ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 5 1.1. Определение и особенности страдательного залога в немецком языке 5 1.2. Функции страдательного залога в немецком языке 8 Выводы по первой главе 15 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 16 2.1. Перевод с сохранением страдательного залога 16 2.2. Перевод без использования страдательного залога 20 Выводы по второй главе 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28  

Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский(на материале художественных произведений)

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
99% уникальность
2023 год
3 просмотров
Алферова А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 5 1.1. Определение и особенности страдательного залога в немецком языке 5 1.2. Функции страдательного залога в немецком языке 8 Выводы по первой главе 15 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 16 2.1. Перевод с сохранением страдательного залога 16 2.2. Перевод без использования страдательного залога 20 Выводы по второй главе 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28  
Читать дальше
Перевод – это процесс, при котором информация из одного языка переводится на другой. При переводе важно учитывать не только лексические и грамматические особенности языков, но и различия в структурах предложений и способах выражения мыслей. Одним из особенностей немецкого языка является наличие страдательного залога, который может вызвать определенные трудности при его переводе на русский язык. В данной курсовой работе рассматриваются способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений. Проблема перевода страдательного залога является актуальной для переводчиков, которые работают с немецким языком и переводят художественные произведения. Страдательный залог является одним из основных грамматических конструкций в немецком языке, а его неправильный перевод может исказить смысл оригинального текста. Данная курсовая работа является новым научным исследованием, которое направлено на изучение способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений. В работе будут рассмотрены различные методы перевода, которые используются при переводе страдательного залога, а также их преимущества и недостатки. Основной целью данной работы является изучение способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1.


Не хотите писать диплом сами? Попробуйте заказать написание дипломной работы по информатике у Work5! Мы выполним работу в соответсвии со всеми требованиями вашего ВУЗа.


. Изучить теоретический аспект перевода страдательного залога в немецком языке, определить его особенности и функции. 2. Проанализировать различные методы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений. 3. Сравнить эффективность и точность разных методов перевода страдательного залога на материале художественных произведений. Материалом исследования являются художественные произведения на немецком языке, которые содержат конструкции со страдательным залогом, а также их переводы на русский язык. Для достижения поставленных целей и решения задач в работе будут использоваться следующие методы исследования: анализ лингвистических и грамматических особенностей немецкого языка, сравнительный анализ переводов с использованием разных методов перевода, обзор литературы по данной теме. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Первая глава посвящена теоретическому аспекту перевода страдательного залога в немецком языке, определению его особенностей и функций. Вторая глава рассматривает способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений. Выводы по каждой главе подводятся в соответствующих разделах. В заключении делается обобщение результатов исследования и дается рекомендация по выбору оптимального способа перевода страдательного залога на материале художественных произведений. Список использованных источников оформляется в соответствии с требованиями.  

