ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………6 1.1. Соотношение понятий "фразеологическая единство" , "идиома", "фразеологическое сочетание"………………………………………………..6 1.2. Классификация фразеологизмов………………………………….17 1.3. Специфика межкультурного восприятия фразеологизмов……..23 ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…………………………………………………………..26 2.1. Источники происхождения русских фразеологизмов…………..26 2.2. Методологический инструментарий анализа фразеологических единиц в сопоставляемых языках…………………………………………….29 2.3. Этимологическая основа фразеологизмов в сопоставляемых языках……………………………………….…………………………………...32 ГЛАВА 3. Анализ структуры и семантики фразеологизмов с компонентом «душа» и «сердце» во французском, английском и русском языках…………………………………………………………………………….37 3.1. Специфика структуры и семантики фразеологизмов с компонентом «душа» и «сердце» во французском языке…………………………………..37 3.2. Специфика структуры и семантики фразеологизмов с компонентом «душа» и «сердце» в английском языке………………………………………39 3.3. Специфика структуры и семантики фразеологизмов с компонентом «душа» и «сердце» в русском языке………………………………………....42 Заключение……………………………………………………………....46 Список источников и литературы………………………………………49

Структурно-семантический анализ фразеологизмов с компонентами душа и сердце во французском, английском и русском языках

курсовая работа
Языкознание
50 страниц
21% уникальность
2023 год
14 просмотров
Клепикова Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………6 1.1. Соотношение понятий "фразеологическая единство" , "идиома", "фразеологическое сочетание"………………………………………………..6 1.2. Классификация фразеологизмов………………………………….17 1.3. Специфика межкультурного восприятия фразеологизмов……..23 ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…………………………………………………………..26 2.1. Источники происхождения русских фразеологизмов…………..26 2.2. Методологический инструментарий анализа фразеологических единиц в сопоставляемых языках…………………………………………….29 2.3. Этимологическая основа фразеологизмов в сопоставляемых языках……………………………………….…………………………………...32 ГЛАВА 3. Анализ структуры и семантики фразеологизмов с компонентом «душа» и «сердце» во французском, английском и русском языках…………………………………………………………………………….37 3.1. Специфика структуры и семантики фразеологизмов с компонентом «душа» и «сердце» во французском языке…………………………………..37 3.2. Специфика структуры и семантики фразеологизмов с компонентом «душа» и «сердце» в английском языке………………………………………39 3.3. Специфика структуры и семантики фразеологизмов с компонентом «душа» и «сердце» в русском языке………………………………………....42 Заключение……………………………………………………………....46 Список источников и литературы………………………………………49
Читать дальше
Актуальность исследования заключается в том, что фразеологизмы являются важной частью любого языка и несут в себе богатое культурное наследие народов. Они отражают менталитет и обычаи тех времен, когда эти выражения были созданы и зафиксированы в языке. В современных языках встречаются многие фразеологизмы, которые содержат компоненты «душа» и «сердце». Они привлекают внимание исследователей своей насыщенной семантикой и яркостью выражения. Тема "Структурно-семантический анализ фразеологизмов с компонентами душа и сердце во французском, английском и русском языках" является актуальной и значимой с точки зрения лингвистических и культурологических исследований.


Для Work5 сделать курсовую работу за вас - просто.


