Введение 4 1. Теоретические основы исследования перевода документных текстов 7 1.1 Понятие документных текстов и их основные характеристики 7 1.2 Виды документных текстов 9 1.3 Подходы к переводу документных текстов 11 1.4 Переводческие трансформации при переводе документных текстов 14 Выводы по главе 1 18 2. Перевод юридических документов как разновидности документных текстов 20 2.1 Особенности оформления юридических документных текстов в английском и русском языках 20 2.2 Перевод на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях 22 2.3 Основные сложности перевода документных текстов и пути их решения 33 Выводы по главе 2 36 Заключение 38 Список использованных источников 41

-

дипломная работа
Языкознание
40 страниц
75% уникальность
2023 год
40 просмотров
Котлова А.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 4 1. Теоретические основы исследования перевода документных текстов 7 1.1 Понятие документных текстов и их основные характеристики 7 1.2 Виды документных текстов 9 1.3 Подходы к переводу документных текстов 11 1.4 Переводческие трансформации при переводе документных текстов 14 Выводы по главе 1 18 2. Перевод юридических документов как разновидности документных текстов 20 2.1 Особенности оформления юридических документных текстов в английском и русском языках 20 2.2 Перевод на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях 22 2.3 Основные сложности перевода документных текстов и пути их решения 33 Выводы по главе 2 36 Заключение 38 Список использованных источников 41
Читать дальше
Язык находится в тесной взаимосвязи с жизнью общества и отражает его социальную, экономическую, политическую, культурную, военную и иные сферы жизни. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая, отдельно взятая социальная система отличается своими особенностями развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка. При оформлении определенных документов используются те правила, которые являются распространенными в стране происхождения документа, именно поэтому возникают определенные сложности при необходимости перевода документных текстов с одного языка на другой. Важно отметить, что трудности касаются как оформления самого документа, так и его лексического состава, синтаксической структуры, стилистических элементов и т.п. Все это подчеркивает необходимость проведения исследований в рамках перевода документных текстов. Настоящая квалификационная работа направлена на комплексное исследование трансформаций на различных уровнях при переводе документных текстов с английского языка на русский. Во внимание принимается не только непосредственно перевод лексики либо синтаксических конструкций, но также и оформление текста документа, что играет весьма важную роль при работе с юридическими текстами. При этом необходимо учитывать, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственной культуры с другими, трансформация текста оригинала таким образом, чтобы его переводная версия в максимальной степени соответствовала особенностям принимающего языка и т.п.


Вы можете заказать курсовую работу быстро , зайдя на сайт Work5.


. Степень разработанности проблемы. Вопросам рассмотрения документных текстов и особенностей их функционирования уделяется довольно много внимания. Так, С.П. Кушнерук посвящает свою работу современному документному тексту с точки зрения его формирования, развития и состава. А.Н. Михайлова рассматривает документный текст как вид профессиональной коммуникации. Э. Саидгасанова проводит анализ документной коммуникации как вида социальной коммуникации. В то же время ни один из представленных выше ученых не уделяет достаточного внимания особенностям перевода документных текстов, т.к. вопрос перевода относится к сфере переводоведения, а не лингвистики. На современном этапе существует множество переводоведеческих работ, которые рассматривают особенности передачи разных аспектов текстов. Так, можно выделить отечественных классиков перевода, среди которых В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов. Данные ученые развивали теорию перевода и описывали особенности передачи текстов в целом. В зарубежной лингвистике вопросы перевода рассматриваются Ю. Найдой и П. Ньюмарком. Эти переводоведы представляют различные трансформации, которые могут применяться в целом в процессе работы над тем или иным видом текста. Описанные выше сведения доказывают, что сегодня не существует комплексных работ, в которых можно проследить особенности перевода документных текстов, именно поэтому существует необходимость систематизации и изучения на практике различных видов лексических и грамматических трансформаций, используемых в процессе перевода документных текстов. Кроме этого, стилистический уровень также должен приниматься во внимание. Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода документных текстов с английского на русский на примере юридической тематики. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода документных текстов способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом, равно как и для переводоведения в сфере права, где какие-либо ошибки или неточности являются не допустимыми. При этом, одним из самых востребованных видов перевода сегодня можно назвать перевод документов. Цель исследования – изучить особенности перевода документных текстов с английского языка на русский на примере юридической тематики. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие документных текстов и выделить их основные характеристики; 2) определить виды документных текстов; 3) представить подходы к переводу документных текстов; 4) описать переводческие трансформации, используемые при переводе документных текстов; 5) выявить особенности оформления юридических документных текстов в английском и русском языках; 6) провести анализ перевода на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях; 7) определить основные сложности перевода документных текстов и предложить пути их решения. Объект исследования – текст всеобщей декларации прав человека на английском и русском языках. Предмет исследования – способы перевода документных текстов с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили примеры из всеобщей декларации прав человека на английском и русском языках. Примеры были отобраны методом сплошной выборки. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа, индуктивный и дедуктивный методы. Теоретическая основа разработки темы ВКР базируется на основополагающих трудах отечественных и зарубежных лингвистов, проводящих исследования в переводоведении. Теоретической базой исследования данной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, С.П. Кушнерук, Л.К. Латышев, А.Н. Михайлова, М.В. Ракитина, Э. Саидгасанова, Н.И. Уздимаева, Е.С. Шугрина, И. Гудспид, П. Манчестер, И. Найда, П. Рикер и др. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут применяться в процессе разработки таких основополагающих вопросов современной лингвистической науки, как различия текста, дискурса и стиля, уточнение терминологического аппарата и методик исследования языковых единиц в рамках создания документных текстов. Практическая значимость настоящей ВКР определяется возможностью использования материалов исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе приведены теоретические основы исследования перевода документных текстов. Вторая глава посвящена практическому исследованию перевода юридических документов как разновидности документных текстов. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.  

Читать дальше
В результате анализа теоретических источников по теме работы, а также после проведения собственного исследования перевода юридических документов, можно сделать следующее заключение. Документный текст является особым видом текстовых объектов. Данный текст создается, обрабатывается и функционирует в зависимости от наличия потребностей в его создании в определенной сфере. При создании документных текстов во внимание принимаются как регламенты внутри страны и за ее пределами, так и различные текстообразующие механизмы, включающие в себя интралингвистические и экстралингвистические правила построения текста в целом. Основной принцип создания таких текстов – это унификация. При этом сам документ необходимо понимать в качестве материального объекта, который необходимо передать от одного участника коммуникации к другому с соблюдением определенных правил. Анализ выбранного материала показывает, что документные тексты имеют множество разновидностей. Так, они могут быть политическими, научными, юридическими, экономическими, учебными и т.п. Каждый вид текста регламентируется определенным образом и при его создании все участники строго следуют правилам, предусмотренным на законодательном уровне, что приводит к отсутствию возможности неправильной интерпретации изложенной информации. В рамках настоящей работы для проведения анализа особенностей перевода были выбраны юридические документные тексты, что объясняется их спецификой и сложностью, а также наличием культурных компонентов, которые могут вызывать трудности при передаче с одного языка на другой. Кроме этого, юридические документные тексты имеют в своем составе множество терминов, которые могут не совпадать в сравниваемых языках, что представляет собой дополнительный интерес и вызывает необходимость проводить исследования. Перевод документных текстов представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода данного вида текстов сводится к установлению отношений эквивалентности и адекватности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. Большинство представленных теорий о подходах к переводу документных текстов сводятся именно к необходимости делать тексты на принимающем языке эквивалентными. С опорой на анализ В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова, под