Введение 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИНОПРОДУКЦИИ 6 1.1. История перевода в кинематографе 6 1.2. Стратегии перевода кинопродукции с английского на русский язык 12 1.3. Основные переводческие приемы 18 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» 25 2.1. Лингвокультурологические особенности сериала 25 2.2. Особенности перевода сериала 35 2.3. Основные использованные переводческие трансформации 52 2.4. Анализ адекватности и эквивалентности переводческой адаптации сериала 58 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68 Приложение 73

«ПРОБЛЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ КИНОПРОДУКЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»)

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
78% уникальность
2023 год
14 просмотров
Шабалина А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИНОПРОДУКЦИИ 6 1.1. История перевода в кинематографе 6 1.2. Стратегии перевода кинопродукции с английского на русский язык 12 1.3. Основные переводческие приемы 18 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» 25 2.1. Лингвокультурологические особенности сериала 25 2.2. Особенности перевода сериала 35 2.3. Основные использованные переводческие трансформации 52 2.4. Анализ адекватности и эквивалентности переводческой адаптации сериала 58 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68 Приложение 73
Читать дальше
Исходя из вышеизложенного, можно сформулировать следующие выводы из практической части представленной работы. Используемая в сериале научная лексика помогает лучше раскрыть характер персонажа, его мысли и проблемы. Все рассуждения на научные темы сводятся к попытке разрешить свои личные затруднения.


Онлайн-калькулятор рассчитает стоимость доклада на сайте.


Герои применяют формулы, уравнения, законы природы по отношению к социальным задачам. Вся терминологическая лексика сериала, используемая персонажами, сводится к определенной классификации, исходя из научной сферы ее происхождения. Также термины в диалогах выполняют свои функции, основной из которых является характеристика персонажей. По используемой героем лексике можно судить не только о его характере, но и о той области науки, которой он занимается. В ходе работы были проанализированы технические термины из пяти областей науки: физики, инженерии, нейро- и микробиологии, астрофизики и психологии. Установлено, что в ряду наиболее употребительна научная лексика из физико-математической области знаний. Частота ее употребления составляет примерно 35% от терминов других наук. Скорее всего, это обусловлено не только тем, что именно в этой сфере задействованы главные герои, но и тем, что знания физики являются общими для нескольких наук, в том числе астрофизики и инженерии. Переводческие трансформации активно были использованы при переводе кинотекста сериала «Теория Большого взрыва» как в процессе дублирования, так и при создании субтитров. Наиболее часто использованные в киноадаптации переводческие трансформации — это лексические и грамматические замены. Если рассматривать перевод кинопродукции как часть художественного перевода, то он считается разновидностью словотворчества. Следовательно, перевод основывается на исследовании, личностном восприятии и творческом подходе. Прежде всего переводчику необходимо понять основную идею, посыл автора, выраженный в оригинале фильма. Затем, используя эквиваленты, имеющиеся в языке реципиенте, опираясь на основную идею автора, осуществить перевод. На основе исследованного материала можно заключить, что наибольшей трудностью для переводчика при переводе фильма c субтитрами является неизбежная компрессия текста. Необходимо постоянно принимать решения о переводческих трансформациях, оценивая информацию по степени важности/второстепенности по отношению к речи, содержащейся в исходном звучащем с экрана тексте. А также переводчику необходимо обращать внимание на характеристики присущие именно этому типу перевода: совокупность технического, психологического и эстетического аспектов. Термины «эквивалентность» и «адекватность» являются основополагающими категориями переводоведения. Категория адекватности ориентирована на реципиента текста перевода и связана с возможной переводческой адаптацией текста оригинала ради донесения замыслов автора, тогда как эквивалентность является характеристикой степени соответствия текста перевода тексту оригинала. Необходимо отметить, что при работе над переводом сценария переводчик должен стремиться к сохранению художественной ценности текста, то есть достижению высокого уровня адекватности, при этом жертвуя таким понятием как «эквивалентность». Для достижения адекватного перевода переводчик может допустить выполнение перевода на низком уровне эквивалентности, придавая наибольшее значение передаче художественного потенциала произведения, таким характеристикам как его цельность, информативность и завершенность. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода перед переводчиком стоят две основные задачи: передать художественное своеобразие и образность речи персонажей, передать прагматический потенциал текста.

