?>
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. СКАЗКА КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР 5 1.1. Жанровые особенности текстов сказок 5 1.2. Языковые особенности авторских сказок 11 Выводы по главе I 15 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ СКАЗОК 16 2.1. Лексико-грамматические преобразования при переводе 16 2.2. Анализ лексико-грамматических преобразований в текстах авторских сказок 22 Выводы по главе II 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29 СПИСОК ФАКТИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 30

Лексико-грамматические преобразования при переводе авторских сказок»

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
66% уникальность
2022 год
10 просмотров
.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. СКАЗКА КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР 5 1.1. Жанровые особенности текстов сказок 5 1.2. Языковые особенности авторских сказок 11 Выводы по главе I 15 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ СКАЗОК 16 2.1. Лексико-грамматические преобразования при переводе 16 2.2. Анализ лексико-грамматических преобразований в текстах авторских сказок 22 Выводы по главе II 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29 СПИСОК ФАКТИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 30
Читать дальше
Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, проблемой перевода фольклорных текстов и их эквивалентностью, а также переводимостью, что выступает наиболее сложным и недостаточно изученным аспектом переводческой деятельности. Сказки, в сущности, ориентированы на детскую аудиторию, следовательно, переводчик при переводе должен учитывать не только особенности языка, но и своеобразие менталитета и специфику возраста детей-носителей переводимого языка, Данная проблема очень важна и потому, что правильно подобранный перевод может способствовать увлечению ребенка художественной литературой в целом. Актуальность темы исследования определяется также такими факторами, как актуальность исследования в лингвопереводческом плане, ибо проблема лингвокультурологического изучения языков находится в русле основных тенденций современной лингвистики с ее пристальным вниманием к вопросам взаимосвязи языка и культуры. Дополнительно следует подчеркнуть актуальность темы исследования и в аспекте межкультурной коммуникации, так как потребность общества в появлении подобных исследований определяется ростом интенсивности межкультурных контактов. Актуальность мотивирована также слабой освещенностью в переводоведении вопросов интерференции неродственных языков.


Если вас интересует написание дипломной работы по здравоохранению на заказ. Обращайтесь в Work5. Мы подготовим диплом в кратчайшие сроки по низкой цене.


. Цель настоящего исследования – выявить специфику лексико-грамматических преобразований при переводе авторских сказок. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 1. изучить жанровые особенности текстов сказок; 2. изучить языковые особенности авторских сказок; 3. выявить лексико-грамматические преобразования при переводе; 4. проанализировать лексико-грамматические преобразования в тексте перевода авторской сказки М. Бонда «Медвежонок Паддингтон». Объект настоящего исследования – авторская сказка. Предмет настоящего исследования – лексико-грамматические преобразования при переводе авторских сказок. Методы исследования: анализ и синтез информации из научных трудов, отбор языкового и лингво-методического материала, сравнительно-типологические методы анализа, контекстуальный анализ, лексико-семантический анализ, функциональный подход к проблеме понимания текста. Принципы отбора языкового и лингво-методического материала: метод сплошной выборки. Научная новизна настоящего исследования заключается в сопоставлении языковых и социокультурных особенностей на основе проработки лексического материала и исследований в области лексикологии. Научно-практическая значимость настоящего исследования обусловлена актуализацией данной проблематики и разработкой различных аспектов этого направления. Материалы и результаты работы могут быть использованы в обучении студентов на спецкурсах и на занятиях по лексикологии в качестве дополнительного материала. Теоретическая база настоящего исследования: научные труды следующих авторов: В. Пропп, В.Н. Комиссаров, О.С. Зубкова, В.А. Юдин, А.Л. Шарандин, А.Н. Шевченко, И.Е. Чмых, С.А. Скороходько, Р.А. Иванов, О.Я. Карпеева, Э.В. Померанцева, Б.М. Саидов. Лексический материал для выполнения практической части настоящего исследования: оригинальный текст сказки М. Бонда «A Bear Called Paddington» и его переводы на русский язык Т. Карелиной и А. Глебовской. Структура настоящего исследования включает введение, две главы с выводами, заключение, список использованной литературы и список фактических источников. Объем настоящего исследования составляет 30 страниц.

