ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3 ГЛАВА 1. ИСТОРИЕЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД»………………………………………………………………………….5 1.1. Сущность понятия «перевод» и его разновидности………………………..5 1.2. Перевод в 16 веке и деятельность Максима Грека…………………………7 1.3. Перевод в петровскую эпоху…………………...…………………………….9 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКОГО МЕТОДА ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………..………………….12 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….….16 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….........17

Переводоведение в 16-17 вв.

реферат
Языкознание
17 страниц
81% уникальность
2023 год
3 просмотров
Василий К.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3 ГЛАВА 1. ИСТОРИЕЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД»………………………………………………………………………….5 1.1. Сущность понятия «перевод» и его разновидности………………………..5 1.2. Перевод в 16 веке и деятельность Максима Грека…………………………7 1.3. Перевод в петровскую эпоху…………………...…………………………….9 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКОГО МЕТОДА ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………..………………….12 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….….16 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….........17
Читать дальше
В условиях глобализации и усиления международных связей деятельность переводчиков становится все более заметной и ценной. В какой-то мере именно их многовековая «работа» послужила причиной такого тесного сотрудничества в области международных отношений в наши дни. Поэтому не вызывает удивления тот пристальный интерес, который проявляют к переводу многие ученые, писатели, критики, практики перевода. Переводческая деятельность, как и любое занятие, имеет свою историю.


Скоро сдавать и нужно заказать курсовую в Екатеринбурге ? Поможет Work5.


Зародился перевод еще в Древнем мире. Первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были устными, поэтому о существовании перевода в то время можно лишь судить по немногочисленным свидетельствам и данным о наличии разнородных контактов между народами. История перевода в большой степени соприкасается с историей литературы и с историей культуры и более того, представляет собой явление культуры как таковое, поэтому рассматривать историю зарождения перевода мы будем вместе со всеми историческими и культурными факторами. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась одной из древних, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Появление переводчиков-профессионалов, возрастание значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних государств на Древнем Востоке и установления между ними различного рода отношений (торговых, политических и пр.). В 16-17 века перевод выходит на новый уровень, он отделяется от церковных книг и становится более светским. Центром переводоведения считается Европа. Целью данной работы является исследование формирования переводческой деятельности в античном мире. Были поставлены следующие задачи:  Ознакомиться с понятием перевод  Выявить значимые изменения переводческой деятельности  Проанализировать развитие данной деятельности  Проанализировать особенности грамматического метода перевода Основными методами данной работы являются метод анализа, а также описательный метод, т.е. обобщение и систематизация известных данных. Актуальность темы заключается в наблюдении и объяснении формирования и развития переводческой деятельности, её влияния на многие сферы и частоту, значимость и необходимость использования по всему миру

Читать дальше
Можно сделать вывод о том, что эпоха в период 16 - 17 веков была весьма значимой для развития теории и практики перевода. На развитие переводческой деятельности оказала непосредственное влияние религия. Первые переводы — это переводы Библии и иных священных книг и текстов. Переводчики данной эпохи стремились к пословному переводу, что объяснялось необходимостью соблюдать принцип уважения к сакральным текстам, к слову. Постепенно, по мере развития практики светских переводов, перевод становится более художественным, вольным. Следует заметить, что благодаря переводческой деятельности в большинство европейских языков и в русский язык вошли многочисленные заимствования из латыни, греческого языка и других языков. Франция обретает статус переводческого центра примерно ко второй половине 15-началу 16 века и задает тенденции к переводу другим странам. В 16 веке в России появляются переводчики, в основном последователи теории Максима Грека, которые не только на высоком уровне выполняли переводы, в том числе и художественные, но и стремились разработать теорию перевода, его принципы.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Высшая школа, 2004.- 368 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 3. Бирюк И.Б., Тарасова Н.В. Практическая грамматика английского языка: синтаксис. Учебно-методическое пособие. Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 2015. – 124 с. 4. Вельчинская В.А. Грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие. М.: Флинта, 2016. – 232 c. 5. Громов М.Н. Максим Грек. М.: Мысль,1983. -199 с. 6. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,1980. – 400 с. 7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЭТС, 1980. – 190 с. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. М.: Высшая школа, 1990.- 108 с. 9. Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов. Учебное пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с. 10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. - 416 с. 11. Ольшанкая Н.Л. Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригенале и в пеерводе. М.: Наука,1999.- 132 с. 12. Сдобников В. В. Теория перевода : учеб. для лингв. вузов и фак. иностр. Яз. М.: ВКН, 2019.- 509 с. 13. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. М.: Восток-Запад, 1989. – 31 с. 14. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений . М.: Издательский центр «Академия», 2005.- 304 с. 15. Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода. Учебное пособие. – М.: Академия, 2012. – 240 с. 16. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». M.: Просвещение, 1986.- 127 с. 17. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ". 1953. – 189 с. 18. Шведова Н.Ю. Грамматика /Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990.-685 с. 19. Швейцер А.Д. Пастернак - переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык. Поэтика. Перевод. /МГЛУ. Сб. Науч. Трудов. Вып. № 246- М., 1996.- С.155 20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1998.- 216 с. 21. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. Избранные работы. - М.: Высшая школа, 1985.- 460 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Организационная культура как социально-психологическая проблема
Количество страниц:
15
Оригинальность:
60%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Психология
курсовая работа
Понятие, виды и признаки правонарушений
Количество страниц:
28
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Вандализм
Количество страниц:
25
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image