ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ РАБОТЕ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ФИЛЬМАМИ 6 1.1 Понятие метафорической единицы в лингвистике 6 1.2 Классификация метафор 12 1.3 Функции метафор в кинотексте 19 1.4 Лингвистические особенности перевода кинотекста 25 1.5 Переводческие трансформации при переводе кинотекста 28 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМОВ КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА 36 2.1 Предпереводческий анализ комедий 36 2.2 Перевод метафор на лексическом уровне 39 2.3 Перевод метафор на грамматическом уровне 46 2.4 Лингвостилистические особенности перевода метафор 51 2.5 Основные сложности перевода метафор в кинотексте 57 и пути их решения 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 67

Лингвистические особенности перевода метафорических единиц (на материале англоязычных художественных фильмов комедийного жанра)»

дипломная работа
Языки
70 страниц
93% уникальность
2023 год
3 просмотров
Левченко В.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ РАБОТЕ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ФИЛЬМАМИ 6 1.1 Понятие метафорической единицы в лингвистике 6 1.2 Классификация метафор 12 1.3 Функции метафор в кинотексте 19 1.4 Лингвистические особенности перевода кинотекста 25 1.5 Переводческие трансформации при переводе кинотекста 28 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМОВ КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА 36 2.1 Предпереводческий анализ комедий 36 2.2 Перевод метафор на лексическом уровне 39 2.3 Перевод метафор на грамматическом уровне 46 2.4 Лингвостилистические особенности перевода метафор 51 2.5 Основные сложности перевода метафор в кинотексте 57 и пути их решения 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 67
Читать дальше
Неотъемлемой частью любого фильма, в том числе и комедийного, являются средства выразительности, позволяющие сделать сценарий индивидуально авторским, а реплики – приближенными к реальным. На современном этапе выявлено множество таких средств: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, синекдоха, парцелляция, литота, эпитет, сравнение и другие. Следует отметить, что художественные фильмы являются эмоционально насыщенными за счет использования различных речевых фигур, которые придают им особый стиль. Одной из таких фигур, которая применяется чаще других средств, является метафора, позволяющая передать мысли, чувства и эмоции героев [3, с. 76]. Принимая во внимание тему настоящей работы, можно заметить, что перевод метафор является достаточно сложной задачей, что объясняется оценочной, номинативной и эстетической составляющий метафоры. Данная ситуация приводит к необходимости сохранять два ассоциативных плана: план, основанный на прямом значении, и план, базирующийся на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений.


Студенты спрашивают: где лучше всего заказать написание Решение контрольной работы по математике? Мы знаем ответ на этот вопрос. Заказывайте контрольные работы в Work5! 100% оригинальность, кратчайшие сроки и высочайшее качество работ - это наши стандарты!


. В теории перевода стилистических средств языка главенствующую позицию занимает закон сохранения метафоры [6, с. 17], который сводится к необходимости сочетать слова друг с другом в рамках одного выражения. Такие сочетания могут являться типичными для одного языка и не существовать в другом. Другими словами, перед переводчиком встает задача выбора оптимальных приемов перевода кинотека в целом и метафор, в частности. При этом выбранный способ должен позволить найти естественные, адекватные лексические сочетания в переводящем языке, равно как и помочь избежать привнесения в смысл метафоры новых ассоциаций. Всё это и послужило основанием для выбора темы данной дипломной работы. Актуальность темы исследования связана с тем, что перевод метафорических единиц c английского языка на русский на примере англоязычных комедий является достаточно сложным процессом, который заключается не просто в переводе, но и в понимании данного процесса как одного из основных в образовании национально-специфических и универсальных картин мира. Несмотря на многочисленные исследования по данной теме, процесс метафоризации при переводе требует уточнения в терминологии, равно как и в поиске переводческих трансформаций на различных языковых уровнях. При этом на современном этапе не имеется исследования, в котором всесторонне освящаются особенности перевода метафорических единиц в рамках современных комедийных фильмов, которые были сняты в последние годы. Цель исследования – выявить лингвистические особенности перевода метафорических единиц на материале англоязычных художественных фильмов комедийного жанра. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие метафоры в лингвистике и представить классификацию метафор; 2) описать функции метафор в кинотексте; 3) выявить лингвистические особенности перевода кинотекста и определить переводческие трансформации при переводе кинотекста; 4) провести предпереводческий анализ комедий; 5) проанализировать перевод метафор на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях; 6) установить основные сложности перевода метафор в кинотексте и предложить пути их решения. Объект исследования – метафорические единицы в художественных фильмах комедийного жанра. Предмет исследования – способы перевода метафорических единиц на материале комедий на английском языке. Материалом для исследования послужили художественные фильмы комедийного жанра на английском языке и их переводы на русский язык

