Введение...................................................................................................................3 Глава 1. Теоретические аспекты языка русского зарубежья в Китае.................5 1.1. Понятие языка русского зарубежья................................................................5 1.2. Особенности языка русского зарубежья в Китае........................................16 Глава 2. Русский язык зарубежья как объект лингвистического изучения.....26 2.1. Лингвистические особенности русского языка в приграничном Китае...26 2.2.Русский язык в речи потомков русских в китайском Трехречье................30 Заключение.............................................................................................................46 Список литературы................................................................................................48

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В КИТАЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПИСЬМЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ)»

дипломная работа
Языкознание
50 страниц
83% уникальность
2023 год
15 просмотров
Карев В.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение...................................................................................................................3 Глава 1. Теоретические аспекты языка русского зарубежья в Китае.................5 1.1. Понятие языка русского зарубежья................................................................5 1.2. Особенности языка русского зарубежья в Китае........................................16 Глава 2. Русский язык зарубежья как объект лингвистического изучения.....26 2.1. Лингвистические особенности русского языка в приграничном Китае...26 2.2.Русский язык в речи потомков русских в китайском Трехречье................30 Заключение.............................................................................................................46 Список литературы................................................................................................48
Читать дальше
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения различных форм существования современного русского национального языка, в том числе и за рубежом. Изучение русского языка в китайском трехречье основывалось как на устных, так и на письменных материалах, собранных авторами в 2017-2018 гг. в ходе научных экспедиций в Российский национальный муниципалитет Энхэ (Китай). Исследование русской речи потомков переселенцев из России в китайское Трехречье показало наличие отклонений от норм русского литературного языка. Это связано с существованием русского языка в диалектной форме, а также интерференцией под влиянием китайского языка. Установлено, что русские говоры Трехречья генетически родственны русским говорам Восточного Забайкалья, а те, в свою очередь, родственны севернорусским говорам. Диалектные особенности русских говоров китайского Трехречья позволяют отнести их к говорам переходного типа на северорусской основе. Русский диалект не подвергался влиянию других идиом в силу отсутствия внешних факторов, обусловивших сохранение названной диалектной формы русского языка в Трехречье до начала XXI века.


Где найти заказ контрольных работ недорого в Краснодаре ? На Work5.


Важно изучение русской диалектной идиосинкразии на разных уровнях языковой системы: в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике, а также случаи межъязыковой интерференции, возникшей в результате влияния китайского языка на русскую диалектную систему. Анализируются фонетическая, морфологическая, синтаксическая и лексическая интерференция и типичные случаи ее проявления. Определены факторы, влияющие на интенсивность интерференции: поколение, образование, профессия, языковая среда. Русскоязычные зоны взаимодействия Описание активных зон взаимодействия типологически разных китайского и русского языков, определение зон интерференции в русской речи билингвов позволило выявить «слабые места» системы русского языка в ситуации русского языка в китайском двуязычии. Цель – изучить лингвистические особенности языка русского зарубежья в Китае. Задачи: – рассмотреть понятие языка русского зарубежья; – изучить особенности языка русского зарубежья в Китае; – проанализировать лингвистические особенности русского языка в приграничном Китае; – проанализировать русский язык в речи потомков русских в китайском Трехречье. Объект – язык русского зарубежья. Предмет – лингвистические особенности языка русского зарубежья в Китае. Методы исследования в работе – сравнение и анализ. Новизна работы заключается в том, что один из вариантов существования русского языка за рубежом, а именно в восточном зарубежье - в Китайском Трехречье, специфика которого проявляется в сохранении русской диалектной основы и интерференции под влияние китайского языка, что является малоизученным фактом русской языковой действительности в эмиграции. Практическая значимость работы. Работу можно использовать при изучении особенностей русского языка живущих в Китае эмигрантов. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты языка русского зарубежья в Китае. Во второй главе проанализирован русский язык зарубежья как объект лингвистического изучения Апробация работы не проводилась.

