки на русский язык, затем – либо устоявшаяся в русском языке аналогичная аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на арабском языке и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось. В арабском языке аббревиатуры и сокращенное написание слова или словосочетания встречаются крайне редко. В основном они используются для сокращения сложных многословных описательных терминов, обозначения года или названия месяца, единиц метрической системы измерения (килограмм, километр), денежных единиц, географических названий. В периодической печати встречаются сокращения названий различных информационных агентств. Аналогично русскому языку, в арабском языке распространено сокращение оборота "и так далее" (и т.д.). Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций при переводе с арабского на русский язык пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение, его приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией (с помощью транслитерации или транскрипции). Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании. Имена собственные (фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в арабском языке пишутся с маленькой буквы, так как заглавные буквы в арабском языке отсутствуют, поэтому при выполнении перевода могут возникать трудности выявления имен собственных в тексте. Если переводчик сталкивается с незнакомым словом, он не всегда сразу понимает, что это может быть название города или улицы. Имена собственные переводятся с арабского языка в соответствии с установленными правилами, благодаря чему исключаются всяческие разночтения и искажения. При переводе с арабского языка на русский имена собственные передаются: транслитерацией, транскрипцией и переводом. При транслитерации происходит побуквенная передача арабского слова буквами русского языка согласно таблице соответствий символов. Однако побуквенный перевод не всегда соответствует реальному звучанию слова в арабском языке и не всегда удобен в произношении носителям русского языка. В связи с этим транслитерация используется очень редко. Транскрипция бывает двух видов – фонетическая и практическая. Фонетическая транскрипция основана на максимально точной передаче звучания арабского слова на русском языке, то есть арабское слово при переводе просто записывают русскими буквами. При передаче арабских имен собственных по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания. Например, при переводе с арабского языка на русский употребляется название города Дамаск, а не Димашк, как оно звучит в арабском языке. Существуют случаи передачи арабских имен собственных в соответствии с их смысловым содержанием.
Читать дальше
1. Арекеева Ю.Е. Философские аспекты языковой картины мира. https://cyberleninka.ru/article/n/filosofskie-aspekty-yazykovoy-kartiny-mira 2. Баранов, А.Н. Основы фразеологии (краткий курс): учеб.пособие. - М.: ФЛИНТА, 2019. - 312 с. 3. Ваганова Е.Г. Национальная специфика языковой картины мира. https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-spetsifika-yazykovoy-kartiny-mira 4. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: «Индрк», 2020. - 1040 с. 5. Вершинина Т.В. Языковая картина мира. https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-3 6. Габитова Г.Ф. Аксиология в языке // Вестник ОГУ, 2021. -№ 2 (121). - С. 127-132. 63 7. Гайденко П.П. Эволюция понятия науки (XVII-XVIII вв.). Формирование научных программ нового времени / отв. ред. И.Д. Рожанский. Изд. 2-е. М.: URSS, 2019. 447 с. 8. Герман Н.Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Философия. Социология. Культурология. 2019. № 11 (149). Вып. 11. С. 63-66. 9. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Д.Б. Гудков. - М.: ИТДКГ «Гнозис», 2019. - 288 с. 10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию , пер. с нем. Г.В. Рамишви-ли. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с. 11. Ерофеева КЛ. Сущность единичного человека как проблема философии // Вестник ТГУ. — 2018. — № 8. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-edinichnogo-cheloveka-kak-problema-filosofii (дата обращения: 29.11.2022). 12. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб.пособие В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2018. - 408 с. 13. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2018. 349 с. 14. Огурцов А.П. Место // Новая философская энциклопедия. — М.: Мысль, 2019. — URL: https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/document/ HASH01a2e36eb7712afccbbe65a2 (дата обращения: 29.11.2022). 15. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира / под ред. К. Королева. М.: АСТ, 2018. 576 с. 16. Хакимбаева О. К. Картина мира и языковая ментальность. // ORIENSS. 2022. № Special Issue 20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kartina-mira-i-yazykovaya-mentalnost (дата обращения: 29.11.2022).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ЯДОВИТЫХ РАСТЕНИЙ КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ КАК ФАКТОР РИСКА БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ ОБЖ
Количество страниц:
65
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экология
курсовая работа
Концептуальные основы представления финансовой отчетности в соответствии с МСФО: пользователи финансовой отчетности
Количество страниц:
23
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Оказание неотложной помощи при обмороке на догоспитальном этапе»
Количество страниц:
50
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Медицина
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image