?>
Введение 3 Глава I. Культурная реалия как объект перевода 6 1.1 Теоретические основы понятий «культура» и «культурная реалия» 6 1.2 Классификация культурных реалий 7 1.3 Анализ способов передачи культурных реалий в межкультурной коммуникации 9 1.4. Трудности при переводе культурных реалий 12 1.5. Описание роли культурных реалий в кино 14 1.6. Особенности передачи культурных реалий в кино 16 Выводы по главе I 18 Глава II. Анализ передачи культурных реалий на материале киносериала «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory) 20 2.1. Примеры перевода культурных реалий в киносериале «Теория большого взрыва» с английского языка на русский. 20 Выводы по главе II 23 Заключение 24 Список использованной литературы 26

Особенности передачи культурных реалий с английского языка на русский (на материале кинофильмов)

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
98% уникальность
2023 год
20 просмотров
Кравцова Н.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава I. Культурная реалия как объект перевода 6 1.1 Теоретические основы понятий «культура» и «культурная реалия» 6 1.2 Классификация культурных реалий 7 1.3 Анализ способов передачи культурных реалий в межкультурной коммуникации 9 1.4. Трудности при переводе культурных реалий 12 1.5. Описание роли культурных реалий в кино 14 1.6. Особенности передачи культурных реалий в кино 16 Выводы по главе I 18 Глава II. Анализ передачи культурных реалий на материале киносериала «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory) 20 2.1. Примеры перевода культурных реалий в киносериале «Теория большого взрыва» с английского языка на русский. 20 Выводы по главе II 23 Заключение 24 Список использованной литературы 26
Читать дальше
Тема данной работы – особенности передачи культурных реалий при переводе с английского языка на русский. В постоянно развивающемся современном мире стремительный процесс глобализации способствует непрерывному сближению и вовлечению все большего числа народов в коммуникацию друг с другом, а это в свою очередь ведет ко взаимному погружению в сферу искусства, кино и телевидения. В любом народе существуют универсальное и национально-специфическое, ведь каждый язык, его уровни и единицы обладают определенной степенью культурной обусловленности. Это определяет актуальность и важность вопросов, связанных с переводом, так как переводной кинематограф является одним из основных источников получения знаний об иных культурах, их мировоззрении и быте. Во избежание недопонимания и недоразумений между представителями разных культур необходимо установить, насколько культурная информация, которую можно почерпнуть в переводном произведении, достоверна для аудитории, незнакомой с оригиналом. Актуальность данной работы определяется необходимостью проведения дальнейших исследований о культурных реалиях, способах их адекватной передачи при переводе с английского языка на русский. Целью исследования является изучение специфики культурных реалий, выявление закономерностей при передаче языковых реалий английской культуры на русский язык с учетом национального и исторического колорита, а также типов языковых реалий. Объектом исследования являются языковые реалии английской культуры в текстах кинематографа.


Если вам нужна дипломная работа на заказ цена в Тюмени приятно удивит. Закажи на Work5.


Предметом исследования являются способы перевода английских реалий на русский язык. Задачи для достижения цели работы: 1) провести анализ литературных источников; 2) дать определение понятиям «реалия», «культурная реалия»; 3) дать определение переводческим стратегиям, способам и методам перевода и найти их классификации; 4) выявить реалии в англоязычном кинофильме; 5) сравнить описания картин английской действительности в текстах оригинального кино с их переводами на русский язык; 6) определить наиболее используемые способы перевода. Методы исследования: общенаучные методы анализа, синтеза и сравнения; методы лингвистического анализа, стилистического анализа, контекстуального анализа; вспомогательный метод статистической обработки данных. Материалом исследования послужили примеры культурных реалий в киносериале «Теория большого взрыва» и их перевод на русский язык, выполненный студией «Lostfilm»․ Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. В первой главе были рассмотрены основные понятия, связанные с культурными реалиями, а также описаны основные сложности, с которыми сталкивается переводчик при передаче культурных реалий. Передача культурных реалий является важным аспектом взаимодействия разных культур и наций. Она позволяет расширять кругозор и понимать особенности других культур, а также позволяет сохранять и передавать свой собственный культурный наследие. В этой главе также рассмотрены культурные реалии в кинофильмах которые часто содержат множество элементов, связанных с языком, традициями и обычаями, которые могут быть непонятны для зрителей, не знакомых с соответствующей культурой. Перевод кинофильмов на другие языки - один из способов передачи этих элементов. Однако, перевод культурных реалий на другой язык может быть сложным и требует знания не только языковой структуры, но и культурных особенностей. Во второй главе проведен анализ передачи культурных реалий на материале киносериала «Теория большого взрыва», рассмотрены различные примеры культурных реалий, проведен анализ перевода культурных реалий на русский язык, а также описаны особенности их передачи. Библиографический список включает 24 наименования.