Читать дальше
Таким образом, в ходе проделанной работы, используя индуктивный метод исследования, двигаясь от общего к частному, можно заключить, что научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру конкретного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка. Термин (в том числе научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица любого конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифры -символы), имеющее в результате стихийно сложившегося или особо сознательного коллективного договора особое терминологическое значение, которое может быть выражено как в словесной форме, так и в той или иной формализованной форме и достаточно точно и полно отражает основные черты соответствующие понятия, существенные на данном уровне развития науки и техники. В практической части представленной работы, на основе материала американского сериала «Теория большого взрыва», обращая внимание на особенности перевода технической лексики, были обозначены следующие функции единиц языкового уровня: 1. Название эпизодов 2. Характеристика героев 3. Ироническая функция 4. Популяризация науки и научной деятельности. Все термины, используемые героями сериала в речи, можно классифицировать следующим образом по областям науки: 1. Физико-математическая терминология 2. Астрономическая терминология 3. Термины инженерии 4. Термины нейро- и микробиологии 5. Психологическая терминология Таким образом, в результате исследования было установлено, что единственной функцией научного стиля в сериале «Теория Большого взрыва» и его адаптации на русский язык является интеллектуально-коммуникативная, остальные функции факультативны. В итоге, был рассмотрен ряд существующих видов аудиовизуального перевода, а также обозначены трудности, присущие каждому из них. Самые значительные из них: частая необходимость применения компрессии, а также знание строгих норм оформления перевода. Таким образом, основываясь на проанализированной информации, можно убедиться в том, что киноперевод –это многогранный вид перевода, требующий от переводчика детального изучения всех его аспектов. Естественно, аудиовизуальный перевод, как и любой вид перевода, обладает своими специфическими трудностями. Поэтому, эта область исследования также была детально рассмотрена и изучена. Были определены три главные трудности, с которыми сталкивается переводчик, работая над передачей комического в аудиовизуальном переводе кинопродукции. Во-первых, передача реалий в этом виде перевода важна ничуть не меньше, чем в других видах перевода. Было установлен тот факт, что переводчик кинопроизведений –это в первую очередь эрудированный человек, обладающий широкими знаниями современных реалий языка как своей, так и чужой культуры. Не имея соответствующих знаний, переводчик рискует передать смысл комического неверно, что может вызвать негативный эффект у реципиента. Во-вторых, было отмечено, что в процессе передачи комического, вследствие того факта, что в кинопереводе необходимо обращать внимание как на вербальную, так и на невербальную информацию, переводчик может столкнуться с таким явлением, как когнитивный диссонанс. Также была определена задача переводчика в этой ситуации –снизить «разрыв» между знаком ПЯ и объектом ИЯ. Таким образом, основываясь на этой информации, можно сделать вывод, что это явление –это одна из особенностей, которая присуща только аудиовизуальному переводу. Вместе с тем это означает то, что этот вид перевода сильно отличается от других. В-третьих, была исследована проблема переводческой эквивалентности в аудиовизуальном переводе. Установлено, что качество перевода кинокартины характеризуется достижением динамической эквивалентности, при которой воздействие от просмотра исходного кинопроизведения в полной мере совпадает с воздействием от просмотра картины с переводом. Также следует подчеркнуть, что аудиовизуальный переводчик должен обладать знанием основ построения кинематографических картин, так как, в целях создания хорошего перевода, переводчику необходимо опираться на визуальный ряд произведения. Также в теоретико-практическом материале, были рассмотрены стратегии и приемы передачи комического эффекта. Было установлено, что выбор стратегии напрямую влияет на итоговое качество перевода. В ходе изучения материала был выявлен тот факт, что перевод комического практически всегда обязывает переводчика выбирать между передачей формы, либо передачей содержания. Таким образом, было обнаружено, что любое решение переводчика в процессе аудиовизуального перевода зависит не только от теоретических