Читать дальше
В результате изучения теоретических основ перевода метафорических единиц при работе с фильмами, а также после проведения практического анализа перевода метафор с английского языка на русский на примере фильмов комедийного жанра, можно сделать следующее заключение. Метафора представляет собой оборот речи, заключающийся в использовании слов и выражений в переносном значении на основании определенной аналогии, сходства, сравнения. В результате анализа теорий о метафоре, выдвинутых различными исследователями, можно утверждать, что метафора представляет собой применение одного слова вместо другого, которое принадлежит к другой лексико-семантической парадигме, однако имеет с первым слово общую дифференциальную или коннотативную сему. Сегодня имеется множество различных классификация метафор, каждая из которых получена в результате проведения того или иного исследования в отношении метафорических номинаций. Каждая существующая классификация в определенной степени дополняет другие классификации и позволяет в целом рассматривать явление метафоричности достаточно широко. Изучив основные классификации, было решено, что в данной работе за основу принимается классификация В.П. Москвина, т.к. данный исследователь объединил множество других классификаций. Метафора представляет собой весьма важный элемент кинотекста и выполняет в нем различные функции, основными среди которых можно назвать следующие: информативная, эмоциональная, кодирующая, прагматическая, когнитивная, а также метафора может использоваться как этическое средство. Данный список не является исчерпывающим, однако он отражает те функции, которые метафоры чаще всего выполняют в кинотекстах. Лингвистические аспекты при переводе кинотекста представляют собой определенную сложность, что вызвано отличиями языков оригинала и перевода, разницей в их лексическом и синтаксическом строе. Важную роль при переводе играет контекст, на основании которого переводчик выбирает определенные единицы в принимающем языке, которые наилучшим образом могут отразить то, что закладывал создатель фильма на языке оригинала. Кроме этого переводчику необходимо помнить об обязательной языковой адаптации текста перевода к принимающей культуре. Перевод метафор осложняет в целом перевод кинотекста, однако на современном этапе предложено множество различных переводческих трансформаций, которые могут облегчить задачу переводчика. Несмотря на то, что метафора чаще всего представляет собой лексическое средство выразительности, переводчик может прибегать и к грамматическим трансформациям, т.к. не каждая метафора английского языка может быть дословно переведена на русский. Кроме этого, в процессе перевода могут наблюдаться и стилистические изменения, необходимость которых вызвана спецификой кинотекста и самой метафоры. Анализ метафор, отобранных из комедии «Американский пирог» показал, что на лексическом уровне используются следующие трансформации: - подбор эквивалента – 64%; - натурализация – 25%; - описательный перевод – 11%. Представленная статистика позволяет утверждать, что более, чем в половине случаев переводчику удается подобрать метафору-эквивалент в принимающем языке. В тех случаях, когда такой возможности нет, применяются другие трансформации. Также было выявлено, что данные способы перевода метафор не являются исчерпывающими, однако они встречаются чаще всего. Как показывает практика, перевод метафор также приводит к необходимости использовать грамматические трансформации, основными среди которых являются следующие: - замена – 57%; - сохранение структуры метафоры – 23%; - добавление – 10%; - опущение – 10%. Отсутствие данных трансформаций не позволило бы в полной степени адаптировать кинотекст к особенностям принимающего языка, именно поэтому они являются обязательным элементом перевода. Анализ оригинала и перевода на лингвостилистическом уровне показал, что метафоричность может утрачиваться и сохраняться. Статистические данные свидетельствуют о том, что в 62% случаев наблюдается потеря метафоричности, в то время как в 38% – переводчику удается сохранить метафоры. Потери при переводе неизбежны, однако они не вызывают каких-либо нарушений или неточностей. Анализ оригинала и перевода метафор в выбранном фильме привел к выводу, что основные сложности заключаются в создании адекватного текста на принимающем языке, а также в необходимости совершения культурной адаптации в процессе передачи метафор. Данные трудности в большинстве случаев решаются использованием существующих трансформаций. При этом эквивалентность и метафоричность может теряться, однако все остальные критерии перевода сохраняются. Таким образом, проведенное исследование доказывает, что имеется зависимость способов перевода метафор в кинодиалоге от контекста, равно как и от значения самой метафоры. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о способах перевода метафорических выражений. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения переводу с английского языка на русский.
Читать дальше
