Онлайн-калькулятор рассчитает стоимость доклада на сайте.
Герои применяют формулы, уравнения, законы природы по отношению к социальным задачам. Вся терминологическая лексика сериала, используемая персонажами, сводится к определенной классификации, исходя из научной сферы ее происхождения. Также термины в диалогах выполняют свои функции, основной из которых является характеристика персонажей. По используемой героем лексике можно судить не только о его характере, но и о той области науки, которой он занимается. В ходе работы были проанализированы технические термины из пяти областей науки: физики, инженерии, нейро- и микробиологии, астрофизики и психологии. Установлено, что в ряду наиболее употребительна научная лексика из физико-математической области знаний. Частота ее употребления составляет примерно 35% от терминов других наук. Скорее всего, это обусловлено не только тем, что именно в этой сфере задействованы главные герои, но и тем, что знания физики являются общими для нескольких наук, в том числе астрофизики и инженерии. Переводческие трансформации активно были использованы при переводе кинотекста сериала «Теория Большого взрыва» как в процессе дублирования, так и при создании субтитров. Наиболее часто использованные в киноадаптации переводческие трансформации — это лексические и грамматические замены. Если рассматривать перевод кинопродукции как часть художественного перевода, то он считается разновидностью словотворчества. Следовательно, перевод основывается на исследовании, личностном восприятии и творческом подходе. Прежде всего переводчику необходимо понять основную идею, посыл автора, выраженный в оригинале фильма. Затем, используя эквиваленты, имеющиеся в языке реципиенте, опираясь на основную идею автора, осуществить перевод. На основе исследованного материала можно заключить, что наибольшей трудностью для переводчика при переводе фильма c субтитрами является неизбежная компрессия текста. Необходимо постоянно принимать решения о переводческих трансформациях, оценивая информацию по степени важности/второстепенности по отношению к речи, содержащейся в исходном звучащем с экрана тексте. А также переводчику необходимо обращать внимание на характеристики присущие именно этому типу перевода: совокупность технического, психологического и эстетического аспектов. Термины «эквивалентность» и «адекватность» являются основополагающими категориями переводоведения. Категория адекватности ориентирована на реципиента текста перевода и связана с возможной переводческой адаптацией текста оригинала ради донесения замыслов автора, тогда как эквивалентность является характеристикой степени соответствия текста перевода тексту оригинала. Необходимо отметить, что при работе над переводом сценария переводчик должен стремиться к сохранению художественной ценности текста, то есть достижению высокого уровня адекватности, при этом жертвуя таким понятием как «эквивалентность». Для достижения адекватного перевода переводчик может допустить выполнение перевода на низком уровне эквивалентности, придавая наибольшее значение передаче художественного потенциала произведения, таким характеристикам как его цельность, информативность и завершенность. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода перед переводчиком стоят две основные задачи: передать художественное своеобразие и образность речи персонажей, передать прагматический потенциал текста.