ВВЕДЕНИЕ 3 1.1 Понятие фармацевтики 6 1.2 Виды фармацевтических текстов, их особенности и функции 7 1.3 Стилевые особенности фармацевтических текстов 10 1.4 Проблемы перевода фармацевтических текстов 14 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16 2.1 Характеристика материала исследования и ход исследования 17 2.2 Стилистические особенности оригинала и перевода 22 2.3 Лексические особенности перевода 24 2.3.1 Перевод терминологии 27 2.3.2 Перевод аббревиатур 28 2.3.3 Перевод единиц измерения 29 2.4 Грамматические особенности перевода 29 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 34  

Особенности перевода медицинских текстов с английского на русский

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
88% уникальность
2023 год
6 просмотров
Голубинская Т.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1.1 Понятие фармацевтики 6 1.2 Виды фармацевтических текстов, их особенности и функции 7 1.3 Стилевые особенности фармацевтических текстов 10 1.4 Проблемы перевода фармацевтических текстов 14 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16 2.1 Характеристика материала исследования и ход исследования 17 2.2 Стилистические особенности оригинала и перевода 22 2.3 Лексические особенности перевода 24 2.3.1 Перевод терминологии 27 2.3.2 Перевод аббревиатур 28 2.3.3 Перевод единиц измерения 29 2.4 Грамматические особенности перевода 29 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 34  
Читать дальше
Как известно, медицина является неотъемлемой частью в жизни каждого из нас. Всем людям рано или поздно приходится взаимодействовать с данной сферой: поход к врачу или в аптеку, прохождение медицинского осмотра, получение медицинских заключений, диагнозов, чтение статей, регламентов, новостей и даже самостоятельное оказание первой медицинской помощи. Кроме того, одной из самых прогрессивно развивающихся научных дисциплин является фармацевтика. Вместе с развитием общества появляются новые виды болезней, научных теорий, лекарственных препаратов и оборудования. Как следствие, создаются соответствующие документы, инструкции, статьи, описывающие новое явление или предмет. Для человечества важен обмен информацией, поэтому возникает необходимость перевести и донести до мира важную новость. Актуальность темы курсовой работы (Особенности перевода медицинских текстов с английского на русский) обусловлена развитием фармацевтического перевода, а также расширением медицинского рынка, появлением новых технологий, лекарственных препаратов, методов их исследований, результаты которых необходимы специалистам, медикам и ученым разных государств. Вместе с этим возрастает необходимость перевода документов, без которых импорт препаратов невозможен. Таким образом, возрастает необходимость создания и перевода фармакопей, перевода фармацевтических текстов, особенно с иностранных языков. Объект исследования ‒ перевод статей Европейской Фармакопеи с английского языка на русский.


Если хотите заказать отчет по практике в Казани , заходите на Work5.


Предмет исследования ‒ лексические и грамматические особенности перевода фармацевтических текстов. Цель исследования: выявить лексические и грамматические особенности перевода фармакопейных статей Европейской Фармакопеи с английского языка на русский язык. Задачи исследования: 1. Дать определение понятию «фармацевтика». 2. Определить виды фармацевтических текстов. 3. Изучить функции фармацевтических текстов. 4. Выявить стилевые особенности фармацевтических текстов. 5. Изучить трудности, которые возникают при переводе фармацевтических текстов. 6. На основе теории, выявить стилевые особенности, также лексические и грамматические особенности перевода фармакопейных статей на базе Европейской Фармакопеи и Государственной Фармакопеи Республики Узбекистан. Материалом исследования являются фармакопейные статьи из недавно выпущенной Европейской Фармакопеи (2019 год) и в качестве их перевода фармакопейные статьи Государственной Фармакопеи Республики Узбекистан (2020 год). В курсовой работе используются следующие методы исследования: анализ теоретической литературы, метод лингвистического наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, метод количественных подсчётов, контекстный анализ. В качестве теоретической базы по фармацевтике, медицине, стилистике, переводу нами были использованы работы таких авторов как Антонова Н.Ю., Владимирова Т.Л., Добронравов А.В., Жукова Е.А., Иванищева А.В., Куркина Т.В., Маслова И.Б., Пономаренко Л.Н., Рецкер Я.И., Филиппова И., и других. Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут привнести вклад в специальную и частную теорию перевода. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и выводы могут быть применены в образовательном процессе при проведении занятий по практическому курсу перевода, при исследованиях, связанных практической деятельностью переводчика. Новизна работы заключается в том, что впервые как материал исследования используются 10 издание Европейской Фармакопеи 2019 года и в качестве перевода Государственная Фармакопея Республики Узбекистан 2020 года. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.  