Аристотель. Поэтика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. – Минск: Литература, 2020. – С. 1064 – 1112. 2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М., 2020. – С. 5 – 32. 3. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А.Н. Баранов. Ю.Н. Караулов // Русская политическая метафора (материалы к словарю). – М., 2018. – 355. 4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2019. – 240 с. 5. Бирдсли М. Метафорическое сплетение / М. Бирдсли // Теория метафоры. – М., 2018. – 251 с. 6. Булатова Е.И. Манипулятивный потенциал метафоры / Е.И. Булатова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – № 7. – М., 2021. – С. 17 – 18. 7. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино / В.П. Гайдук // Тетради переводчика. – №15. – М., 2018. – С. 93 – 99. 8. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 2018. – 213 с. 9. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Дисс. … докт. филол. наук: 10.02.05. – Иркутск, 2019. – 367 с. 10. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной медиаречи / Т.Г. Добросклонская. – 3-е изд. – М.: КРАСАНД, 2018. – 234 с. 11. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 2019. – 240 с. 12. Дэвидсон Д. Что означают метафоры? / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. Сборник статей. – М., Прогресс, 2021. – С. 172 – 193. 13. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры / И.М. Кобозева // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. – М., 2020. – № 6. – С. 6 – 12. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. Шк., 2020. – 235 с. 15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2019. – 358 с. 16. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов // Учебное пособие – 3 изд. исправленное – М.: КДУ, 2019. – 350 с. 17. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – М., Международные отношения, 2020. – 232 с. 18. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2020. – 256 с. 19. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. / Л.К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2019. – 320 с. 20. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 2021. – 205 с. 21. Лотман Ю.М. Динамическая модель семиотической системы / Ю.М. Лотман. Избранные труды: в 3-х томах. Т.1. Статьи по семиотике и типология культуры. – Таллин: Александрия, 2020. – С. 121 – 128. 22. Миллер Дж. Образы и модели, употребления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 2020. – С. 265 – 266. 23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 2019. – 238 с. 24. Москвин В.П. Русская метафора / В.П. Москвин // Очерк семиотической теории. – Изд. 2, перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2020. – 184 с. 25. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, Наука, 2020. – 318 с. 26. Новикова М.Л. Структура и семантика метафоры как конструктивного компонента художественного текста: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2021. – 23 с. 27. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. – М.: ЛИБРОКОМ, 2020. – 264 с. 28. Ожегов С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / Российская АН Ин-т рус. яз.; Российский фонд культуры. – М.: Азъ Ltd., 2020. – 960 с. 29. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2021. – С. 202 – 228. 30. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2020. – 216 с. 31. Ричардс А. Философия риторики / А. Ричардс // Теория метафоры. Под ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Прогресс, 2019. – 40 с. 32. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». – М., 2020. – № 1. – С. 153 – 156. 33. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 2020. – 546 с. 34. Слышкин Г.Г. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа / Г.Г. Слышкин. – М.: Водолей Publishers, 2020. – 153 с. 35. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Пер. В.А. Звегинцева. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. – М., 2020. – Ч. 1. – С. 323 – 342. 36. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. – М.: Наука, 2021. – 176 с. 37. Харченко В.К. Функции метафоры. / В.К. Харченко – Воронеж, 2020. – 411 с. 38. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов // Монография. – Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т., 2021. – 267 с. 39. Швейцер А.Д. Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцар. – М.: Наука, 2020. – 216 с. 40. Bohm D. On Dialogue / D. Bohm // Еdited by Lee Nichol. – London: Routledge, 2020. – 60 p. 41. Cambridge Dictionary. – L.: Cambridge University Press, 2021. – 1057 p. 42. Newmark, P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford, 2020. – 301 p. 43. Nida, E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2021. – 187 p. 44. Simpson P. Stylistics: a resource book for student / P. Simpson. – L., 2020. – 262 p. 45. Slang Dictionary. – L.: Oxford University Press, 2021. – 414 p. 46. Wyatt, S. Metaphors in critical Internet and digital media studies / S. Wyatt // New Media & Society. – L., 2021. – P. 124 – 129.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Известные литераторы города Томска
Количество страниц:
25
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Туризм
курсовая работа
Оптика 17 века. Работы Р. Декарта, Ф. Гримальди, Х. Гюйгенса.
Количество страниц:
24
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Физика
курсовая работа
Ценообразование и маркетинговые стратегии
Количество страниц:
45
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Маркетинг
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image