. Во-первых, фразеологические единицы с компонентами "душа" и "сердце" являются важной составляющей культурного наследия и языковой картины мира народов, где эти языки используются. Фразеологизмы с данными компонентами часто встречаются в различных жанрах литературы, искусства, масс-медиа, религии и народных обрядах. Они не только передают сложные и эмоционально насыщенные концепты, но и помогают понимать культурные особенности и ценности народов, которые говорят на этих языках. Во-вторых, анализ фразеологизмов с компонентами "душа" и "сердце" является актуальным в контексте современной лингвистической науки, так как он позволяет изучать влияние культурных и исторических факторов на формирование языковых выражений. Фразеологизмы с компонентами "душа" и "сердце" являются ярким примером того, как культурные особенности народа отражаются в языке и каким образом они могут влиять на его развитие. В-третьих, изучение фразеологизмов с компонентами "душа" и "сердце" во французском, английском и русском языках позволяет провести сравнительный анализ языковых культур и обнаружить различия и сходства в их ментальности, образе мышления, а также в их способах выражения эмоций и чувств. Такой анализ имеет практическое значение для межкультурного общения и перевода. Целью данной работы является изучение темы структурно-семантический анализ фразеологизмов с компонентами душа и сердце во французском, английском и русском языках. Для достижения цели, необходимо реализовать следующие задачи:  Рассмотреть соотношение понятий "фразеологическая единство", "идиома", "фразеологическое сочетание";  Изучить классификацию фразеологизмов;  Рассмотреть специфику межкультурного восприятия фразеологизмов;  Проанализировать источники происхождения русских фразеологизмов;  Определить методологический инструментарий анализа фразеологических единиц в сопоставляемых языках;  Выявить этимологическую основу фразеологизмов в сопоставляемых языках;  Провести анализ специфики структуры и семантики фразеологизмов с компонентом «душа» и «сердце» во французском, английском, и русском языках. Объект исследования: французский, английский, и русский язык. Предмет исследования: структурно-семантический анализ фразеологизмов с компонентами душа и сердце. Теоретическая значимость исследования. Теоретическая значимость структурно-семантического анализа фразеологических единиц с компонентами soul и heart во французском, английском и русском языках огромна. Он позволяет понять, как эти слова используются в разных языках, культурах и контекстах. Этот вид исследования дает представление о сходствах между использованием языка в различных языковых системах, а также о различиях, которые можно объяснить культурным влиянием или другими факторами. Кроме того, такой анализ помогает лучше понять, как люди выражают свои чувства с помощью языка, рассматривая повторяющиеся шаблоны во фразеологии, которые могут выявить определенные скрытые значения или коннотации, связанные с конкретными фразами. Практическая значимость исследования. Тема структурно-семантического анализа фразеологических единиц с компонентами soul и heart во французском, английском и русском языках имеет большое практическое значение. Фразеология является важной частью изучения языка, поскольку она позволяет учащимся лучше понять культуру, связанную с каждым языком. Она также помогает им получить представление о том, как носители языка используют слова в различных контекстах. Понимая фразеологию, учащиеся могут более точно выражать свои мысли, когда говорят или пишут на изучаемом языке. В качестве методов исследования были использованы метод анализа, синтеза, сравнения, сопоставления. Методологическую базу исследования составили труды таких авторов как Антонова Н. А., Живов, В.М., Калашникова Л. В., Конёр Д. В., и др. Структура работы: работа состоит из введения, основной части, которая содержит три главы. Также в конце работы приведены выводы в заключении, и список использованной литературы.

Читать дальше
В данной работе был проведен структурно-семантический анализ фразеологизмов с компонентами «душа» и «сердце» в русском, французском и английском языках. В процессе исследования были выявлены особенности структуры и семантики данных фразеологизмов в каждом языке. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами heart and soul во французском, английском и русском языках был подробно изучен. Результаты этого исследования позволили сделать несколько выводов относительно сходства между этими языками, когда речь идет о подобных фразах. Во-первых, все три языка имеют схожую структуру фразеологических единиц, содержащих элементы сердца и души. Несмотря на незначительные различия в синтаксисе и правилах спряжения между каждым языком, все они следуют основной схеме, которая в значительной степени совпадает во всех языках. Это позволяет предположить, что смысл, лежащий в основе этих фраз, разделяется говорящими независимо от языковой принадлежности. Во-вторых, хотя возможны незначительные различия в употреблении некоторых слов во фразовой структуре каждого языка (например, "heart-rending" и "soul-stirring"), в целом их значения остаются довольно схожими от одного языка к другому, что позволяет предположить общий источник многих подобных выражений, который полностью предшествовал современным языковым границам! Наконец, как представляется, французский и английский языки склонны использовать больше метафорических выражений, чем русский, при выражении эмоций, связанных с любовью или духовными вопросами; однако это может быть связано и с тем, что эти две культуры исторически имели более широкий доступ к поэтическим формам, таким как баллады и т.