Читать дальше
Система русского языка заполняет сегментный инвентарь фонологии китайско-русских идиолектов. Об этом наиболее ярко свидетельствует наличие сегментов, встречающихся в русском языке, но не встречающихся в китайском, а именно. звонкие и глухие обструкторы, палатализованные и непалатализованные обструкторы, а также наличие как трелей, так и латеральных. Влияние китайского языка на сегментный инвентарь китайско-русских идиолектов незначительно по сравнению с влиянием русского языка. Важнейшей чертой в восприятии китайско-русскоязычными носителями сегментарной структуры русского языка является место артикуляции. Манера артикуляции носителей китайско-русского языка отличается от стандартного русского языка следующим образом: носители китайско-русского языка считают, что характерный голос, который не играет отличительной роли в китайском языке, играет важную роль в русском языке. Однако носители китайско-русского языка не знают, какие целевые слова в русском языке имеют в основе звонкие сегменты, а какие — глухие сегменты. Следовательно, назначение звонкости не соответствует русскому образцу. Тем не менее, назначение основного голоса не является полностью случайным: 1. Губные звонкие стопы чаще всего девоцируются. 2. Стоматологические упоры иногда девоцируются, а иногда озвучиваются. 3. Звонкие континуанты часто воспроизводятся как таковые, как и глухие континуанты. 4. Нет никаких следов различения придыхательный/не придыхательный, играющего в китайском языке контрастирующую роль. 5. В фонотактике китайско-русских идиолектов почти полностью доминирует фонотактика русского языка. Группы согласных в начале слова и в середине слова многочисленны. Напомним, что китайский язык не допускает сочетания согласных в любой позиции. В китайском языке не допускается использование согласных, кроме зубных и небных носовых, в конце слова. В русском языке разрешены все согласные в конце слова. Китайско-русские идиолекты иногда сохраняют русские конечные согласные без каких-либо изменений, а иногда добавляют эпентетическую гласную. Удаление конечного согласного слова в китайско-русских идиолектах встречается очень редко. Мы интерпретируем, что мотивом сохранения согласных в конце слова является необходимость сохранения фонетической целостности слова. Это, в свою очередь, мотивировано коммуникативной потребностью, а именно. потребность быть понятым. Один из самых интригующих выводов, которые можно сделать из нашего исследования, заключается в том, что носители китайского языка воспринимают сущности, которые должны быть охарактеризованы как слова. Это сущности, границы которых отмечены фонологически. Фонологическими маркерами этих единиц в русском языке являются маркеры ударения. Свидетельством того, что ударение является основным критерием, по которому идентифицируется слово как таковое, является тот факт, что китайско-русские идиолекты в подавляющем большинстве случаев имеют точное соответствие русского ударения. Это нетривиальный факт, учитывая, что ударение в русском языке определяется лексически. Семантическое содержание слова-сущности в китайско-русском языке — это совсем другое дело, которым мы займемся в следующих исследованиях. Неясно, обладают ли носители китайско-русских идиолектов фонологической системой с конечным числом базовых сегментов, конечным набором правил, определяющих реализацию базовых сегментов, конечным набором фонотактических ограничений и набором правил для переопределить фонотактические ограничения. Существует множество свидетельств того, что носители китайско-русского языка знают, каковы места артикуляции сегментов, передающих данное слово. Вне места артикуляции имеется значительный запас в реализации сегментов. Что касается фонотактики кластеров, то китайско-русские носители не соблюдают ограничения, согласно которому кластеры помех должны иметь одинаковое значение для характерного голоса. Нарушение этого ограничения согласуется с тем, что различение звонких и глухих не является признаком китайского языка, а для носителей китайского языка является второстепенной характеристикой сегментов. В собранных данных, по-видимому, нет доказательств существования каких-то универсальных принципов фонологических систем. Носители китайско-русских идиолектов производят сегменты, встречающиеся в русском языке, в значительной степени переняли фонотактику русского языка. Они заново проанализировали систему признаков русского языка, создав иерархию, в которой место артикуляции является определяющим отличительным признаком сегментов, а все остальные признаки являются подчиненными. Сохранение признака обеспечивает дополнительную поддержку места артикуляции, занимающего верхнее место в иерархии признаков. В своем языковом производстве носители китайско-русских идиолектов мотивированы коммуникативной потребностью и стремятся производить лексические единицы в форме, понятной их русским слушателям. Совершенно неожиданно оказывается, что место артикуляции отрезков, составляющих слово, является достаточным инструментом для достижения желаемого результата.
