Вы можете заказать курсовую работу быстро , зайдя на сайт Work5.
. Степень разработанности проблемы. Вопросам рассмотрения документных текстов и особенностей их функционирования уделяется довольно много внимания. Так, С.П. Кушнерук посвящает свою работу современному документному тексту с точки зрения его формирования, развития и состава. А.Н. Михайлова рассматривает документный текст как вид профессиональной коммуникации. Э. Саидгасанова проводит анализ документной коммуникации как вида социальной коммуникации. В то же время ни один из представленных выше ученых не уделяет достаточного внимания особенностям перевода документных текстов, т.к. вопрос перевода относится к сфере переводоведения, а не лингвистики. На современном этапе существует множество переводоведеческих работ, которые рассматривают особенности передачи разных аспектов текстов. Так, можно выделить отечественных классиков перевода, среди которых В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов. Данные ученые развивали теорию перевода и описывали особенности передачи текстов в целом. В зарубежной лингвистике вопросы перевода рассматриваются Ю. Найдой и П. Ньюмарком. Эти переводоведы представляют различные трансформации, которые могут применяться в целом в процессе работы над тем или иным видом текста. Описанные выше сведения доказывают, что сегодня не существует комплексных работ, в которых можно проследить особенности перевода документных текстов, именно поэтому существует необходимость систематизации и изучения на практике различных видов лексических и грамматических трансформаций, используемых в процессе перевода документных текстов. Кроме этого, стилистический уровень также должен приниматься во внимание. Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода документных текстов с английского на русский на примере юридической тематики. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода документных текстов способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом, равно как и для переводоведения в сфере права, где какие-либо ошибки или неточности являются не допустимыми. При этом, одним из самых востребованных видов перевода сегодня можно назвать перевод документов. Цель исследования – изучить особенности перевода документных текстов с английского языка на русский на примере юридической тематики. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие документных текстов и выделить их основные характеристики; 2) определить виды документных текстов; 3) представить подходы к переводу документных текстов; 4) описать переводческие трансформации, используемые при переводе документных текстов; 5) выявить особенности оформления юридических документных текстов в английском и русском языках; 6) провести анализ перевода на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях; 7) определить основные сложности перевода документных текстов и предложить пути их решения. Объект исследования – текст всеобщей декларации прав человека на английском и русском языках. Предмет исследования – способы перевода документных текстов с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили примеры из всеобщей декларации прав человека на английском и русском языках. Примеры были отобраны методом сплошной выборки. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа, индуктивный и дедуктивный методы. Теоретическая основа разработки темы ВКР базируется на основополагающих трудах отечественных и зарубежных лингвистов, проводящих исследования в переводоведении. Теоретической базой исследования данной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, С.П. Кушнерук, Л.К. Латышев, А.Н. Михайлова, М.В. Ракитина, Э. Саидгасанова, Н.И. Уздимаева, Е.С. Шугрина, И. Гудспид, П. Манчестер, И. Найда, П. Рикер и др. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут применяться в процессе разработки таких основополагающих вопросов современной лингвистической науки, как различия текста, дискурса и стиля, уточнение терминологического аппарата и методик исследования языковых единиц в рамках создания документных текстов. Практическая значимость настоящей ВКР определяется возможностью использования материалов исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе приведены теоретические основы исследования перевода документных текстов. Вторая глава посвящена практическому исследованию перевода юридических документов как разновидности документных текстов. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.