д., поэтому их лексикон был более богат образной речью, чем лексикон России в тот или иной период ее истории! Также следует отметить, что структурно-семантический анализ показывает, насколько тесно связаны между собой разные языки, даже если на первый взгляд они могут казаться совершенно разными - особенно при обсуждении тем, связанных с эмоциональностью и духовностью, которые часто преодолевают культурные барьеры! Кроме того, он показывает нам, насколько мощными могут стать определенные понятия, выраженные с помощью метафоры и других литературных средств, позволяя нам проникнуть в более глубокие сферы, чем просто буквальное толкование... Итак, в русском языке было выявлено, что фразеологизмы с компонентом «душа» и «сердце» имеют широкое употребление в русской речи, часто используются в поэтической и литературной речи. Семантика данных фразеологизмов включает такие значения, как эмоциональное состояние, внутреннее состояние человека, чувства, моральные качества и т.д. Особенностью русских фразеологизмов с компонентами «душа» и «сердце» является то, что они часто содержат образную, метафорическую и символическую семантику. Во французском языке было выявлено, что фразеологизмы с компонентом «душа» и «сердце» также имеют широкое употребление в речи, но употребляются реже, чем в русском языке. Семантика данных фразеологизмов включает такие значения, как эмоции, состояние души, духовность, моральные качества и т.д. Особенностью французских фразеологизмов с компонентами «душа» и «сердце» является их конкретность и меньшая метафоричность по сравнению с русскими фразеологизмами. В английском языке было выявлено, что фразеологизмы с компонентом «душа» и «сердце» также имеют широкое употребление в речи, но, в отличие от русского и французского языков, употребляются в основном в литературной речи. Семантика данных фразеологизмов включает такие значения, как эмоциональное состояние, личность, моральные качества и т.п. В заключении следует отметить, что фразеологизмы с компонентами «душа» и «сердце» во французском, английском и русском языках имеют сходства и различия в структуре и семантике. Сходство заключается в том, что эти компоненты являются частями тела, которые в языке используются для обозначения эмоциональных состояний и характеристик личности. Также можно отметить сходство в том, что фразеологизмы с этими компонентами имеют негативную окраску, связанную с эмоциональным состоянием, болезнью или гибелью. Однако есть и различия в структуре и семантике фразеологизмов с компонентами «душа» и «сердце» в разных языках. Например, в русском языке большинство фразеологизмов с этими компонентами имеют более абстрактную и метафорическую семантику, связанную с этическими и нравственными понятиями, а во французском и английском языках – более конкретную семантику, связанную с поведением и физическими проявлениями эмоциональных состояний. Важно отметить, что для полного понимания фразеологизмов с компонентами «душа» и «сердце» необходимо учитывать не только их структуру и семантику, но и контекст, в котором они употребляются, а также культурно-исторические и лингвокультурные особенности каждого языка. Таким образом, исследование фразеологизмов с компонентами «душа» и «сердце» во французском, английском и русском языках позволяет увидеть сходства и различия в структуре и семантике этих языковых единиц, а также углубить понимание культурных и лингвокультурных особенностей каждого языка.
Читать дальше
1. Антонова Н. А. и др. Способы перевода фразеологизмов, обозначающих характер человека, с французского языка на русский язык: выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 02-Лингвистика. – 2020. 2. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии : А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - Москва : Знак, 2022. - 656 с 3. Барулин А. Н. Русское именное словоизменение АА Зализняка и дальнейшие пути развития его идей. Часть 1 //Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. – 2018. – №. 10. – С. 19-76. 4. Воробьева Л. Б. Фразеологические единицы как лингвокультурологический источник при изучении русского языка как иностранного //МИР БЕЗ ГРАНИЦ: РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ В МЕЖДУНАРОДНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ vol. 2.0. – 2020. – С. 110-115. 5. Гузикова, М О. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст] : учебное пособие для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлениям подготовки 035700 "Лингвистика", 45.03.02 "Лингвистика" / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, [Ин-т социальных и политических наук]. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2022. – 119 с. 6. Живов, В.