ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 4
1.1.Ономатопея как языковое явление 4
1.2.Роль ономастических единиц художественного произведения 13
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ, ОБЛАДАЮЩИХ СПЕЦИФИЧЕСКОЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ 18
2.1. Приемы передачи имен в рамках прямого перевода 18
2.2. Трансформация (модификация) 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Читать дальше
В ходе исследования было проанализировано понятие говорящее имя собственное и его репрезентация в художественных текстах и было выявлено, что чаще всего данный вид тропа используется в стилистических целях для характеристики персонажа. При этом следует отметить, актуальность применения этого литературного приема современными писателями. Анализируя лексические единицы во французских текстах и их русские эквиваленты можно заключить, что существует множество классификаций говорящих имен собственных, предложенных разными авторами.
Итак, применение ономатопеи в говорящих фамилиях существует в непосредственной связи с другими уровнями и элементам повествовательной структуры и является элементом художественного произведения. Говорящие фамилии способствуют раскрытию психологического портрета персонажа, указывают на его внешние и внутренние качества. Как правило, автор применяет говорящую фамилию с ономатопическим элементом для создания дополнительного комического эффекта. Использование этого приема дает экспрессивно-эмоциональную характеристику лица, добавляет иронию и юмор в произведение.
Выявление и анализ говорящих фамилий привел нас к выводу, что применение ономатопеических элементов в говорящих фамилиях – нередкое явление во французской литературе. Было уделено внимание поиску и попытке интерпретации говорящих фамилий, содержащих звукоподражательный элементы, этот прием имеет большой потенциал для передачи комического и раскрытия личности персонажа. Этот лингвостилистический прием дополнительно раскрывает личность персонажа и дополняет его образ, а также позволяет автору вступить со зрителем в своеобразную игру в «декодирование» на стыке лингвистического, фонетического и символического уровней.
Читать дальше
1. Анисимов В. Е. Особенности перевода франкоязычных кинозаголовков: прагматический аспект // Гуманитарные технологии в современном мире: мат-лы VI Междунар. науч.-практ. конф. (Калиниград, 17–19 мая 2018 г.) Калининград: Западный филиал РАНХиГС, 2018. - С. 206–208.
2. Белова М. А. Имена собственные в фоновых знаниях носителей языка и культуры // Организация учебной и воспитательной работы в вузе. М.: РГУП, 2018. Вып. 8. - С. 484–492.
3. Бойчук И. В., Лавриненко А. О. Французские личные имена и закономерности их адаптации в русском языке // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. - С. 57–61.
4. Горбунов Ю. И. Лингвостилистический потенциал антропонимов в языке современной французской прессы // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2018. Т. 1. № 4. - С. 27–35.
5. Громова Д. А. Особенности антропонимики современной британской литературы: классификация говорящих имен собственных на материале романов Терри Пратчетта (цикл «Плоский мир») // Молодой ученый. - 2015. - №8. - С. 1114–1116.
6. Дебренн М. Пособие по освоению французских прецедентных феноменов. История и география Франции. – НГУ, 2008. – 123с.
7. Дебренн М. Собственные имена во французском ассоциативном словаре // Вопросы психолингвистики. 2010. №12. – С. 176-183. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sobstvennye-imena-vo-frantsuzskom-assotsiativnom-slovare (дата обращения: 23.12.2022).
8. Матвеев А. К. Ономатология / А. К. Матвеев. — М., 2016. – 312 с.
9. Полякова Н. А. Топология поэтической ономастики (на материале английской литературы): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (17.02.2009) / Полякова Наталья Александровна; Мордовский госуд. университет им. Н.П Огарева. - Москва, 2009. – 35 с.
10. Прокопчук А. С. Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма «Intouchables») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. № 14. - С. 174–177.
11. Сабынина К. И. «Говорящие» имена как переводческая проблема // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2018. № 5. - С. 44–48.
12. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Перевод как объект теоретических исследований // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2018. № 3. - С. 86–92.
13. Середа Е. Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский // Ученые записки СанктПетербургского университета технологий управления и экономики. 2018. № 4. - С. 24–33.
14. Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное// Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. - М, 2018. - С. 135–136.
15. Ташицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук // Вопросы языкознания. — М., 2014. — № 2. — С. 3–11.
16. Ткачева А. Н. Названия французских фильмов и их русские переводы как творчество с аттрактивными задачами // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2018. Т. 1. № 4. - С. 97–104
Читать дальше