Не нужно никуда ходить, онлайн диплом вместе с Work5.
Им удалось определить основные характеристики комического, некоторые из них сформулировали авторские классификации комического по формам и видам, изучили языковые средства создания юмора. В современном мире отмечается тенденция к взаимопроникновению культур и происходит смена форм и средств передачи комического эффекта, поэтому наблюдается необходимость актуализации данных приёмов. Данная работа касается специфики иноязычных шуток и передачи комического эффекта при их переводе. Необходим структурный анализ лингвистических и стилистических приёмов переводчика. Меняется не только понимание шутки, но и приёмы и способы её выражения, что определяет актуальность выбранной темы. Объектом данного исследования являются шутки в американском сериале «Друзья». Предмет исследования: способы выражения комического эффекта, а также стратегии его воспроизведения при переводе на русский язык на примере сериала «Друзья». Цель данной работы – выявить особенности перевода различных языковых средств создания комического с английского языка на русский. Исходя из поставленной цели были сформулированы следующие задачи: 1. Изучить понятие юмора и определить его функции. 2. Выявить специфические особенности присущие американскому и русскому юмору. 3. Изучить способы и приемы перевода разных языковых средств создания комического. 4. Рассмотреть особенности перевода кинотекстов. 5. Проанализировать приемы создания комического эффекта с помощью языковых средств на различных уровнях языка с использованием материала из сериала «Друзья» (“Friends”). Теоретическая значимость исследования заключается в перспективах использования полученных результатов в научных работах, посвященных проблемам лингвистического анализа переводов юмора в кинотекстах. Практическая значимость настоящей работы определена перспективой использования собранной информации в сравнении комедийных элементов русского и английских языков, анализе комических кинотекстов. Также материал данной работы может быть использован в практической работе переводчиков, будет полезен для специалистов дубляжа или изучающих теорию и практику перевода. В работе были использованы такие методы исследования, как контекстуальный и лингвостилистический анализ, сопоставительный анализ – сравнение оригинального кинотекста с его переводами на русский. Материалом для практической части данной работы послужили шутки из американского комедийного сериала «Друзья» (“Friends”) и их переводы на русский язык от студий Paramount comedy и профессиональный дубляж от каналов РТР и СТС, где сериал выходил. Работа состоит из введения, теоретической части (первая и вторая глава), в которых анализируется определение понятия юмора, выявляются особенности американского и русского юмора, а также описывается специфика перевода фильмов и сериалов, практической части (третья глава), посвященной описанию сюжета и анализу способов передачи комического эффекта при переводе сериала «Друзья» двумя студиями перевода, заключения и библиографического списка. Текст работы составляет 75 страниц.