Введение 3 1. Научно-фантастический жанр 5 1.1. Определение научно-фантастического жанра и его особенности 5 1.2. Понятие перевода и его сложности 6 1.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов 7 1.4. Различные методы и подходы к переводу научно-фантастических текстов 9 2. Анализ проблем перевода научно-фантастического фильма 11 2.1. Анализ и описание выбранного англоязычного фильма 11 2.2. Определение ключевых трудностей перевода данного фильма на русский язык 12 2.3. Описание используемых методов и подходов к решению этих проблем 14 2.4. Описание используемых методов и подходов к решению этих проблем 16 3. Практическая часть 19 3.1. Перевод англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык 19 3.2. Описание использованных методов и подходов к переводу 20 3.3. Оценка качества перевода и его соответствия оригиналу 22 Заключение 24 Список использованных источников 26

Трудности перевода англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык.

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
99% уникальность
2023 год
14 просмотров
Аксиньина Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Научно-фантастический жанр 5 1.1. Определение научно-фантастического жанра и его особенности 5 1.2. Понятие перевода и его сложности 6 1.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов 7 1.4. Различные методы и подходы к переводу научно-фантастических текстов 9 2. Анализ проблем перевода научно-фантастического фильма 11 2.1. Анализ и описание выбранного англоязычного фильма 11 2.2. Определение ключевых трудностей перевода данного фильма на русский язык 12 2.3. Описание используемых методов и подходов к решению этих проблем 14 2.4. Описание используемых методов и подходов к решению этих проблем 16 3. Практическая часть 19 3.1. Перевод англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык 19 3.2. Описание использованных методов и подходов к переводу 20 3.3. Оценка качества перевода и его соответствия оригиналу 22 Заключение 24 Список использованных источников 26
Читать дальше
Перевод кинокартины является одной из сложных задач в области лингвистики. Особенно трудно переводить фильмы научно-фантастического жанра, где встречаются не только специфические термины и фразы, но и непривычные для нашего мира понятия. В данной работе мы рассмотрим трудности перевода англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык и предложим решения для их преодоления.


Собираетесь заказать дипломную работу в Казани ? Work5 поможет вам в этом.


. Целью данной работы является исследование трудностей, возникающих при переводе англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык, и поиск эффективных способов их преодоления. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: • Проанализировать особенности научно-фантастического жанра в кинематографе. • Изучить основные трудности, связанные с переводом фильмов научно-фантастического жанра на русский язык. • Изучить различные методы и техники перевода фильмов научно-фантастического жанра на русский язык. • Предложить эффективные методы преодоления трудностей перевода фильмов научно-фантастического жанра на русский язык. Объектом исследования является перевод англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык. Предметом исследования являются трудности, которые возникают при переводе англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык и способы их преодоления. Для достижения поставленных целей и задач в данной работе будут использоваться следующие методы исследования: • Анализ научной литературы по теме исследования. • Сбор и анализ примеров перевода фильмов научно-фантастического жанра на русский язык. • Сравнительный анализ оригинала и перевода

Читать дальше
В данной курсовой работе были рассмотрены трудности перевода англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык на примере фильма "Blade Runner 2049". Были определены ключевые трудности перевода, такие как использование сленга и неологизмов, перевод технических терминов, передача нюансов значения терминов, сохранение стиля и настроения оригинала. Для решения данных трудностей были использованы различные методы и подходы, такие как использование контекста, адекватная передача значения терминов, создание эквивалентов терминов и использование подстановок по смыслу. После проведения перевода была проведена оценка его качества и соответствия оригиналу, которая показала, что перевод был выполнен качественно и профессионально, сохраняя основные идеи и концепции оригинала. Таким образом, данная работа позволила более глубоко понять трудности перевода англоязычного фильма научно-фанта стического жанра на русский язык, а также основные методы и подходы, которые можно использовать для их решения. На примере перевода фильма "Blade Runner 2049" было продемонстрировано, что перевод научно-фантастических фильмов требует от переводчика высокой квалификации и знания не только языка, но и особенностей жанра, а также наличия технических знаний. Были выделены ключевые трудности перевода, такие как использование сленга и неологизмов, перевод названий технологий, культурных и исторических аллюзий, а также синтаксических особенностей английского языка. Для решения этих трудностей были использованы методы и подходы, такие как локализация, транслитерация, перевод по смыслу, использование контекста и технических словарей. Оценка качества перевода показала, что применение этих методов и подходов позволило сохранить смысл оригинала и передать основные идеи фильма на русский язык. Таким образом, перевод англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык является сложной и многогранной задачей, требующей от переводчика высокой квалификации и знаний. Однако, правильное использование методов и подходов позволяет решить ключевые трудности и создать качественный перевод, который будет соответствовать оригиналу и удовлетворять потребности аудитории.  
Читать дальше
1. Бережкова, Н. В. Теоретические и практические аспекты перевода научно-технической литературы [Текст] / Н. В. Бережкова. - М.: Флинта, 2008. - 288 с. 2. Гареева, В. А. Особенности перевода научно-технической литературы на русский язык [Текст] / В. А. Гареева // Вестник Казанского технологического университета. - 2012. - Т. 15, № 18. - С. 304-309. 3. Джунусова, И. Р. Проблемы перевода научно-технической литературы [Текст] / И. Р. Джунусова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2015. - Т. 22, № 2. - С. 131-136. 4. Комиссаров, В. Н. Основы общей теории перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Просвещение, 1976. - 368 с. 5. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. А. П. Григорьева, Е. В. Падучевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 736 с. 6. Маслова, В. А. Теория перевода [Текст] / В. А. Маслова. - М.: Высшая школа, 2003. - 320 с. 7. Никитина, Т. А. Трудности перевода технических текстов [Текст] / Т. А. Никитина // Известия Саратовского университета. - 2011. - Т. 11, № 2. - С. 91-94. 8. Падучева, Е. В. Общая теория коммуникации и ее приложения в языковедении и переводе [Текст] / Е. В. Падучева. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 384 с. 9. Федоров, Ю. Н. Перевод и переводческие технологии [Текст] / Ю. Н. Федоров. - М.: Флинта, 2003. - 320 с. 10. Федоров А. В. Теория и практика перевода. — М.: Флинта, 2012. — 240 с. 11. Черниговская Т. В. Лингвистические аспекты перевода научно-фантастической литературы. — М.: Наука, 1990. — 210 с. 12. Швейцер А. Д. Теория и практика перевода научно-технической литературы. — М.: Высшая школа, 1985. — 192 с. 13. Швейцер А. Д. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1979. — 288 с. 14. Шишков В. А. Перевод киносценариев. — М.: Издательство Московского университета, 2007. — 368 с. 15. Шмелев Д. Н. Лекции по теории перевода. — М.: Наука, 1988. — 312 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Система государственного и социального обеспечения слабовидящих и незрячих в современных условиях
Количество страниц:
50
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
курсовая работа
«Уровни фактической и зарегистрированной безработицы»
Количество страниц:
20
Оригинальность:
44%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
Возникновение и становление российской прокуратуры
Количество страниц:
30
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image