Качественная дипломная работа под заказ в Нижнем Новгороде . Обращайтесь в Work5.
Например, двусмысленности и синонимы довольно распространены в специализированной коммуникации и вызывают проблемы с переводом. Напротив, стандартизация и новые слова, которые являются ключевыми вопросами во многих традиционных терминологических программах, отходят на второй план. Важным фактором, который следует учитывать, является то, что переводчики, как правило, не имеют такого же уровня опыта, как переводчики и получатели текстов. Таким образом, они должны научиться быстро расставлять термины в рамках своих концептуальных систем. В то же время этот процесс должен позволить носителям расширить свои знания в специализированной области, чтобы они достигли порога, позволяющего им удовлетворительно переводить оригинальный текст. В связи с этим анализ и последующее структурирование терминов стимулируется текстом, в котором они появляются, и осуществляется как часть процесса перевода. Другими словами, переводчики часто оказываются в роли специальных терминологов, которым приходится реконструировать части концептуальных систем, а не структурировать целые специализированные области знаний. В результате студенты-переводчики должны приобрести знания и стратегии, которые помогут им выполнять этот тип идиоматической работы. Однако до сих пор университетским курсам терминологии в области перевода уделялось мало внимания. Несмотря на конференции и семинары, которые были посвящены этому вопросу, не хватает библиографии о том, как лучше всего преподавать терминологию. Объектом исследования является англоязычная терминология. Предметом исследования являются функциональные характеристики терминологии. Целью исследования является изучение англоязычной терминологии менеджмента. Исходя из цели, были поставлены следующие задачи: - рассмотреть определение термина; - изучить специфику терминологии менеджмента; - исследовать терминологию менеджмента. Материалом исследования послужила литература зарубежных исследователей. Методологической основой исследования являются принципы структурно-семантической характеристики англоязычной терминологии. Практическая ценность заключается в изучении исследования и возможности применения знаний на практике. Структура. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Объем работы 28 страниц.