Читать дальше
В данной курсовой работе были рассмотрены способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений. Целью работы было исследование особенностей и функций страдательного залога в немецком языке, а также различных способов его перевода на русский язык. В результате анализа было выявлено, что страдательный залог в немецком языке выполняет различные функции, включая выражение объекта действия, упрощение предложений, уменьшение воздействия на действующее лицо, выражение неопределенности и передачу эмоций и настроений. Каждая из этих функций важна при переводе страдательного залога на русский язык. Кроме того, было выяснено, что существуют два основных способа перевода страдательного залога на русский язык: с сохранением страдательного залога и без использования страдательного залога. Первый способ является более точным и близким к оригиналу, но иногда может быть трудночитаем, тогда как второй способ упрощает предложения, делая их более понятными, но может приводить к потере объекта действия. Таким образом, исследование позволило получить более глубокое понимание страдательного залога в немецком языке и его перевода на русский язык. Полученные выводы и рекомендации могут быть полезны при переводе художественной литературы и других текстов на русский язык, где используется страдательный залог. Также были рассмотрены два основных способа перевода страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений: перевод с сохранением страдательного залога и перевод без использования страдательного залога. Каждый из этих способов имеет свои преимущества и недостатки, которые были проанализированы в работе. В ходе исследования было выявлено, что перевод страдательного залога с немецкого языка на русский может быть достаточно сложной задачей, требующей умения выбирать правильный перевод в зависимости от контекста. Однако, правильный выбор перевода позволяет передать не только смысл, но и эмоциональный окрас и интонацию оригинального текста. Исследование способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений подтвердило актуальность данной темы и важность умения корректно переводить данную грамматическую конструкцию. В работе были проанализированы особенности и функции страдательного залога в немецком языке, а также рассмотрены различные способы перевода с учетом контекста и эмоционального окраса оригинального текста. В целом, данная курсовая работа позволила расширить знания о немецкой грамматике и переводе, а также дала возможность на практике изучить способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений. Результаты исследования могут быть полезны как для переводчиков, так и для всех, кто интересуется немецким языком и его особенностями.  
Читать дальше
1. Антоненко, Е.В. Проблема перевода страдательного залога в немецко-русских переводах художественных произведений / Е.В. Антоненко // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – Т. 9, вып. 3. – С. 7-12. 2. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского. – Москва: Советский писатель, 1972. – 555 с. (стр. 280-287) 3. Берестова, Л. С. Перевод страдательного залога в художественных текстах: проблемы и способы решения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2013. – № 147. – С. 133-140. 4. Виноградов, В. В. Искусство перевода. – Москва: Школа «Языки русской культуры», 1994. – 512 с. 5. Гальскова, Н. Д. Лингвистические проблемы перевода художественной литературы: Учебное пособие. – Санкт-Петербург: Наука, 2006. – 288 с. (стр. 120-129) 6. Горшкова, А.С. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений / А.С. Горшкова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. – 2016. – Т. 2, № 1. – С. 74-81. 7. Дементьева, Е. И. Теоретические аспекты перевода страдательного залога в немецком языке // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2012. – Т. 18, № 1. – С. 22-26. 8. Зыкова, Н. Н. Особенности перевода страдательного залога в художественной литературе // Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. – 2015. – Т. 32, № 2. – С. 102-107. 9. Казакова, И.Ю. Проблема перевода страдательного залога в художественных текстах с немецкого языка на русский / И.Ю. Казакова // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. – 2015. – № 3 (13). – С. 58-63. 10. Корнель, Е. П. Культурология и перевод: Учебное пособие. – Москва: Высшая школа, 2003. – 176 с. (стр. 85-92) 11. Кудряшова, И. Ю. Перевод страдательного залога в художественных текстах: проблемы и методы решения // Научный вестник Южного института менеджмента. – 2016. – № 1. – С. 105-109. 12. Львова, С. С. Теория перевода: Учебное пособие. – Москва: Юрайт, 2012. – 416 с. (стр. 193-201) 13. Москаленко, А. В. Перевод художественной литературы: Учебное пособие. – Москва: Юрайт, 2013. – 432 с. (стр. 226-235) 14. Перевод и культура: Международный сборник научных трудов / под ред. И. С. Алексеева. – Москва: Флинта, 2012. – 352 с. 15. Попов, В. Н. Язык и перевод: Учебное пособие. – Москва: Издательство Юрайт, 2014. – 384 с. (стр. 175-182) 16. Свиридова, Е.А. Способы перевода страдательного залога в русском и немецком языках (на материале художественной литературы) / Е.А. Свиридова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2013. – Т. 19, № 3. – С. 173-176. 17. Соловьева, О. А. Перевод страдательного залога в художественных текстах: способы и трудности // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. – 2017. – № 2 (26). – С. 62-65. 18. Шиманская, Л.А. О переводе страдательного залога на русский язык / Л.А. Шиманская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 3 (9). – С. 118-121. 19. Ширяева, Т. В. Курс лекций по общей теории перевода: Учебное пособие. – Москва: Флинта, 2010. – 192 с. (стр. 96-103) 20. Arndt-Lappe, Sabine. «Die Passivkonstruktion im Deutschen und Russischen: Eine kontrastive Betrachtung.» In: Sprache und Kultur im Dialog: Interdisziplinäre Perspektiven. Hrsg. von Sigrid Eschenbach und Bernd Müller-Jacquier. Berlin: Frank & Timme, 2016. S. 17-34. 21. Döhl, Reinhard. Passiv im Deutschen und im Russischen: Eine kontrastive Analyse. Frankfurt am Main: Lang, 2006. 22. Gromova, Nataliya. «Problematik der Übersetzung der Passivkonstruktionen aus dem Deutschen ins Russische am Beispiel der Werke von Günter Grass.» In: Fachsprache als Mittel der interkulturellen Kommunikation: Theoretische und angewandte Aspekte. Hrsg. von Tatjana Ossipova und Marina Pavlova. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013. S. 177-184. 23. Mertsch, Peter. Die Passivkonstruktionen im Deutschen: Eine Untersuchung zur Syntax, Semantik und Pragmatik. Tübingen: Narr, 1997. 24. Reichelt, Susanne. «Übersetzung von Passivkonstruktionen aus dem Deutschen ins Russische: Probleme und Lösungsansätze.» In: Russisch – Sprache und Kultur im Kontext. Hrsg. von Tino Hüging und Carola Schaffner. Berlin: Frank & Timme, 2014. S. 189-206. 25. Schenk, Simone. Passivkonstruktionen im Deutschen und im Russischen: Eine kontrastive Analyse. München: Iudicium, 2009. 26. Wegera, Klaus-Peter. «Zur Übersetzung des Passivs im Deutschen und Russischen.» In: Slavistische Linguistik 2001: Referate des XXVII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens. Hrsg. von Holger Kuße und Karl Gutschmidt. München: Sagner, 2003. S. 117-128.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
«Использование интернет-технологий для формирования коммуникативных навыков учащихся на старшей ступени обучения»
Количество страниц:
20
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
реферат
Архитектура Италии эпохи Возрождения
Количество страниц:
20
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2023
Предмет:
История искусств
курсовая работа
Социальная модель государства: опыт европейских стран и выбор России
Количество страниц:
30
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Макроэкономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image