Читать дальше
1. Гордеева С. В. Языковая компетенция потомков русских эмигрантов в приграничном Китае во втором поколении // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 3. С. 76-78. 2. Абдаразакова Г. Ш. Особенности национальной языковой картины мира / Г. Ш. Абдаразакова // Международный научный журнал «Символ науки». Филологические науки. 2020. № 5. С. 259–262. 3. Абросимова О. Л. К вопросу о существовании русского языка и русских культурных традиций в китайском Трехречье // Язык в различных сферах коммуникации: материалы международной научной конференции / под ред. Т. Ю. Игнатович. Чита: Изд-во ЗабГУ, 2021. С. 132-134. 4. Ань Ц. Язык в системе межкультурной коммуникации // Молодой ученый. 2017. № 21. С. 74–76. 5. Архипова Н.Г., Белоусова Е.В. Соединение славянской и восточной культур в одной языковой личности // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах: матер. науч. экспедиций / Амурск. гос. ун-т. Благовещенск, 2019. Вып. 8: Русско-китайское языковое взаимодействие в дальневосточном регионе / под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. С. 130-136. 6. Балдандоржиев, Ж. Б. Язык русского зарубежья в Китае как отражение действительности в межкультурной коммуникации: сетевой язык / Ж. Б. Балдандоржиев, Юаньинь Ван. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 44 (334). — С. 377-383. — URL: https://moluch.ru/archive/334/74663/ (дата обращения: 13.12.2022). 7. Беликов В.И. Русские пиджины // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М.: Филол. фак-т МГУ, 1997. С. 90-108. 8. Временами журнал Китайской КошИ. Сленг русских в Китае // Livejournalhttps://china-cat.livejournal.com/13826.html (дата обращения: 15.01.2023). 9. Гловинская М.Я. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты... - С. 341-492. 10. Гордеева С. В. Интерференция в русской речи потомков русских переселенцев в приграничный Китай: активные зоны взаимодействия // Русский язык, литература и культура в 11. Гордеева С. В. К вопросу о языковой ситуации в китайском приграничье // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. 2021. Т. 11, № 1. С. 125-130. 12. Гордеева С. В. Потомки русских эмигрантов китайского приграничья: типология языковых личностей // Международный научно-исследовательский журнал: Сборник по результатам XXIII заочной научной конференции ResearchJoumalofIntemationalStudies. Екатеринбург: МНИЖ — 2019. — № 1 (20) Часть 2. — С. 105-108. 13. Гордеева С. В. Русский язык в приграничном Китае (на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков): дис. ... канд. филол. наук. — Благовещенск, 2021. — 238 с. 14. Гордеева С. В. Русский язык в приграничном Китае: особенности и степень сохранности языка переселенцев из России в Китай первой половины XX века. пространстве АТР: материалы международного форума / [отв. ред.: Н. С. Милянчук, Н. Б. Кожина]. Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2019. С. 53-57. 15. Грановская Л.М. Русский литературный язык в конце Х1Х-ХХ вв.: Очерки. - М.: ООО «Издательство Эппис», 2020. - 448 с. 16. Гун Лэй Процесс развития русских заимствованных слов в китайской лексике (в историческом аспекте) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2020. № 9-2. С. 21-25. 17. Егодурова В.М. Русский язык в Байкальском регионе: лексико-семантический аспект. Удан-Удэ: Изд-во Бурятск. ун-та, 2018. 124 с. 18. Ерофеева Е.В., Ерофеева Т.И., Скитова Ф.Л. Локализмы в литературной речи горожан. М.: Флинта, 2021. 107 с. 19. Земская Е. А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2021. № 1. С.114–131. 20. Земская Е.А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. Коллективная монография / отв. ред. Е.А.