Введение 3 1.Общая переводческая характеристика текста 6 1.1.Описание научно-популярного текста 6 1.2. Отличия перевода научно-популярного текста от других типов перевод 11 2. Определение переводческих задач 15 2.1. Анализ текста 15 2.2. Разбор переводческих задач 22 3. Переводческие решения 28 3.1. Описание переводческих решений 28 3.2. Обоснование переводческих решений 34 Заключение 40 Список использованной литературы 44

Перевод с английского языка на русский Предисловия и Главы 1 из книги Л.МакЛарен «Что такое депрессия» с переводческим комментарием

дипломная работа
Языки
45 страниц
99% уникальность
2023 год
2 просмотров
Солямина Е.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1.Общая переводческая характеристика текста 6 1.1.Описание научно-популярного текста 6 1.2. Отличия перевода научно-популярного текста от других типов перевод 11 2. Определение переводческих задач 15 2.1. Анализ текста 15 2.2. Разбор переводческих задач 22 3. Переводческие решения 28 3.1. Описание переводческих решений 28 3.2. Обоснование переводческих решений 34 Заключение 40 Список использованной литературы 44
Читать дальше
Тема перевода с английского языка на русский является актуальной и востребованной в современном мире, так как английский язык является одним из самых распространенных языков в международном общении. Он используется в научной, технической, медицинской, бизнес-сферах и других областях. Поэтому переводчики, способные качественно переводить тексты с английского на русский язык, являются важными профессионалами и востребованы на рынке труда. Книга Л. МакЛарен "Что такое депрессия" является важным источником информации о проблемах психического здоровья. В ней автор подробно раскрывает понятие депрессии и описывает ее проявления, причины возникновения и методы лечения. Эта книга может быть полезной как для пациентов, страдающих депрессией, так и для психотерапевтов, психиатров и других специалистов в области психического здоровья.


Где курсач купить - подскажет Work5.


. Перевод Предисловия и Главы 1 из этой книги на русский язык с переводческими комментариями может быть полезен для русскоязычных читателей, которые хотят получить более глубокое понимание проблем депрессии и ее лечения. Такой перевод поможет им лучше осознать проблемы, связанные с психическим здоровьем, и научиться эффективнее решать эти проблемы. Переводческие комментарии в таком переводе будут полезны, чтобы помочь читателям понять особенности перевода на русский язык, а также помочь им лучше осознать тонкости и нюансы текста. Это может включать, например, объяснение специфических терминов, описаний культурных различий и анализа идиоматических выражений. Сегодня многие люди страдают от депрессии, это заболевание, которое затрагивает не только физическое, но и психическое здоровье. Депрессия - это сложный психический расстройство, которое влияет на качество жизни человека, его отношения с другими людьми и способность к работе. Согласно данным Всемирной Организации Здравоохранения, депрессия является одним из наиболее распространенных психических заболеваний в мире. В связи с этим, перевод книги Л.МакЛарен «Что такое депрессия» с английского языка на русский с переводческим комментарием является актуальным и интересным исследованием для понимания проблемы депрессии, ее причин, симптомов и методов лечения. Целью данного дипломного проекта является разработка перевода Предисловия и Главы 1 из книги Л.МакЛарен «Что такое депрессия» с английского языка на русский язык с переводческим комментарием. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: 1. Провести литературный анализ темы депрессии; 2. Изучить специфику перевода научно-популярной литературы; 3. Выбрать соответствующие методы и приемы перевода текста; 4. Разработать перевод Предисловия и Главы 1 с английского языка на русский с переводческим комментарием. Методы и приемы исследования включали в себя анализ научно-популярных текстов, анализ существующих переводов, а также применение метода сопоставительного анализа. Материалом исследования является книга Л.МакЛарен «Что такое депрессия». Эта книга была выбрана для перевода, так как она представляет собой научно-популярную литературу, которая имеет большое значение для понимания проблемы депрессии, ее причин, симптомов и методов лечения. Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно способствует распространению знаний о депрессии среди русскоязычной аудитории, что важно для поддержания психического здоровья людей и борьбы с психическими заболеваниями в целом. Кроме того, данное исследование позволит оценить качество перевода научно-популярной литературы и предложить рекомендации по его улучшению. Практическая значимость исследования заключается в том, что перевод с английского языка на русский язык позволит русскоязычной аудитории ознакомиться с научно-популярной литературой по проблеме депрессии, которая была написана на английском языке. Это позволит расширить доступность информации о проблеме депрессии, а также поможет людям, страдающим от этого расстройства, понимать свои симптомы и найти подходящие методы лечения. Таким образом, данное исследование имеет важное значение для понимания проблемы депрессии и для повышения информационной доступности научно-популярной литературы на русском языке. В следующих разделах дипломного проекта будет проанализирована тема депрессии, рассмотрены особенности перевода научно-популярной литературы, определены методы и приемы перевода текста, а также разработан перевод Предисловия и Главы 1 книги Л.МакЛарен «Что такое депрессия» с переводческим комментарием.  

