ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1 Цитатная речь как основной способ достоверной передачи информации для аудитории 4
1.1 Определение цитатной речи и ее виды 4
1.2 Основные стратегии перевода цитатных речей в иностранных СМИ 7
Выводы по главе 1 9
Глава 2 Стратегии репрезентации цитат немецкими журналистами 10
2.1 Авторитетные средства массовой информации в Германии 10
2.2 Новостная газета Junge Freiheit (JF) 17
2.3 Новостная газета Bild 19
2.4 Новостная газета Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) 20
2.5 Новостная газета Zeit 23
Выводы по главе 2 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 28
1 Источники 28
2 Электронные ресурсы и словари 30
Читать дальше
Мы можем постоянно наблюдать развитие журналистики. Меняются средства передачи информации, увеличивается доступность к ней и аудитория соответственно. При передачи цитатной речи применяются разные виды цитирования и постоянно они совершенствуются, чтобы аудитория понимала информацию. В наши дни особо важен краткий текст, объемные тексты с отчетами, анализами и комментариями интересны для маленькой аудитории, что способствует сокращению медиа-текстов для широкого круга читателя.
При выполнении теоретической части курсовой работы, а точнее в первой главе, мы дали определение понятию «цитатная речь», проанализировали стратегии ее перевода и привели примеры.
В практической главе определили, что такое медиа-тексты и выделили их ключевые особенности, и привели примеры.
В ходе выполнения практической части были проанализированы такие средства массовой информации, как новостные газеты Junge Freiheit (JF), Bild, Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Zeit. В ходе исследования было замечено, что все больше журналистов и специалистов используют стратегию опущения информации и снижения эмоциональной окраски. Полное, косвенное и фрагментарное цитирование используется в равной мере, трудно выделить самый распространенный вид.
Трудность составляла в том, чтобы найти первоисточник в российских СМИ. Возможно, это связано с российской национальной политикой СМИ, которая имеет множество ограничений в распространении.
Таким образом, в работе была достигнута цель, которая заключалась в изучении стратегий перевода цитатной речи в интернет-СМИ с немецкого на русский язык. Для того, чтобы достичь цели, нами были выполнены соответствующие задачи.
Средства массовой информации в Германии называют «Четвертой властью» наряду с законодательной, исполнительной и судебной. Эта идея нашла свое распространение по всему миру и тому есть наглядные примеры. Информация в медиа-текстах оказывает большое влияние на общество, формирует общественное мнение и даже манипулирует общественными настроениями. Важно понимать, что СМИ – серьезный и эффективный способ влиять на аудиторию в глобальных масштабах. Поэтому на каждого журналиста возлагается большая ответственность за передачу информации, в том числе за передачу речей политиков в форме цитат, особенно, если речь на иностранном языке. Перевод речи иностранных политиков или представителей организаций очень сложен и требует опыта, экспертности и знаний в ментальности и культуре речи в других странах.
Читать дальше
Источники
1) Афанасьева А.Р. Метафора в заголовках статей как прием речевого воздействия // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. – 2014. – № 4 (30). – С. 72–75.
2) Варзапова В.Ю. Заголовок современного медиатекста в аспекте межтекстовых отношений (на материале заголовков интернет-версий изданий The Telegraph и The Guardian) // Вестн. КГУ им. Н.А. Некрасова. – 2015. – № 5. – С. 115–119.
3) Варченко В. В. Цитатная речь в медиатексте. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 240 с
4) Глаголева А. В. Интертекстуальность как средство формирования имиджа в заголовках медиатекстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6 (36). С. 36-40.
5) Гомбодоржиева Ч. Б. Экология перевода цитатной речи / Ч. Б. Гомбодоржиева, Н. С. Цыбикова // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность – материалы международной научно-практической конференции молодых ученых, Улан-Удэ, 19–21 мая 2016 года / Министерство образования Российской Федерации, Бурятский государственный университет, Восточный институт; Институт Внутренней Азии; Институт филологии и массовых коммуникаций. – Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2016. – С. 199-201
6) Иванова И. П. Об эксплицитном и имплицитном способах представления цитат в немецком публицистическом дискурсе // Вестник ТГУ. 2009. №9. С. 196-201
7) Комлева М.Н. Функции окказионализмов в газетных заголовках: восприятие читателем // Филолог. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 2. – С. 108–113.
8) Кузнецова А. В. К определению понятия медиатекста // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. 2010. №5. С. 141-144.
9) Пешкова Ю.В. Роль и функции новостных заголовков в современной немецкоязычной прессе: дис. … канд. филол. наук. – М., 2012. – 174 с.
10) Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филолог. науки. – 2002. – № 3. – С. 59–68
11) Цыбикова Н. С. Прагматика цитатной речи (на материале интернет-СМИ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №6-1 (60). С. 177-179
12) Цыбикова Н. С. Стратегии перевода цитатной речи / Н. С. Цыбикова // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы Х юбилейной международной научной конференции к 75-летию Валерия Степановича Борисова, Москва- Коломна, 13–14 апреля 2017 года. Том Выпуск 10. Часть I. – Москва- Коломна: Московский педагогический государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет, 2017. – С. 231-233
13) Цыремпилон А. О. Стратегия перевода окказиональной лексики с позиций герменевтической теории // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №6-1 (60). С. 179 – 181
14) Фатыхова Л.А., Волков И.С. Информационно-логическое содержание языковых единиц как коммуникативно-прагматических компонентов текста // Вестн. Башкир. ун-та. Сер. «Филология и искусствоведение». – 2013. – Т. 18. – № 4. – С. 1201–1204.
15) Bell A. The Language of News Media. – Oxford: Blackwell, 1991. – 287 p.
16) Mass Media Language: учеб. пособие по языку современных англоязычных СМИ / О.А. Ксензенко, Е.О. Менджерицкая. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. – 72 с.
17) Scheufele B. Kommunikation, Medien und Massenmedien: Grundbegriffe und Konzepte für die Unternehmenskommunikation // Handbuch Unternehmenskommunikation. 2022. PP 89–123
18) Steffen D., Nikitina O. Deutsch-russisches Neologismenworterbuch: Neuer Wortschatz im Deutschen 1991-2001. – Institut fur deutsche Sprache, 2016. 332 p.
2 Электронные ресурсы и словари
19) Федоров А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. – Таганрог: Издво Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. – 64 с.
20) Статья: Путин обвинил США в том, что они объявили себя посланниками Бога. – [Электронный ресурс]. – URL: https://dailystorm.ru/news/putin-obvinil-ssha-v-tom-chto-oni-obyavili-sebya-poslannikami-boga
21) Bild. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bild.de/
22) Die Zeit. – [Электронный ресурс]. – URL: http://zeit.de/
23) Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ). – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.faz.net/
24) Junge Freiheit (JF). – [Электронный ресурс]. – URL: https://jungefreiheit.de/
25) Multitran. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.multitran.com/
26) Neologismenwörterbuch: Inhaltlich gruppierte Stichwörter. – [Электронный ресурс]. – URL: https://www.owid.de/docs/neo/gruppen.jsp?grp=13
27) Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте. – [Электронный ресурс]. – URL: https://context.reverso.net/перевод/
28) SCIO briefing on rigorous COVID-19 prevention and control. – [Электронный ресурс]. – URL: http://english.scio.gov.cn/pressroom/node_8028727.htm
Читать дальше