переводческой трансформацией понимается межъязыковое преобразование, перестройку составных частей текста на языке оригинала, операцию по перевыражению смысла или перефразированию для достижения переводческого эквивалента в принимающем языке. Было выявлено, что не существует универсальной классификации переводческих трансформаций. Имеющихся классификации характеризуются либо широтой, либо относительной узостью подхода. Любой переводчик может взять за основу одну из них, а в дальнейшем творчески ее переосмыслить и дополнить. В переводе как процессе деятельности весьма четко просматривается сущность языка как знаковой системы, а также двусторонняя природа языкового знака, который, как известно, объединяет в себе план содержания и план выражения. На основании этого появляются такие значимые проблемы перевода, к которым относится переводимость и эквивалентность. Следует подчеркнуть, что на современном этапе вопрос о переводимости / непереводимости, т.е. о наличии либо отсутствии возможности перевода как такового, является снятым. Имеются четкие обоснования того, что каждый язык по-своему концептуализирует действительность, и границы отдельных знаков в различных языках отличаются, а полное совпадение практически невозможно. Поиск эквивалентов для подобных лингвистических единиц представляет собой одну из основных сложностей перевода, которая решается при помощи различных трансформаций в процессе работы над каждым отдельно взятым текстом. Данная сложность, в свою очередь, решается тем, что предмет перевода – это текст, а объект – смыслы или, другими словами, комбинации сем, которые актуализируются в тексте. Несмотря на то, что содержание переводимого текста с языка оригинала на принимающий язык находится в непосредственной взаимосвязи с формами того языка, на котором он создан, ключевую роль в процессе перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, отличающиеся в плане выражения, т.е. по форме, однако совпадающие в плане содержания, то есть по значению. На основании вышеизложенного, становится понятным, что именно передача содержательной, смысловой стороны текста, а не точное перекодирование конкретных языковых знаков, его составляющих, является основополагающим фактором для успеха или неудачи перевода как процесса. В качестве материала для анализа была выбрана всеобщая декларация прав человека. Сравнительный анализ особенностей оформления документов показывает, что имеется полное совпадение в экстралингвистическом аспекте и множество отличий на лингвистическом уровне. Данная ситуация является типичной при переводе, т.к. не имеется возможности дословного перевода, а наличие переводческих трансформаций позволяет адаптировать текст к принимающей культуре. На лексическом уровне в декларации прав человека с точки зрения переводоведения наибольший интерес представляют термины и терминологические сочетания. В результате анализа было выявлено, что чаще всего применяются следующие трансформации: - подбор эквивалента; - подбор аналога; - генерализация; - конкретизация; - описательный перевод. Полученные данные свидетельствуют о том, что самым распространенным приемом перевода терминов в декларации прав человека является подбор эквивалента. Также часто используется аналог. Другие способы перевода являются необходимыми при отсутствии возможности использовать эквиваленты и аналоги. На синтаксическом уровне переводчик использует следующие трансформации: - замена; - опущение; - перестановка; - добавление. Наличие частых замен можно считать оправданным и необходимым, т.к. наблюдаются значимые синтаксические отличия в английском и русском языках. Остальные трансформации используются не так часто, однако имеют место в тех случаях, где их отсутствие может привести к потере смысла. На стилистическом уровне наблюдаются в целом расхождения стилей английского и русского юридического языка, что и приводит к необходимости адаптации текста в процессе перевода, а это, в свою очередь, доказывает тот факт, что переводчик работает не только в лексикой либо синтаксисом, но также и со стилем, соблюдение которого является в той же степени важным, что и передача смысла оригинала. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о способах перевода документных текстов. В рамках работы проведен анализ декларации прав человека как документного текста, что является преимуществом данного исследования, т.к. данному документу не уделялось ранее достаточно внимания. Теоретическая и практическая ценность полученных результатов является обоснованной, т.к. работа может послужить отправной точкой для более глубокого анализа рассматриваемого вопроса, что является необходимым, т.к. перевод в юридической сфере играет весьма важную роль в документообороте различных стран. Все это позволяет утверждать, что возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках диссертационных исследований.