Читать дальше
В ходе выполнения дипломной работы можно сделать выводы, что перевод предисловия и первой главы книги Л. МакЛарен «Что такое депрессия» является важным шагом в распространении знаний о психических расстройствах и о том, как с ними бороться. Автор с легкостью и понятно объясняет, что такое депрессия, какие ее причины и какие симптомы следует искать. Она также предоставляет ценные советы по лечению и управлению депрессией. В ходе выполнения перевода предисловия и первой главы книги Л. МакЛарен "Что такое депрессия" с английского языка на русский, были изучены основные аспекты данной психической проблемы. В предисловии автор делится своим опытом преодоления депрессии, а в первой главе описывает различные формы этого расстройства, его причины, симптомы и методы лечения. В процессе перевода стало ясно, что основными трудностями перевода данного текста являются специфическая терминология и разнообразие стилистических особенностей. Для успешного перевода были применены различные переводческие приемы, такие как транскрипция, калька, транслитерация, адаптация и др. Кроме того, при переводе было важно учесть контекст и культурные особенности обоих языков. Некоторые понятия и идеи могут быть поняты по-разному в разных культурах, что требует особой аккуратности и чуткости со стороны переводчика. В целом, перевод предисловия и первой главы книги Л. МакЛарен "Что такое депрессия" с английского на русский язык представляет собой сложный и интересный процесс. Он требует не только глубоких знаний обоих языков, но и понимания специфики тематики, а также умения адаптировать текст с учетом культурных различий. В результате, переводчик сможет представить читателю наиболее полное и точное изложение исходного текста, что способствует распространению знаний и культурного обмена между странами. Продолжая анализ работы над переводом предисловия и первой главы книги Л. МакЛарен "Что такое депрессия" с английского языка на русский, стоит отметить, что важным аспектом является соответствие стилю и лексике исходного текста. Это позволяет сохранить авторскую индивидуальность и обеспечивает сохранение исходной структуры текста. В переводе было необходимо уделить внимание синтаксическим особенностям, так как между английским и русским языками существуют существенные различия в порядке слов, наличии артиклей и других грамматических особенностей. В ходе работы над переводом были найдены оптимальные решения, которые позволили сохранить смысл и интонацию исходного текста. Кроме того, при переводе стоит учитывать социально-культурные аспекты, так как некоторые понятия и выражения, характерные для англоязычной среды, могут быть не вполне понятны для русскоговорящих читателей. В таких случаях переводчику необходимо найти подходящие аналоги или объяснить суть понятия с помощью комментариев. Также, важно уделить внимание и переводу примеров из жизни, приведенных автором, которые могут быть адаптированы к реалиям русскоязычного читателя, чтобы сделать текст более доступным и понятным. В заключение можно сказать, что процесс перевода предисловия и первой главы книги Л. МакЛарен "Что такое депрессия" с английского языка на русский является одновременно сложным и увлекательным. Этот опыт позволяет переводчику развивать свои навыки, глубже понимать культурные особенности и расширять свой кругозор. Благодаря качественному переводу, больше людей сможет получить доступ к ценной информации и познавательным материалам, что в свою очередь способствует общему культурному и научному развитию. Проанализировав опыт перевода предисловия и первой главы книги Л. Макларена "Что такое депрессия" с английского языка на русский, можно выделить еще несколько аспектов, которые имеют значение для успешного перевода и понимания текста. Во-первых, переводчик должен обладать знаниями в области психологии и психиатрии, чтобы адекватно передать специфическую терминологию и понять основные концепции, описанные автором. Это позволяет избежать возможных ошибок и искажений смысла при переводе и делает текст более информативным и полезным для читателя. Во-вторых, важно учитывать разницу в менталитете и ценностях между англоязычной и русскоязычной аудиториями. Это может влиять на восприятие некоторых аспектов текста и требует от переводчика находить компромиссы и адаптировать материал, чтобы он был понятен и принят читателем. В-третьих, стоит отметить важность редактуры и корректуры переведенного текста. Это позволяет выявить и исправить возможные опечатки, грамматические и стилистические ошибки, а также улучшить общую читаемость и ясность текста. В-четвертых, переводчик должен быть готов к возможным трудностям и затруднениям, которые могут возникнуть в процессе перевода. Это может быть связано с необходимостью разрешить двусмысленности, найти адекватные эквиваленты для сложных выражений или решить другие проблемы, возникающие в процессе работы над текстом. Гибкость и креативность в этом процессе являются ключевыми качествами успешного переводчика. Таким образом, хочется подчеркнуть, что перевод предисловия и первой главы книги Л. МакЛарена "Что такое депрессия" с английского на русский