Если хотите заказать отчет по практике в Перми , заходите на Work5.
Несоблюдение этих нюансов при переводе может привести к потере смысла и снижению качества перевода. Цель данной курсовой работы - исследовать особенности передачи иронии при переводе англоязычных мультипликационных сериалов на русский язык на примере мультсериалов «Daria» и «Hey Arnold». Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: • изучить теоретические аспекты иронии в лингвистике; • проанализировать примеры иронии в оригинальной версии мультсериалов «Daria» и «Hey Arnold»; • проанализировать качество передачи иронии в русской версии мультсериалов; • предложить рекомендации по улучшению качества передачи иронии в переводе мультсериалов. Объектом исследования являются англоязычные мультипликационные сериалы, а предметом исследования - передача иронии при их переводе на русский язык. Для достижения поставленных целей и задач были использованы методы анализа и сравнения англоязычной и русской версий мультсериалов, а также методы описания и интерпретации иронических выражений. Структура данной курсовой работы состоит из пяти частей. Введение обосновывает актуальность выбранной темы исследования, формулирует цель и задачи работы, определяет объект и предмет исследования, методы исследования и общую структуру работы. Вторая глава посвящена теоретическим аспектам передачи иронии в переводе. Третья и четвертая главы содержат анализ мультсериалов «Daria» и «Hey Arnold», соответственно. В заключительной части работы обобщены результаты исследования, сделаны выводы о качестве передачи иронии в русской версии мультсериалов и предложены рекомендации по улучшению качества передачи иронии в переводе мультсериалов. Таким образом, данная курсовая работа направлена на изучение передачи иронии при переводе англоязычных мультипликационных сериалов на русский язык, что является актуальной темой в лингвистике и переводоведении. В работе будет проанализировано два мультсериала - «Daria» и «Hey Arnold», чтобы выявить особенности передачи иронии в русской версии. Результаты исследования позволят сделать выводы о качестве передачи иронии в переводе и дадут рекомендации по улучшению этого процесса.