Система русского языка заполняет сегментный инвентарь фонологии китайско-русских идиолектов. Об этом наиболее ярко свидетельствует наличие сегментов, встречающихся в русском языке, но не встречающихся в китайском, а именно. звонкие и глухие обструкторы, палатализованные и непалатализованные обструкторы, а также наличие как трелей, так и латеральных. Влияние китайского языка на сегментный инвентарь китайско-русских идиолектов незначительно по сравнению с влиянием русского языка.
Важнейшей чертой в восприятии китайско-русскоязычными носителями сегментарной структуры русского языка является место артикуляции. Манера артикуляции носителей китайско-русского языка отличается от стандартного русского языка следующим образом: носители китайско-русского языка считают, что характерный голос, который не играет отличительной роли в китайском языке, играет важную роль в русском языке. Однако носители китайско-русского языка не знают, какие целевые слова в русском языке имеют в основе звонкие сегменты, а какие — глухие сегменты. Следовательно, назначение звонкости не соответствует русскому образцу. Тем не менее, назначение основного голоса не является полностью случайным:
1. Губные звонкие стопы чаще всего девоцируются.
2. Стоматологические упоры иногда девоцируются, а иногда озвучиваются.
3. Звонкие континуанты часто воспроизводятся как таковые, как и глухие континуанты.
4. Нет никаких следов различения придыхательный/не придыхательный, играющего в китайском языке контрастирующую роль.
5. В фонотактике китайско-русских идиолектов почти полностью доминирует фонотактика русского языка. Группы согласных в начале слова и в середине слова многочисленны. Напомним, что китайский язык не допускает сочетания согласных в любой позиции.
В китайском языке не допускается использование согласных, кроме зубных и небных носовых, в конце слова. В русском языке разрешены все согласные в конце слова. Китайско-русские идиолекты иногда сохраняют русские конечные согласные без каких-либо изменений, а иногда добавляют эпентетическую гласную. Удаление конечного согласного слова в китайско-русских идиолектах встречается очень редко. Мы интерпретируем, что мотивом сохранения согласных в конце слова является необходимость сохранения фонетической целостности слова. Это, в свою очередь, мотивировано коммуникативной потребностью, а именно. потребность быть понятым.
Один из самых интригующих выводов, которые можно сделать из нашего исследования, заключается в том, что носители китайского языка воспринимают сущности, которые должны быть охарактеризованы как слова. Это сущности, границы которых отмечены фонологически. Фонологическими маркерами этих единиц в русском языке являются маркеры ударения. Свидетельством того, что ударение является основным критерием, по которому идентифицируется слово как таковое, является тот факт, что китайско-русские идиолекты в подавляющем большинстве случаев имеют точное соответствие русского ударения. Это нетривиальный факт, учитывая, что ударение в русском языке определяется лексически. Семантическое содержание слова-сущности в китайско-русском языке — это совсем другое дело, которым мы займемся в следующих исследованиях.
Неясно, обладают ли носители китайско-русских идиолектов фонологической системой с конечным числом базовых сегментов, конечным набором правил, определяющих реализацию базовых сегментов, конечным набором фонотактических ограничений и набором правил для переопределить фонотактические ограничения. Существует множество свидетельств того, что носители китайско-русского языка знают, каковы места артикуляции сегментов, передающих данное слово. Вне места артикуляции имеется значительный запас в реализации сегментов.
Что касается фонотактики кластеров, то китайско-русские носители не соблюдают ограничения, согласно которому кластеры помех должны иметь одинаковое значение для характерного голоса. Нарушение этого ограничения согласуется с тем, что различение звонких и глухих не является признаком китайского языка, а для носителей китайского языка является второстепенной характеристикой сегментов.
В собранных данных, по-видимому, нет доказательств существования каких-то универсальных принципов фонологических систем. Носители китайско-русских идиолектов производят сегменты, встречающиеся в русском языке, в значительной степени переняли фонотактику русского языка. Они заново проанализировали систему признаков русского языка, создав иерархию, в которой место артикуляции является определяющим отличительным признаком сегментов, а все остальные признаки являются подчиненными. Сохранение признака обеспечивает дополнительную поддержку места артикуляции, занимающего верхнее место в иерархии признаков.
В своем языковом производстве носители китайско-русских идиолектов мотивированы коммуникативной потребностью и стремятся производить лексические единицы в форме, понятной их русским слушателям. Совершенно неожиданно оказывается, что место артикуляции отрезков, составляющих слово, является достаточным инструментом для достижения желаемого результата.