1. Антоненко, Е.В. Проблема перевода страдательного залога в немецко-русских переводах художественных произведений / Е.В. Антоненко // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – Т. 9, вып. 3. – С. 7-12.
2. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского. – Москва: Советский писатель, 1972. – 555 с. (стр. 280-287)
3. Берестова, Л. С. Перевод страдательного залога в художественных текстах: проблемы и способы решения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2013. – № 147. – С. 133-140.
4. Виноградов, В. В. Искусство перевода. – Москва: Школа «Языки русской культуры», 1994. – 512 с.
5. Гальскова, Н. Д. Лингвистические проблемы перевода художественной литературы: Учебное пособие. – Санкт-Петербург: Наука, 2006. – 288 с. (стр. 120-129)
6. Горшкова, А.С. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский на материале художественных произведений / А.С. Горшкова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. – 2016. – Т. 2, № 1. – С. 74-81.
7. Дементьева, Е. И. Теоретические аспекты перевода страдательного залога в немецком языке // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2012. – Т. 18, № 1. – С. 22-26.
8. Зыкова, Н. Н. Особенности перевода страдательного залога в художественной литературе // Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. – 2015. – Т. 32, № 2. – С. 102-107.
9. Казакова, И.Ю. Проблема перевода страдательного залога в художественных текстах с немецкого языка на русский / И.Ю. Казакова // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. – 2015. – № 3 (13). – С. 58-63.
10. Корнель, Е. П. Культурология и перевод: Учебное пособие. – Москва: Высшая школа, 2003. – 176 с. (стр. 85-92)
11. Кудряшова, И. Ю. Перевод страдательного залога в художественных текстах: проблемы и методы решения // Научный вестник Южного института менеджмента. – 2016. – № 1. – С. 105-109.
12. Львова, С. С. Теория перевода: Учебное пособие. – Москва: Юрайт, 2012. – 416 с. (стр. 193-201)
13. Москаленко, А. В. Перевод художественной литературы: Учебное пособие. – Москва: Юрайт, 2013. – 432 с. (стр. 226-235)
14. Перевод и культура: Международный сборник научных трудов / под ред. И. С. Алексеева. – Москва: Флинта, 2012. – 352 с.
15. Попов, В. Н. Язык и перевод: Учебное пособие. – Москва: Издательство Юрайт, 2014. – 384 с. (стр. 175-182)
16. Свиридова, Е.А. Способы перевода страдательного залога в русском и немецком языках (на материале художественной литературы) / Е.А. Свиридова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2013. – Т. 19, № 3. – С. 173-176.
17. Соловьева, О. А. Перевод страдательного залога в художественных текстах: способы и трудности // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. – 2017. – № 2 (26). – С. 62-65.
18. Шиманская, Л.А. О переводе страдательного залога на русский язык / Л.А. Шиманская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 3 (9). – С. 118-121.
19. Ширяева, Т. В. Курс лекций по общей теории перевода: Учебное пособие. – Москва: Флинта, 2010. – 192 с. (стр. 96-103)
20. Arndt-Lappe, Sabine. «Die Passivkonstruktion im Deutschen und Russischen: Eine kontrastive Betrachtung.» In: Sprache und Kultur im Dialog: Interdisziplinäre Perspektiven. Hrsg. von Sigrid Eschenbach und Bernd Müller-Jacquier. Berlin: Frank & Timme, 2016. S. 17-34.
21. Döhl, Reinhard. Passiv im Deutschen und im Russischen: Eine kontrastive Analyse. Frankfurt am Main: Lang, 2006.
22. Gromova, Nataliya. «Problematik der Übersetzung der Passivkonstruktionen aus dem Deutschen ins Russische am Beispiel der Werke von Günter Grass.» In: Fachsprache als Mittel der interkulturellen Kommunikation: Theoretische und angewandte Aspekte. Hrsg. von Tatjana Ossipova und Marina Pavlova. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013. S. 177-184.
23. Mertsch, Peter. Die Passivkonstruktionen im Deutschen: Eine Untersuchung zur Syntax, Semantik und Pragmatik. Tübingen: Narr, 1997.
24. Reichelt, Susanne. «Übersetzung von Passivkonstruktionen aus dem Deutschen ins Russische: Probleme und Lösungsansätze.» In: Russisch – Sprache und Kultur im Kontext. Hrsg. von Tino Hüging und Carola Schaffner. Berlin: Frank & Timme, 2014. S. 189-206.
25. Schenk, Simone. Passivkonstruktionen im Deutschen und im Russischen: Eine kontrastive Analyse. München: Iudicium, 2009.
26. Wegera, Klaus-Peter. «Zur Übersetzung des Passivs im Deutschen und Russischen.» In: Slavistische Linguistik 2001: Referate des XXVII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens. Hrsg. von Holger Kuße und Karl Gutschmidt. München: Sagner, 2003. S. 117-128.