Земская. - М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2021. - С. 19-340. 21. Иванова Т. С. Сеть как отражение языковогоприсутствия в реальном мире / Т. С. Иванова //Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2021. Вып. 1. С. 251–259. 22. Игнатович Т.Ю. К вопросу о региональной языковой специфике в отражении русской ценностной картины мира // Новое в славянской филологии / отв. ред. М.В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2019. Вып. 4. С. 222-228. 23. Косинова Оксана Анатольевна Российское зарубежье в Китае: опыт этнокультурного взаимодействия в сфере образования (1898-1945) // Знание. Понимание. Умение. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rossiyskoe-zarubezhie-v-kitae-opyt-etnokulturnogo-vzaimodeystviya-v-sfere-obrazovaniya-1898-1945 (дата обращения: 13.12.2022). 24. Кудряшова А. А. Русское зарубежье как часть русского мира в контексте деятельности Е. Ю. Скобцовой // Молодой ученый. 2019. № 3. С. 312–315. 25. Курто О. Историко-этнографическая динамика и современное положение русской диаспоры в Китае // Черновики Ольги Курто. URL: http://olga-kurto.livejournal.com/100465.html (дата обращения: 15.01.2023). 26. Лашутина Е. Н. История появления русского населения в Синьцзяне и попытки сохранения русской идентичности на современном этапе // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: материалы III Международной научно-практической конференции / отв. ред. Д. В. Буяров. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2014. С. 66-68. 27. Майоров А.П. Региолект и регионализмы в современной языковой ситуации России // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2016. Т. 75, № 1. С. 51-55. 28. Мэн Лу Анализ русско-китайского пиджина в приграничном с Россией Китае // Шэньчжоу. 2014. № 8. С. 104-107. 29. Оглезнева Е. А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). — Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2019. 352 с. 30. Оглезнева Е. А. Славянские анклавы в Китае: этническое и языковое сохранение // Русин. 2018. № 52. С. 77-86. 31. Оглезнева Е. А., Пустовалов О. В. Русские говоры в Китае (на материале говоров Русской национальной волости Автономного района Внутренняя Монголия, КНР) // Актуальные проблемы русской диалектологии: материалы международной конференции, 2018. С. 203-206. 32. Оглезнева Е.А. Дальневосточный региолект как региональный вариант русского национального языка // Языковая ситуация на Дальнем Востоке России и приграничной территории (на материале российского Приамурья и провинции Хэйлунцзян, Китай) / под ред. Е.А. Оглезневой. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2014. С. 67-97. 33. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2019. 352 с. 34. Оглезнева Е.А. Русско-китайский пиджин: опыт социолингвистического описания. Благовещенск: Изд-во Амурск. гос. ун-та, 2017. 264 с. 35. Оглезнева Е.А. Русско-китайское взаимодействие на дальневосточных территориях России: историко-лингвистический очерк // Слово: Фоль-клорно-диалектологический альманах: матер. науч. экспедиций / Амурск. гос. ун-т. Благовещенск, 2018. Вып. 8: Русско-китайское языковое взаимодействие в дальневосточном регионе / под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. С. 6-25. 36. Оглезнева Е.А. Явление грамматической интерференции при русско-китайском двуязычии (на материале речи представителей восточной ветви русского зарубежья) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. Вып. 2., ч. 2. С.279-286. 37. Оглезнева Е.А., Чжу Шаохуа. Китайские заимствования в русском языке // Филология: сб. работ преподавателей и аспирантов Амурск. гос. ун-та и Пекинск. ун-та / под. ред. Л.М. Шипановской, Жэнь Гуаньсяня. Благовещенск: Изд-во Амурск. гос. ун-та, 1999. С. 37-39. 