Введение 3
1. Научно-фантастический жанр 5
1.1. Определение научно-фантастического жанра и его особенности 5
1.2. Понятие перевода и его сложности 6
1.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов 7
1.4. Различные методы и подходы к переводу научно-фантастических текстов 9
2. Анализ проблем перевода научно-фантастического фильма 11
2.1. Анализ и описание выбранного англоязычного фильма 11
2.2. Определение ключевых трудностей перевода данного фильма на русский язык 12
2.3. Описание используемых методов и подходов к решению этих проблем 14
2.4. Описание используемых методов и подходов к решению этих проблем 16
3. Практическая часть 19
3.1. Перевод англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык 19
3.2. Описание использованных методов и подходов к переводу 20
3.3. Оценка качества перевода и его соответствия оригиналу 22
Заключение 24
Список использованных источников 26
Читать дальше
В данной курсовой работе были рассмотрены трудности перевода англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык на примере фильма "Blade Runner 2049". Были определены ключевые трудности перевода, такие как использование сленга и неологизмов, перевод технических терминов, передача нюансов значения терминов, сохранение стиля и настроения оригинала.
Для решения данных трудностей были использованы различные методы и подходы, такие как использование контекста, адекватная передача значения терминов, создание эквивалентов терминов и использование подстановок по смыслу.
После проведения перевода была проведена оценка его качества и соответствия оригиналу, которая показала, что перевод был выполнен качественно и профессионально, сохраняя основные идеи и концепции оригинала.
Таким образом, данная работа позволила более глубоко понять трудности перевода англоязычного фильма научно-фанта стического жанра на русский язык, а также основные методы и подходы, которые можно использовать для их решения.
На примере перевода фильма "Blade Runner 2049" было продемонстрировано, что перевод научно-фантастических фильмов требует от переводчика высокой квалификации и знания не только языка, но и особенностей жанра, а также наличия технических знаний.
Были выделены ключевые трудности перевода, такие как использование сленга и неологизмов, перевод названий технологий, культурных и исторических аллюзий, а также синтаксических особенностей английского языка.
Для решения этих трудностей были использованы методы и подходы, такие как локализация, транслитерация, перевод по смыслу, использование контекста и технических словарей.
Оценка качества перевода показала, что применение этих методов и подходов позволило сохранить смысл оригинала и передать основные идеи фильма на русский язык.
Таким образом, перевод англоязычного фильма научно-фантастического жанра на русский язык является сложной и многогранной задачей, требующей от переводчика высокой квалификации и знаний. Однако, правильное использование методов и подходов позволяет решить ключевые трудности и создать качественный перевод, который будет соответствовать оригиналу и удовлетворять потребности аудитории.
Читать дальше
1. Бережкова, Н. В. Теоретические и практические аспекты перевода научно-технической литературы [Текст] / Н. В. Бережкова. - М.: Флинта, 2008. - 288 с.
2. Гареева, В. А. Особенности перевода научно-технической литературы на русский язык [Текст] / В. А. Гареева // Вестник Казанского технологического университета. - 2012. - Т. 15, № 18. - С. 304-309.
3. Джунусова, И. Р. Проблемы перевода научно-технической литературы [Текст] / И. Р. Джунусова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2015. - Т. 22, № 2. - С. 131-136.
4. Комиссаров, В. Н. Основы общей теории перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Просвещение, 1976. - 368 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. А. П. Григорьева, Е. В. Падучевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 736 с.
6. Маслова, В. А. Теория перевода [Текст] / В. А. Маслова. - М.: Высшая школа, 2003. - 320 с.
7. Никитина, Т. А. Трудности перевода технических текстов [Текст] / Т. А. Никитина // Известия Саратовского университета. - 2011. - Т. 11, № 2. - С. 91-94.
8. Падучева, Е. В. Общая теория коммуникации и ее приложения в языковедении и переводе [Текст] / Е. В. Падучева. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 384 с.
9. Федоров, Ю. Н. Перевод и переводческие технологии [Текст] / Ю. Н. Федоров. - М.: Флинта, 2003. - 320 с.
10. Федоров А. В. Теория и практика перевода. — М.: Флинта, 2012. — 240 с.
11. Черниговская Т. В. Лингвистические аспекты перевода научно-фантастической литературы. — М.: Наука, 1990. — 210 с.
12. Швейцер А. Д. Теория и практика перевода научно-технической литературы. — М.: Высшая школа, 1985. — 192 с.
13. Швейцер А. Д. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1979. — 288 с.
14. Шишков В. А. Перевод киносценариев. — М.: Издательство Московского университета, 2007. — 368 с.
15. Шмелев Д. Н. Лекции по теории перевода. — М.: Наука, 1988. — 312 с.
Читать дальше