М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIII веков : [монография] / В. М. Живов ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - Москва : Яз. славян. культуры, 2004 (ГУП Смол. обл. тип. им. В.И. Смирнова). 2022 - 655 с. 7. Залавина Т. Ю., Антропова Л. И. Вариантность глагольных фразеологизмов-репрезентантов концепта порицание в национальных языках //Гуманитарно-педагогические исследования. – 2018. – Т. 2. – №. 2. – С. 54-61. 8. Калашникова Л. В. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНИМАНИЯ ИДИОМ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА СТАДИИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ //ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ: ИЗУЧЕНИЕ И ОБУЧЕНИЕ. – 2020. – С. 261-267. 9. Колесникова О. В. Особенности вербализации семантики следствия во фразеологической картине мира русского языка //Научный диалог. – 2018. – №. 2. – С. 85-96. 10. Конёр Д. В. Лексика свадебной обрядности в славянском и румынском идиомах карашевцев в исторической области Банат //СПб.: ИЛИ РАН. – 2018. 28 с. 11. Копотев, М.В. Исключение как правило [Текст] : переходные единицы в грамматике и словаре / М. В. Копотев, Т. И. Стексова ; Хельсинский ун-т, ФГБОУ ВПО "Новосибирский гос. пед. ун-т". - Москва : Языки славянской культуры (ЯСК) : Рукописные памятники Древней Руси, 2018. - 166 с.. 12. Копотев, М.В. Исключение как правило [Текст] : переходные единицы в грамматике и словаре / М. В. Копотев, Т. И. Стексова ; Хельсинский ун-т, ФГБОУ ВПО "Новосибирский гос. пед. ун-т". - Москва : Языки славянской культуры (ЯСК) : Рукописные памятники Древней Руси, 2022. - 166 с. 13. Латышева Т. И. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КРАЕВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ И ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ УУД //Печатается по согласованию с редакционно-издательским советом ОГАОУ ДПО «Белгородский институт образования». – 2019. – С. 159. 14. Лопатин М. А. Использование информационно-коммуникационных технологий для развития навыков аудирования англоязычной речи //Концепт. – 2019. – №. 12. – С. 234-242. 15. Мирзоева М. М., Абдуллаева М. М. Место заимствованной лексики в заголовках таджикской и английской прессы //Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2020. – №. 1. – С. 104-109. 16. Мутаева С. И., Рабаданова Л. Н. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ «СЕРДЦЕ» И «ДУША» //Мир науки, культуры, образования. – 2022. – №. 2 (93). – С. 479-481. 17. Найдина Т. Е., Полякова Е. К. МОГУТ ЛИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ УПОТРЕБЛЯТЬСЯ В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК? //Заметки ученого. – 2021. – №. 8. – С. 78-84. 18. Омаров А. А. Межъязыковая эквивалентность даргинских и арабских соматических фразеологических единиц //Гуманитарно-педагогическое образование. – 2021. – С. 31. 19. Рыжкина Е. В. Методология исследования фразеологической окказиональности в условиях полипарадигмальности (на материале английского языка) //Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – №. 16 (811). – С. 115-131. 20. Слепакова В. Н. Фразеологические единицы в английском языке. классификация фразеологических единиц //Вопросы педагогики. – 2018. – №. 9. – С. 108-111. 21. Терюшкова М. А. и др. Методика обучения иностранному языку на основе концептуальных метафор: психолого-мотивационный аспект: магистерская диссертация по направлению подготовки: 45.04. 02-Лингвистика. – 2019. 149 с. 22. Титлова А. С. Микроблог как вид интернет-текста: аспект понимания : дис. – Уфа, 2018. 232 с. 23. Цыбанева А. И. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СИНОНИМЫ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА //Евразийская интеграция. – 2018. – С. 94-102. 24. Цыпина А. Р. Клишированные выражения в политическом дискурсе (на материале английского, испанского и русского языков) //Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – №. 4. – С. 77-82. 25. Шестакова О. В. Этимологический фоносемантический анализ как способ усвоения иностранной лексики //Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2019. – №. 4. – С. 132-140. 26. Chauhan U. A. et al. A comprehensive analysis of adverb types for mining user sentiments on amazon product reviews //World Wide Web. – 2020. – Т. 23. – С. 1811-1829. 27. Huddleston, R., Pullum, G. K., & Reynolds, B. (2021). A student's introduction to English grammar. Cambridge University Press. 28. McArthur, G. M., Filardi, N., Francis, D. A., Boyes, M. E., & Badcock, N. A. (2020). Self-concept in poor readers: A systematic review and meta-analysis. PeerJ, 8, e8772. 29. Smith E. L. AntConc (Version 3.5. 8)/WordSmith Tools (Version 8) //Early Modern Digital Review. – 2021. – Т. 4. – №. 1. 30. Th. Gries S. Analyzing dispersion //A practical handbook of corpus linguistics. – Cham : Springer International Publishing, 2021. – С. 99-118.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Концепция социального действия Макса Вебера и Эмиль Дюркгейм
Количество страниц:
50
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Философия
курсовая работа
Специфика жанра интервью в программе «Кино в деталях»
Количество страниц:
23
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Журналистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image