Никто не хочет тратить время на написание реферата. Гораздо проще купить реферат на тему Автомобили. Переходите по ссылке, заказывайте реферат и не тратьте свое время.
.Оруэлла «1984». Предметом исследования выступают приемы перевода образных единиц, использованных в переводе англоязычного художественного текста. В качестве источника материала использован оригинальный текст романа британского писателя, журналиста и литературного критика Джорджа Оруэлла «1984», написанный в 1949 г., и тексты его переводов на русский язык, выполненные В.Голышевым [22] и Д.Шепелевым [23]. Целью работы является выявление образных единиц, в частности метафор, в оригинале и в русских версиях романа «1984» и изучение особенностей их перевода. В соответствии с намеченной целью, ставятся следующие задачи: в теоретическом разделе работы необходимо уточнить содержание понятия «метафора» и его особенностей; проанализировать подходы к изучению образной лексики в английском и русском языках; определить роль метафоры в изучаемом художественном тексте. В практической части данной исследовательской работы нужно осуществить выборку образных метафор из текста оригинала романа Дж. Оруэлла «1984» и найти их соответствия в переводах на русском языке; выделить семантические признаки, являющихся существенными в семантической структуре образных метафор; установить релевантные в количественном отношении семантические признаки образных метафор в оригинале; определить релевантные в количественном плане семантические признаки образных метафор в текстах переводов; провести сравнительный анализ релевантных семантических признаков оригинала и переводов исследуемого романа; проанализировать способы, использованные для передачи метафор в лингво-прагматическом аспекте; выявить проблемы связанные с переводом метафор. В ходе исследования были использованы следующие методы: научного описания, сопоставительный метод, метод классификации, количественный анализ. Новизна данной работы состоит в изучении особенностей перевода метафоры на материале художественного произведения. Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, касающиеся изучения различных аспектов феномена «метафора» в английском и русском языках: Масловой В.А., Юриной Е. А., Баранова А.Н., Арутюновой Н.Д., Телия В.Н., Хофмана Р., Лакоффа Д., и других. Теоретическую базу исследования метафоры в лингво-прагматическом аспекте при переводе составили труды таких отечественных ученых как Комиссарова В.Н., Арнольд И.А., Бреус Е.В., Казаковой Т.А., и других. Теоретическая значимость данной работы заключается в уточнении и обобщении имеющихся знаний о метафоре и способах ее перевода. Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической переводческой деятельности, а также в продолжении изучения особенностей передачи образных единиц при переводе. Данная исследовательская работа может быть полезной при изучении курсов лексикологии, стилистики, лингвокультурологии английского языка, зарубежной литературы и др. Структура представленного исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения. В первой главе рассматривается понятие метафоры, изучаются особенности ее структуры, современные исследовательские подходы к изучению метафоры и ее роль в художественном тексте, а также описываются трудности, возникающие при переводе. Во второй главе представлены результаты анализа лексики романа «1984» в оригинале, анализ способов передачи метафор на язык перевода. Заключение содержит в себе выводы, полученные в ходе проведенного исследования.