38. Оглезнева Елена Александровна РУССКИЙ ЯЗЫК В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ: ФОРМЫ И ВАРИАНТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ // Социо- и психолингвистические исследования. 2021. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-yazyk-v-usloviyah-yazykovogo-kontakta-s-kitayskim-yazykom-formy-i-varianty-vzaimodeystviya (дата обращения: 15.01.2023). 39. Оглезнева Елена Александровна Язык русского восточного зарубежья в связи с волнообразным характером эмиграции на Восток (к вопросу о социальной обусловленности языковых явлений) // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2019. №44. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-russkogo-vostochnogo-zarubezhya-v-svyazi-s-volnoobraznym-harakterom-emigratsii-na-vostok-k-voprosu-o-sotsialnoy-obuslovlennosti (дата обращения: 13.12.2022). 40. Оморова Н. И. Повседневная культура и этническая идентичность центрально-азиатских диаспор Татарстана // Молодой ученый. 2011. № 7. Т.2. С. 30–34. 41. Отахонов Б. Д. Проблема глобализации // Молодой ученый. 2018. № 50. С. 433–435. 42. Перехвальская Е.В. Русские пиджины. СПб.: Алетейя, 2008. 363 с. 43. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка // Статьи по общему языкознанию. - М.: Гл. ред. восточной литературы, 1968. - С. 206-224. 44. Русские деревни Китая: записи русской речи. Материалы научно-исследовательских экспедиций по приграничным селам провинции Хэйлунцзян КНР: в 2 ч. / обр. С. В. Гордее-ва // Фоноархив лаборатории региональной лингвистики Амурского государственного университета. Благовещенск, 2011-2012. 204 с. 45. Русский Синьцзян: материалы научно-исследовательской экспедиции в СУАР / обр. С. В. Гордеев // Фоноархив. Благовещенск, 2018. 46. Русское Трёхречье: материалы научно-исследовательской экспедиции во Внутреннюю Монголию / обр. О. В. Пустовалов // Фоноархив. Благовещенск, 2017-2018. 47. Тихтиевская М. А. Сетевой жаргон и его роль в аккультурации инофона / М. А. Тихтиевская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: грамота. 2016. № 12(66): в 4-х ч. Ч.2. С. 175–177. 48. Тюленева В. Н., Шушарина И. А. Язык интернета: характеристика, особенности и влияние на речь / В. Н. Тюленева // Вестник Курганского государственного университета. 2018. С. 20–25. 49. Черепанов С.Н. Кяхтинское китайское наречие русского языка // Известия Академии наук по отделению русского языка и словесности. Т. 2. 1853. 50. Шипановская Л.М., Цзян Ин Лексические заимствования из русского языка в китайский: исторический аспект (на материале «Словаря китайских заимствований» Лю Чжэнъяня, Гао Минкая, Май Юнцяня, Ши Юйвэя, 1984) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2016. № 2(2). С. 112-123. 51. Шпринцин А.Г. О русско-китайском диалекте на Дальнем Востоке // Страны и народы Востока. М., 1968. Вып. 4. С. 86-100. 52. SPREAD OF THE RUSSIAN LANGUAGE ABROAD IN MODERN REALITIES. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49809471 (Дата обращения: 15.01.2023) 53. RUSSIAN LANGUAGE ABROAD: VIEWING LANGUAGE THROUGH THE LENS OF COMMODIFICATION. https://www.researchgate.net/publication/319869624_RUSSIAN_LANGUAGE_ABROAD_VIEWING_LANGUAGE_THROUGH_THE_LENS_OF_COMMODIFICATION(Дата обращения: 15.01.2023)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности расследовательской журналистики
Количество страниц:
38
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Средства массовой информации
курсовая работа
Проблема регионализации лингвистического образования и возможные пути их решения.
Количество страниц:
15
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Лингвистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image