Введение 3
1. Теоретические аспекты формирования британского варианта английского языка 4
1.1 Особенности британского языка 4
1.2 Особенности слов-реалий 8
2. Анализ слов-реалий в британском варианте английского языка 15
2.1 Анализ слов-реалий в британском варианте 15
2.2 Анализ текстов с применение слов-реалий в британском варианте английского языка 18
Заключение 23
Список литературы 25
Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены особенности британского языка; описаны особенности слов-реалий; проведен анализ слов-реалий в британском варианте; проанализированы тексты с применение слов-реалий в британском варианте английского языка.
Язык является отражением исторической, культурной, политической жизни народа, который на нем говорит. Язык и мышление человечества тесно связаны, и именно в языке в первую очередь становятся заметны те или иные изменения в сознании, жизненном укладе народа.
Реалии – это слова или словосочетания, служащие для номинации объектов присущих одной культуре и незнакомых или малознакомых другим культурам. Реалии могут проявляться в предметах быта, социального, культурного или исторического развития. Как правило, реалии не имеют точных соответствий или в других языках и, следовательно, не могут быть переведены дословно, что требует особого подхода при передаче их на другой язык.
Существует несколько способов передачи иноязычных реалий:
1) транслитерация и транскрипция (передача на уровне фонем);
2) калькирование;
3) описание или разъяснительный перевод (используется, когда необходимо донести значение реалии);
4) приближенный (приблизительный) перевод (при помощи «аналога», имеющегося в данном языке);
5) трансформационный (контекстуальные) перевод.
Основные трудности перевода реалий связаны с тем, что в языке перевода отсутствует слово, значение которого описывается на языке оригинала, но это не означает принципиальную невыполнимость перевода. Наиболее частотным способом перевода реалий является транскрипция, поскольку данный способ перевода является наиболее простым для использования. Наиболее эффективным оказался уподобляющий перевод, поскольку он передает семантику, что поможет реципиенту понять суть реалии.
Встретившиеся реалии подчеркивали ту или иную часть жизни общества, их национально-культурный колорит был обоснован географическими, политическими, историческими и культурными особенностями развития двух стран.
Читать дальше
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 2019. С. 16-137.
2. Авдейчев А. А. Английская фонетика // Лингвистика. М.: Премьер, 2020. С. 36-107.
3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: «Академия», 2019. 432с.
4. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Продвинутый курс : пособие для студ. пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. – М. : АСТ : Астрель, 2018. – 272 с.
5. Стронин, М. Ф. Обучающие игры на уроке английского языка: Из опыта работы : пособие для учителя / М. Ф. Стронин. – М.: Просвещение, 2020. – 112 с.
6. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация в теории и практике преподавания иностранных языков в вузе : монография / В. П. Фурманова. – Саранск : Изд-во Мордовского унив., 2021. – 164 с.
7. Харченко Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. Челябинск: ЮУрГУ, 2019. 336 с.
8. Черногрудова Е. П. Основы речевой коммуникации. М.: Экзамен, 2018. 126 с.
9. Щукин, А. Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам : учеб. пособие / А. Н. Щукин. – 2-е изд. – М. : Филоматис, 2020. – 188 с.
Читать дальше