знаний, но также и от поставленных им целей. Именно исходя из цели, можно выбрать оптимальную стратегию и обозначить дальнейший спектр используемых приемов перевода. Наконец, в практической части работы, был проанализирован комедийный англоязычный сериал «Теория Большого Взрыва». В начале, была рассмотрена предыстория создания этого сериала и его сюжет. Затем, официальный перевод от студии «Кураж-Бамбей» был проанализирован с точки зрения передачи комического в кинотексте. Были рассмотрены следующие способы создания комического эффекта: игра слов, сленг, сарказм, парадокс, перифраз, неологизмы. Было определено, что в большинстве случаев передача комического на язык перевода производилась с помощью подбора соответствующего эквивалента на языке перевода, но в случае с неологизмами переводчик создавал новые слова на языке перевода. В результате анализа использования стратегий передачи комического, было обнаружено, что обе стратегии передачи комического использовались практически в равной степени. Межъязыковая коммуникация является эффективной при условии, что перевод будет понят и воспринят аудиторией переводящего языка. При переводе сценария переводчик ориентируется на «усредненного рецептора», то есть типичного представителя культуры языка перевода, который обладает знаниями и представлениями, известными для большинства членов языковой аудитории.
Читать дальше
1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. Учеб.пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176с. 2. Антрушина, Г.Б. Стилистика современного английского языка: учебное пособие / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2012. - 178 с. 3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с. 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с. 5. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебное пособие / И.В. Арнольд. - М.: Высшая Школа, 2012. – 295 с. 6. Библиева, О.В. Молодежный сленг как форма репрезентации молодежной культуры в средствах массовой информации/ О.В. Библиева // Вестник ТГУ. - 2014. - №304. - С. 62–65 7. Большакова Д. В. Комическое в лингвистике: основные подходы и проблематика исследования [Электронный ресурс] / Д. В. Большакова // Вестник МГЛУ. –2010. –No584. –Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/komicheskoe-v-lingvistike-osnovnye-podhody-iproblematika-issledovaniya. 8. Бочарникова Н.В. // Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации. 2011. // URL: https://cyberleninka.ru. 9. Бушев А.Б. Языковые средства и комизм [Текст] / А.Б. Бушев // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты, 2010. –№ 1.– 31 с. 10. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств [Текст] / И. Р. Гальперин // М.: Либроком, 2016. – 148 с. 11. Глебкин В.В. Лексическая семантика: культурно-исторический подход. – М.: Центр гуманитарных инициатив, 2022. – 320 с. 12. Дубовицкая Л.В. Функции прецедентности иконических компонентов креолизованных текстов / Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2012. – № 2. - с.15-20 13. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / В. Е. Горшкова // Иркутск, 2006. – 29 с. 14. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. – Иркутск: ИГЛУ, 2014. – 415 с. 15. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник СибГУ, 2006. –№ 7. –140 с. 16. Гуревич В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка. - М.: Флинта; Наука, 2008. - 72 c. 17. Жабский М. И. Феномен массовости кино: монография / М. И. Жабский - М.: НИИ киноискусства, 2004. –366 с. 18. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. 19. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 536 c. 20. Ким К.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе: на материале переводов сериала «Друзья» [Текст] / К.Г. Ким // Вестник ВГУ, 2013. –No1. – с.131-134 21. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности [Электронный ресурс] / А.В. Козуляев // Национальная лига переводчиков. – Режим доступа: http://www.russiantranslators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod. 22. Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. – Тамбов: изд-во ТГТУ, 2004. – 92 с. 23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Лингвистические аспекты): учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. Школа 2003. - 253с. 24. Кузьменкова, Ю.Б. Английский язык для межкультурного общения / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков. - М.: МГУ, 2013. - 276 c. 25. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст] / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ, 2012. –No9. – с.150 -155 26. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 440 с. 27. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с. 28. Матасов Р.А. История кино/видео перевода / История перевода и переводческих учений // Вестник Московского университета. Сер.22. теория перевода. – 2008. - №3 – М.: МГУ, 2008. – С.3-27 29. Мишина О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / О. В. Мишина // Самара, 2007. –31 с. 30. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. - М.: Едиториал УРСС, 2004. – 248 с. 31. Наговицына И..А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции / История и филологияий // Вестник Удмуртского университета. – 2014. - №2 – С.3-27 32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин - М.: Флинта, 2003. –320 с. 33. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: книжн. Дом «Либроком» , 2013. - 264 c. 34. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2010. – 161 с. 35. Пиневич Е.В., Стародубцев В.Ф. Социолингвистика: учебное пособие – М.: Экономика, 2011. – 215 с. 36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2007. – 240с. 37. Сафир А. В. Американский юмор [Электронный ресурс] / А. В. Сафир // Журнал Заграница. – Режим доступа: http://world.lib.ru/a/aleks safir/amhumor.shtml. 38. СеменоваЕ.Е. Когнитивное обоснование юмора в современной лингвистической науке [Электронный ресурс] / Е.Е. Семенова // Вестник ЛГУ. –2010. –No1. –Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnoe-obosnovanie-yumora-vsovremennoy-lingvisticheskoy-nauke. 39. Сергоманова А.А., Богаченко Н.Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник Приамурского гос.универ-та. – 2020. - №2(39) – С.79-88 40. Серебренников Б.А. Общее Языкознание: учебное пособие / Б.А. Серебренников. - М.: Москва, 2015. - 638 с. 41. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник МГОУ, 2010. –№ 1. – c.156-161 42. Слышкин Г.Г. Кинотекст / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова // Опыт лингвокультурологического анализа. – М.: Водолей, 2004–153 с. 43. Сорокин Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. –М., 1990. –186 с. 44. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / И. А. Столярова // Санкт-Петербург, 2009–35 с. 45. Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Изд-во ПНИПУ, №1, 2011. - с. 61–70. 46. Федорова И.К. Проблемы и возможности культурного трансфера в кинопереводе // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Изд-во ПНИПУ, №2, 2018. – с. 17–30 47. ЧурсиноваМ. А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. / М.А. Чурсинова // Нижневартовск: научные труды аспирантов и соискателей НВГУ, 2014. –34 с. 48. Яценко Л.В. Языки и культуры в эпоху глобализации // Модернизация культуры: Идеи и парадигмы культурных изменений: Материалы II Межд. науч.-практ. конф. Самара, 22–23 мая 2014. – Самара, 2014. – Ч. 2. – С. 70–78 49. Attardo S. General Theory of Verbal Humor [Электронный ресурс] / S. Attardo, V. Raskin // University of Twente. – Режим доступа: http://www.ub.utwente.nl/webdocs/ctit/1/0000009e.pdf. 50. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Tresaurus. – Cambridge: Cambridge University Press, 2016. – Режим доступа: Cambridge dictionary, htth: // dictionary.cambridge.org 51. Longman. Dictionary of Contemporary English – 6 edition – printed in Spain: Pearson, 2021 – 886 p. 52. Oxford dictionaries [Electronic Resource]. – Mode of access: URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/searchDictCode =all (дата обращения 04.02.2023) 53. Shneider E.W. The Dynamics of New Englishes: frоm Identity Construction to Dialect Birth [Электронный ресурс] // Language: Journal of the Linguistic Society of America. – 2003. – Vol. 79, N 2 [Электронный ресурс]. – Mode of access: http://www.http. com//www.lsadc.org/info/language/792.pdf (Дата обращения: 27.02.2023 г.) 54. Trudgill P., Hannah J. International English: A guide to varieties of standard English. – 4th ed. – London: Arnold, 2002. – 153 p. 55. Screenrant. Latest the Big Bang Theory articles – Режим доступа: https://screenrant.com/tag/the-big-bang-theory/ 56. Сериал «Теория Большого взрыва» /англ. The Big Bang Theory. Warner bros Television и Chuck Lorre Productions. – USA, 2007-2019 57. 20 фактов о «Теории Большого взрыва» (сериал) – Режим доступа: https://factik.ru/the-big-bang-theory/
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
-
Количество страниц:
21
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Международные отношения
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image