Читать дальше
Настоящее исследования посвящено лексико-грамматическим преобразованиям при переводе авторских сказок. Необходимо сделать выводы: 1. Жанровая форма сказки предполагает обращение к традиции фольклорных произведений и установку на вымысел и развлекательность, концепции победы добра над злом. Основные категории персонажей: вредители, отверженные и созидатели добра. 2. В авторских или философских сказках используется дедуктивный тип повествования, которое начинается с общего вывода и приводится к частным истинам. Персонажи авторских сказок глубоко психологичны, а авторская позиция проявлена путем использования оригинальных фразем и понятий. 3. Известны следующие вариации лексико-грамматической трансформации в переводе: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантическая замена, антонимия, экспликация, компенсация, перестановки, добавления, опущения, распространения , нулевой перевод. 4. В тексте М. Бонда «A Bear Called Paddington» используется детский язык (baby talk), который переводится на русский язык посредством добавления суффиксов, ошибочной орфографии, а также окказионализмов и лексических повторов. Язык взрослых, выделенный в языке оригинала с помощью терминов, разговорных конструкций и сокращений, А. Глебовская передает, прибегая к просторечию и маргинальным языковым компонентам. Т. Карелина вовсе отказывается переводить взрослую речь и исключает сцены общения главных героев с персонажами, которые говорят на мало понятном юным читателям языке. Она также опускает юмористические сцены, в которых комизм достигает путем совмещения несовместимого, когда Паддингтон использует сложные для детского восприятия словосочетания.
Читать дальше
1. Зубкова О.С. Специфика объективации означивающих практик в рамках интегрированного лингвосемиотического пространства / О.С. Зубкова // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1 (13). – С. 23–30. 2. Зубкова О.С. Некоторые особенности репрезентации дискурса сказки / О.С. Зубкова // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1 (36). – С. 99-103. 3. Иванов Р.А. Лексические и лексико-грамматические переводческие трансформации / Р.А. Иванов // Молодежный вестник ИРГТУ. – 2017. - № 4. – С. 36. 4. Карпеева О.Я. Некоторые виды лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский / О.Я. Карпеева // Вестник Чувашского университета. – 2017. – № 2. – С. 213–217. 5. Померанцева, Э. В. Русская народная сказка / Э. В. Померанцева. – М., АН СССР, 1963. – 128с. 6. Саидов Б.М. Сказка как жанр устного народного творчества / Б.М. Саидов // Вопросы педагогики. – 2018. – № 3. – С. 79-81. 7. Скороходько С. А. Фольклорные универсалии как фактор свободы выбора и ограничитель при переводе фольклорной волшебной сказки / С. А. Скороходько // Вопросы русской литературы. – 2017. – № 4. – С. 5–15. 8. Шарандин А.Л. Народные и авторские сказки в аспекте языкового сознания / А.Л. Шарандин, Л. Исинь // Неофилология. – 2020. – Т.6. – № 22. – С. 235-249. 9. Шевченко А. Н. Природа сатиры в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина / А. Н. Шевченко // Актуальные проблемы гуманитарных наук: ст. в сб. тр. конф. – Евпатория. – Симферополь: ИП Бровко А., 2016. – С. 182–186. 10. Шевченко А.Н. Жанровые особенности русской волшебной сказки: теоретический аспект исследования / А.Н. Шевченко // Молодая наука: ст. в сб. тр. конф. – Симферополь: Типография «Ариал», 2019. – С. 370-372.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Наследование нетрудоспособными иждивенцами наследодателя
Количество страниц:
34
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Современные методы исследования эмоциональной сферы личности
Количество страниц:
22
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Психология
реферат
Ценностные категории и художественная идеология третьей волны русской эмиграци
Количество страниц:
35
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Русская литература
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image