Читать дальше
Официальные документы и материалы 1. Всеобщая декларация прав человека. – URL: https://www.un.org/ru/about-us/universal-declaration-of-human-rights (дата обращения: 06.01.2023). 2. Universal Declaration of Human Rights. – URL: https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights (дата обращения: 06.01.2023). Литературные источники, учебники, журналы 3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: КомКнига, 2017. – 576 с. 4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – Москва: Междунар. отношения, 2019. – 240 с. 5. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода: Изд. второе. / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2018. – 167 с. 6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва: ЭТС, 2020. – 192 с. 7. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – Москва: «Издательство литературы на иностранных языках, 2021. – 358 с. 8. Крупнов, В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – Москва: Международные отношения, 2019. – 232 с. 9. Кушнерук, С.П. Современный документный текст: проблемы формирования, развития и состава / С.П. Кушнерук. – Волгоград, 2020. – С. 72–89. 10. Кушнерук, С.П. Теория современного документного текста: афтореф. дис. д-р филолог. наук (10.02.19) / С.П. Кушнерук. – Волгоград: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет», 2018. – 328 с. 11. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с. 12. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – Москва: Академия, 2019. – 192 с. 13. Михайлова, А.Н. Документный текст в профессиональной коммуникации / А.Н. Михайлова, М.В. Ерещенко // Молодой ученый. – Москва, 2020. – № 14 (94). – С. 596-598. – URL: https://moluch.ru/archive/94/21190/ (дата обращения: 06.01.2023). 14. Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции / В.Л. Наер // Лингвистические особенности научного текста. – Москва: Наука, 2019. – 234 с. 15. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка онлайн. – URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 06.01.2023). 16. Ракитина, М.В. Интенциональное содержание юридического текста / М.В. Ракитина // Вестник Волгоградской академии МВД России. – Волгоград, 2021. – № 2. – С. 107-110. 17. Рыбин, П.В. Теория перевода: курс лекций / П.В. Рыбин. – Москва: МГЮА, 2018. – 325 с. 18. Саидгасанова, Э. У. Документная коммуникация как вид социальной коммуникации / Э.У Саидгасанова // Вестник Волгоградского университета. Серия 2: Языкознание. – Волгоград, 2020. – № 3. – С. 105–109. 19. Соловьева, З.В. Юридический язык и стиль юридических документов как объекты реформирования в контексте современного развития английского языка / З.В. Соловьева // Статья. – Москва, 2020. – 4 с. 20. Терехова, Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г.В. Терехова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2020. – 103 с. 21. Уздимаева, Н.И. Понятие, особенности и значение юридических документов /Н.И. Уздимаева. – Саранск: ФГБОУ ВО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва», 2020. – № 4. – С. 125 – 133. 22. Филиппов, К.А. Лингвистика текста / К.А. Филиппов. – Сантк-Петербург., 2020. – 315 с. 23. Цвиллинг, М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков / М.Я. Цвиллинг // Чтение, перевод, устная речь. – Сантк-Петербург: Наука, 2021. – С. 172 – 180. 24. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста: стиль, текст, дискурс / В.Е. Чернявская. – Москва, 2021. – 137 с. 25. Шугрина, Е.С. Техника юридического письма / Е.С. Шугрина. – Москва, Дело, 2021. – 272 с. 26. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – Москва: Наука, 2019. – 685 с. 27. Charrow, R.P., Veda, R. Making Legal Language Understandable: A Psycholinguistic Study of Jury Instructions / R.P. Charrow, R. Veda. – London, 2018. – 541 p. 28. Hatim, B., Munday, J. Translation, An Advanced Resource Book / B. Hatim, J. Munday. – London: Routledge, 2018. – 267 p. 29. Longman dictionary. –URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/ (дата обращения: 06.01.2023). 30. Manchester, P.T. Verse translation as an interpretive art / P.T. Manchester. – London, 2019. – P. 68 – 73. 31. Newmark, P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford, 2019. – 301 p. 32. Nida, E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2018. – 187 p. 33. Savory, T. The Art of Translation / T. Savory. – L., 2018. – 420 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
-
Количество страниц:
25
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
курсовая работа
Взаимосвязь перфекционизма и тревожности
Количество страниц:
35
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Психология
курсовая работа
-
Количество страниц:
30
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гостиничное дело
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image