Читать дальше
Нашей целью было выявить и рассмотреть особенности перевода фармацевтических текстов. Взяв за основу фармакопейные статьи из Европейской Фармакопеи и их перевод из Государственной Фармакопеи Республики Узбекистан, мы провели анализ и выявили следующие особенности: – при переводе с английского на русский происходит замена формы слова с пассивными конструкциями, то есть, пассивная форма меняется на активную форму или наоборот; – частое изменение порядка слов в силу различий грамматических строев английского языка и русского языка. Иногда меняется порядок слов, определяющих какое-то главное существительное, например, в атрибутивных конструкциях в английском языке; – частая конкретизация в переводе. Она обусловлена тем, что в английском языке большинство слов имеют много значений, а в русском тексте необходимо более конкретно выражать мысль; – большое количество добавлений. Иногда в тексте на английском языке встречаются фразы, которые понятны и без добавлений, но по правилам русского языка необходимо наличие дополнительных слов. Результаты нашей работы могут быть применены в учебных целях для студентов языковых и медицинских высших учебных заведениях, для их практической деятельности, а также для медицинских переводчиков.
Читать дальше
1. Антонова, Н. Ю. Функции текстов инструкций по применению лекарственных препаратов / Н. Ю. Антонова, С. В. Третьяк // Научный диалог. – 2018. – № 3. – С. 9-18. 2. Бурова Г.П. Базовые понятия языка фармации: терминологический и когнитивно-прагматический аспекты / Г.П. Бурова // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. – 2008 - №75. – С. 7-15. 3. Владимирова Т.Л.Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова. – Национальный исследовательский Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с. 4. Головачева, Д. В. Особенности перевода медицинских терминов / Д. В. Головачева, И. В. Новицкая // Juvenis Scientia. – 2018. – № 2. – С. 30-33. 5. Громова, А.В. Проблемы перевода фармацевтической терминологии. /А.В.Громова. – Тверь: 2018. 6. Добронравов, А. В. Фармацевтический дискурс как система междисциплинарной коммуникации . – 2017. – Т. 5. – № 5. – С. 59-72. 7. Доткулова, З. О. Англоязычная фармацевтическая терминология: латинские истоки. – 2019. – № 1. – С. 93-101. 8. Жукова, Е. А. Особенности официально-делового стиля / Е. А. Жукова // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. – 2018. – № 1. – С. 65-67. 9. Иванищева, А. В. Латинизмы в фармакологии: функциональная семантика и маркетинг / А. В. Иванищева // ФОРУМ / forУМ : Сборник научно-исследовательских статей студентов / Под ред. О.В. Шаталовой. – Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского, 2018. – С. 15-19. 10. Sheremetyeva, S. Automatic Extraction of Linguistic Resources in Multiple Languages / S. Sheremetyeva // Proceedings of NLPCS 2012, 9th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science in conjunction with ICEIS 2012, Wroclaw, Poland. ‒ 2012. ‒ P. 44-52. 11. The European Pharmacopoeia / The European Directorate for the Quality of Medicines & HealthCare of the Council of Europe. ‒ Strasbourg: 2019. ‒ 10-th ed. Volume 1. ‒ 4370 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Российская Федерация как демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления
Количество страниц:
20
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
Использование рекламных приемов в журналистском тексте на телевидении
Количество страниц:
80
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
Способы осуществления и защиты гражданских прав
Количество страниц:
24
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image