Читать дальше
В результате исследования было выяснено, что передача культурных реалий является одной из самых сложных задач для переводчика, так как она требует не только точного перевода, но и передачи культурной информации, связанной с этими реалиями. При этом переводчик должен учитывать не только лексические и грамматические особенности языка, но и культурные различия между исходным и целевым языками. В результате исследования можно сделать следующие выводы: - Культура - это сложное понятие, которое включает в себя различные аспекты жизни общества, такие как искусство, традиции, обычаи, религия и т.д. Культурная реалия - это элемент культуры, который не может быть переведен буквально, так как он связан с определенной культурой и имеет свое значение только в контексте этой культуры. - При передаче культурных реалий в межкультурной коммуникации необходимо учитывать различные способы передачи, такие как объяснение, контекстуализация, замена на эквивалентные термины и т.д. - Культурные реалии играют важную роль в кино, так как они помогают создать атмосферу и передать культурную информацию, связанную с определенной эпохой, страной или культурой. - Передача культурных реалий в кино является сложной задачей, так как она требует не только точного перевода, но и передачи культурной информации, связанной с этими реалиями. При переводе культурных реалий в киносериале «Теория большого взрыва» переводчик использовал различные стратегии, такие как транслитерация, объяснение в субтитрах, замена на эквивалентные термины и т.д. - В киносериале «Теория большого взрыва» были рассмотрены различные примеры культурных реалий, такие как фраза «Bazinga!», песенка «Soft kitty» и т.п. Был проведен анализ перевода этих культурных реалий на русский язык, а также были описаны особенности их передачи. Таким образом, изучение культурных реалий является важной задачей для переводчика и межкультурного коммуникатора, а анализ передачи культурных реалий в киносериале «Теория большого взрыва» позволяет лучше понять сложности перевода культурных реалий и разработать эффективные стратегии и методы для их передачи в кино.
Читать дальше
1. Арутюнова Н.Д. "Теория перевода: Учебник для вузов". - М.: Издательство Юрайт, 2012. - 382 с. 2. Бархударов Л. С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.- 240 с. 3. Бахтин М.М. Проблемы речного и художественного перевода // Эстетика словесного творчества. М., 1979.- 292-293 с. 4. Бехтерева, М.М. Теория и практика перевода" - М.: Флинта, Наука, 2010. - 288 с. 5. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2005. - 352 с. 6. Караулов Ю.Н. Язык и перевод. - М.: Издательство «Высшая школа», 1987. - 352 с. 7. Кожинова, М.М., Романова, Т.В., Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2006. - 192 с. 8. Комиссаров В. Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Высш. шк., 1990.- 320 с. 9. Латышев Л. К., Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. И доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с. 10. Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода.- М.: Московский Лицей, 1996.- 298 с. 11. Ньюмарк, П., & Стайл, Э., Перевод и культура, - М.: Р.В. Директ Медиа, 2008. - 128 с. 12. Ткачева, О. Ю., Теоретические и практические аспекты перевода: учебное пособие - М.: Флинта, Наука, 2011. - 256 с. 13. Федорова, А. М., Основы переводоведения: учебник, - М.: Высшая школа, 2006.-288 с. 14. Фененко, Н. А., Лингвистический статус термина Реалия, Вестник Челябинского государственного университета, (26), 2008.- 5-7 с. 15. Чудинова, Е.А., Культурологические основы перевода,- М.: Флинта, Наука, 2004. - 304 с. 16. Швейцер А.Д., Теория перевода,- М.: Издательство "Высшая школа", 1988. - 352 с. 17. Baker, M., In Other Words: A Coursebook on Translation. - London: Routledge, 1992. - 200 p. 18. Geertz, Clifford, The Interpretation of Cultures. - New York: Basic Books, 1973. - 470 p. 19. Kroeber, A. L., & Kluckhohn, C., Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. - American Anthropologist, 54(4), 1952. - 467-489p. 20. Larson, M. L., Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. - University Press of America, 1984. - 208 p. 21. Nida, Eugene A., and Taber, Charles R., The Theory and Practice of Translation. - Leiden: E.J. Brill, 1982. - 248 p. 22. Shehadeh, A., & Abed, E., Translation as problems and solutions: A coursebook for university students and trainee translators. - Multilingual Matters, 2001. - 224 p. Источники примеров 23. https://www.warnerbros.com/tv/big-bang-theory 24. https://lostfilm.guru/218-teorija-bolshogo-vzryva-smotret-onlajn-lostfilm.html
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Необходимость проведения репутационного аудита
Количество страниц:
11
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Реклама и PR
курсовая работа
Принципы использования средних статистических показателей в экономических исследованиях
Количество страниц:
32
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономическая статистика
реферат
Позитивные и негативные последствия информатизации общества
Количество страниц:
10
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Маркетинг
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image