?>
Введение 3 Глава 1. Художественный текст 4 1.1 Стилистика 4 1.2 Особенности художественного текста 4 Глава 2. Эквивалентный перевод 7 2.1 Виды перевода 7 2.2 Критерии эквивалентного перевода 8 Глава 3. Контаминированная речь 10 3.1 Функции контаминированной речи в тексте 10 3.2 Проблема эквивалентности при переводе текста, содержащего контаминированную речь 11 Заключение 13 Список литературы 14 Приложение 15

«Особенности перевода контаминированной речи в художественном тексте»

курсовая работа
Языкознание
14 страниц
95% уникальность
2023 год
15 просмотров
ОГАНДЖАНЯН К.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Художественный текст 4 1.1 Стилистика 4 1.2 Особенности художественного текста 4 Глава 2. Эквивалентный перевод 7 2.1 Виды перевода 7 2.2 Критерии эквивалентного перевода 8 Глава 3. Контаминированная речь 10 3.1 Функции контаминированной речи в тексте 10 3.2 Проблема эквивалентности при переводе текста, содержащего контаминированную речь 11 Заключение 13 Список литературы 14 Приложение 15
Читать дальше
Данная работа направлена на изучение проблем эквивалентного перевода контаминированной речи в художественном тексте. Тема исследования считается актуальной, так как ещё нет решения, позволяющего качественно осуществлять перевод контаминированной речи и данного вида текста в целом. Степень изученности. Данная тема затрагивает ряд аспектов языкознания: особенности стилистики английского языка, специфику перевода художественного текста и перевода контаминированной речи.


Закажите написание кандидатской диссертации в спб на сервисе Work5.


Чему посвятили труды многие исследователи: Арнольд, Бархадуров, Виноградов, Гончарова, Кожевникова, Лотман, Миронова, Шардаков и др. Цель курсовой работы – выявить трудности, возникающие при переводе контаминированной речи, приведя найденные исследователями решения таких трудностей или предложив возможное решение. Задачи, поставленные для достижения поставленной цели: − изучить специфику стиля английского художественного текста; − определить критерии эквивалентного переводе; − выделить критерии, подходящие художественному тексту; − установить особенности контаминированной речи; − выявить трудности при её переводе в художественном тексте; − рассмотреть приёмы при переводе такого текста на примерах. Предмет исследования – трудности эквивалентного перевода контаминированной речи в художественном тексте. Объект – контаминированная речь в художественном тексте. Теоретической базой исследования являются труды таких исследователей, как: Арнольд, Бархадуров, Гончарова, Лотман, Шардаков, Швейцер и др. Практическая значимость работы заключается в обобщении опыта исследователей по решению проблем перевода контаминированной речи.

Читать дальше
Заключение В данной курсовой работе рассмотрены основные положения стилистики как науки, перечислены проблемы, возникающие при попытке дифференциации стилей, далее отдельно изложены особенности художественного текста с точки зрения содержания и с точки зрения языковых средств – средств кодировки. Сделан вывод о дуализме формы и содержания художественного текста, как о главной черте, служащей причиной затруднений при попытке эквивалентного перевода. Во второй главе представлены основные виды перевода: эквивалентный, буквальный, вольный, – отличающиеся по уровню качества переведённого текста. После определения места эквивалентного перевода в общем числе видов перевода перечислены основные умения и знания необходимые переводчику для достижения эквивалентности. Также приведены основные приёмы, позволяющие осуществить эквивалентный перевод. В третьей главе было раскрыто понятие «контаминированная речь», определены основные цели введения контаминации в художественный текст. В последнем параграфе были рассмотрены конкретные примеры перевода контаминированной речи, на основании которых можно установить, что наиболее подходящий приём для перевода контаминированной речи – приём компенсации, заключающийся не столько в сохранении структурной идентичности, сколько в передачи смысла и сохранении эмоционального эффекта, заложенного автором подлинника. Итак, можно сделать общий вывод о том, что перевод художественного текста как такового является нелёгкой, но реальной задачей, требующей определенных переводческих умений и знаний.  
Читать дальше
1. Александрова М. Е. Трудности и особенности перевода контаминированной речи [Электронный ресурс] — Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-i-osobennosti-perevoda-kontaminirovannoy-rechi/viewer 2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2002. — 384 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М. : Изд-во «Междунар. отношения», 1975. — 240 с. 4. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание : СПб. : Норинт, 1998. — 1534 с. Публикуется в авторской редакции 2014 года. 5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 138 с. 6. Гончарова Е А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор – персонаж в художественном тексте / Е. А. Гончарова. — Томск : Изд-во Томского ун-та, 1984. — 152 с. 7. Даль Р. БДВ, или Большой и Добрый Великан. — М. : Росмэн-Пресс, 2005. — 183 c. 8. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка / под ред. О. В. Шалимова — М. : АСТ, 2015 — 3312 с. 9. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения [Текст] // Иностранные языки в школе. — 1985. — № 1. 10. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — М. : Искусство, 1970. — 220 с. 11. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст]. — М. : Ось, 1999. — 192 с. 12. Миронова Г. В., Зуева Е. А., Остапова Л. Е. Особенности использования приема компенсации в переводе аллитерации / Г. В. Миронова, Е. А. Зуева, Л. Е. Остапова. — Тамбов: Грамота, 2019. — Т. 12. — Вып. 2. — C. 135–139. 13. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский – русский : учеб. пособие по теории и практике перевода / Д. С. Мухортов. — изд-е 6-е, испр. — М. : URSS; ЛЕНАНД, 2017. — 256 с. 14. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2003. — 320 с. 15. Степанов Ю С. Методы и принципы современной лингвистики. М. : Наука, 1975. — 313 с. 16. Стили английского языка [Электронный ресурс] — Режим доступа : https://engblog.ru/styles. 17. Хейр С. Чисто английское убийство. Перевод Фельдман Е. И. Рубцов П. — М. : ACT : Астрель : Полиграфиздат, 2010. —153 с. 18. Шардаков Д. Примеры художественного стиля. Художественный текст в деталях [Электронный ресурс] — Режим доступа : https://shard-copywriting.ru/art-style-examples/ (дата обращения 04.02.2023) 19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215с. 20. Cambridge Dictionary [Electronic source] — URL : https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/word-formation_2 21. Dahl R. The BFG. Puffin Books. — N. Y.: Penguin Putnam, Inc., 1998. — 142 p. 22. Dictionary [Electronic source] — URL : https://www.merriam-webster.com/dictionary/text 23. Hare C. An English Murder / C. Hare. — London: Faber and Faber, 1951. — 100 p.  
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
-
Количество страниц:
35
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
«Государственное управление в области цифровой трансформации общества»
Количество страниц:
35
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
«Игровые технологии в развитии сотрудничества старших дошкольников со сверстниками»
Количество страниц:
30
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image