язык – это не только интеллектуальный вызов, но и возможность сделать важную информацию доступной для широкого круга читателей. Это способствует расширению знаний в области психического здоровья, помогает людям лучше понимать и справляться с депрессией, а также способствует обмену знаниями и опытом между разными культурами. Важным аспектом работы переводчика является постоянное обучение и развитие своих навыков. Так, изучение новых методов и подходов к переводу, а также применение инновационных технологий, таких как машинный перевод или использование специализированных программ, может значительно облегчить и ускорить процесс работы над текстом. Также, переводчику полезно вести диалог с автором или экспертами в данной области, чтобы получить консультации или разъяснения по спорным вопросам. Это поможет сохранить точность и надежность перевода, а также обеспечить соответствие авторскому замыслу. Важным моментом в процессе перевода является взаимодействие с целевой аудиторией. Получение обратной связи от читателей, их предложения и замечания, позволяют переводчику улучшить свою работу и сделать текст еще более доступным и понятным для большого числа людей. Итак, перевод предисловия и первой главы книги Л. МакЛарена "Что такое депрессия" с английского на русский язык открывает новые горизонты для распространения знаний о депрессии и психическом здоровье в целом. Успешный перевод требует от переводчика комплексного подхода, включая глубокие знания обоих языков, специализированные навыки, культурную чуткость и непрерывное обучение. В результате, больше людей получат доступ к важной информации, что может способствовать улучшению качества жизни и общему благополучию.  
Читать дальше
1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London, UK: Routledge.https://archive.org/details/inotherwordscour0000bake(дата обращения: 04.05.2023) 2. Bassnett, Susan and Rizzo, Alessandra (eds.). Translating Popular Science: Issues and Perspectives. Routledge: London, 2016. – 286 p 3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, NY: Prentice Hall. https://archive.org/details/ATextbookOfTranslationByPeterNewmark(дата обращения: 04.05.2023) 4. Бурлакова, М. А.Когнитивно-поведенческая терапия депрессии: обзор методов и техник. Вестник Московского университета. Серия 14. Психология, (3), 2013 – С. 86-97. 5. Зеленина Н.Г. "Научно-технический перевод: теория и практика". – Москва: Флинта, 2019. – 304 с. 6. Компенсаторный перевод: основы теории и практика основы теории и практика:https://studme.org/1200502020614/yazykoznanie/kompensatornyy_perevod_os (дата обращения: 04.05.2023) 7. Контекстуальная адаптация в переводе: https://www.translationjournal.net/October-2018/contextual-adaptation-in-translation.html (дата обращения: 04.05.2023) 8. Контекстуальная адаптация в переводе: https://www.translationjournal.net/October-2018/contextual-adaptation-in-translation.html (дата обращения: 04.05.2023) 9. Краснов, В. Н. Аффективные расстройства: понятие, классификация, эпидемиология, патогенез, клиника, лечение. Вестник Российской академии медицинских наук, 72(2), 2017 – С. 114-121. 10. Культурный подход в переводе:https://linguistics.ru/library/kulturnyi_podhod_v_perevode(дата обращения: 04.05.2023) 11. Международная классификация болезней ВОЗ: https://www.who.int/classifications/icd/en/ (дата обращения: 04.05.2023) 12. Метафоры и сравнения в переводеhttps://www.uefap.com/writing/metaphor/metaphor.htm (дата обращения:04.05.2023) 13. Правила транскрипции имён с английского на русский: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke (дата обращения: 04.05.2023) 14. Редактирование и корректура переводов:https://www.proz.com/translation-articles/articles/2089/1/Editing-and-proofreading--a-reviser%27s-handbook (дата обращения: 04.05.2023) 15. Редактирование и корректура переводов:https://www.proz.com/translation-articles/articles/2089/1/Editing-and-proofreading--a-reviser%27s-handbook (дата обращения: 04.05.2023) 16. Стилистика английского языка (https://studopedia.su/12_16321_stilistika-angliyskogo-yazika.html(дата обращения: 04.05.2023) 17. Термины в психиатрии: англо-русский словарь:https://med-dictionary.ru/terminy-v-psikhiatrii-anglo-russkij-slovar/ (дата бращения: 04.05.2023) 18. Фразеологизмы в переводе:https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-perevode(дата обращения: 04.05.2023) 19. Эксплицитация и имплицитация в переводе: https://www.translationdirectory.com/article1019.htm (дата обращения: 04.05.2023)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Перевод с английского языка на русский Предисловия и Главы 1 из книги Л.МакЛарен «Что такое депрессия» с переводческим комментарием
Количество страниц:
25
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Управление персоналом
дипломная работа
Разработка компьютерной модели технологического процесса производства пряников
Количество страниц:
60
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Информатика
курсовая работа
Равенство граждан перед законом в уголовном праве
Количество страниц:
35
Оригинальность:
40%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image