ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 4
1.1. Фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии 4
1.2. Роль метафоры в формировании фразеологизмов 9
1.3 Особенности фразеологических единиц в национальной языковой картине мира 11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ СИТКОМА "КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ" 16
2.1. Характеристика ситкома "Как Я Встретил Вашу Маму" 16
2.2. Анализ фразеологизмов в ситкоме "Как Я Встретил Вашу Маму" 19
2.3. Сравнение переводов и оценка их эффективности 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Читать дальше
Ситком "Как я встретил вашу маму" является одним из наиболее успешных и популярных телесериалов 2000-х годов, который продолжает оставаться популярным в настоящее время. Благодаря своей оригинальной структуре и непринужденному юмору, сериал стал любимым не только у широкой аудитории, но и у критиков, получив множество наград и номинаций на протяжении всех своих девяти сезонов.
Одной из главных особенностей сериала является тонкий юмор, который не преследует целью просто вызвать смех у зрителя, но и передать глубинный смысл и эмоциональную составляющую, что делает сериал более привлекательным для аудитории. Благодаря этому, зрители могут не только получить удовольствие от просмотра, но и сопереживать персонажам и их историям.
Сериал "Как я встретил вашу маму" оставил яркий след в истории телевизионного искусства, став ярким примером того, как современный ситком может быть увлекательным, духовным и проникнутым глубоким смыслом. Его успех и популярность показывают, что аудитория всегда оценивает качественный контент, который умеет заставить зрителей сопереживать и веселиться вместе с персонажами.
Можно отметить, что фразеологизмы играют важную роль в создании стиля и юмора сериала "Как я встретил вашу маму". Они являются неотъемлемой частью повседневного разговорного языка и встречаются в сериале в различных контекстах, отражающих характеры и отношения персонажей. Разнообразие фразеологизмов, использованных в сериале, отражает богатство английского языка и позволяет зрителям лучше понимать культурные оттенки языка. Кроме того, они помогают усилить эмоциональную окраску диалогов, что делает сериал более занимательным и запоминающимся.
Фразеологизмы в сериале также играют важную роль в создании юмора. Их использование позволяет создавать смешные ситуации и шутки, которые часто становятся запоминающимися цитатами и мемами в интернете. Фразеологизмы в комбинации с мимикой и актерской игрой делают сериал не только забавным, но и весьма развлекательным. В целом, использование фразеологизмов является важным элементом стиля сериала "Как я встретил вашу маму". Они помогают создать характерные выражения и зарядить диалоги эмоциональной окраской, делая сериал более живым и интересным для зрителей.
Оба перевода, представленных в каждом примере, передают основное содержание исходного текста. Однако, переводы Кравец-Рекордз чаще имеют более компактную форму, что может быть полезно при переводе более длинных текстов. Переводы Кураж-бомбей, с другой стороны, часто более точны и подробны в передаче деталей оригинального текста.
В некоторых случаях переводы Кураж-бомбей могут содержать грамматические ошибки или нелепые конструкции, что затрудняет понимание текста, в то время как переводы Кравец-Рекордз наоборот, могут быть более лаконичными и удачными в передаче основного смысла.
В целом, выбор между переводами Кураж-бомбей и Кравец-Рекордз зависит от контекста и цели перевода. Если важна максимальная точность в передаче информации, то лучше выбирать переводы Кураж-бомбей, но если нужен более краткий и лаконичный перевод, то переводы Кравец-Рекордз могут быть более подходящим выбором.
Читать дальше
1. Демьяненко, Е. К. Особенности перевода реалий в фильмах и сериалах (на материале сериала "как я встретил вашу маму") / Е. К. Демьяненко, Е. Н. Кириченко // Наука. Технологии. Инновации. – 2018. – С. 627-630.
2. Есемуратова Г. А. Types of phraseological units frоm the point of view of semantic and phraseological connection / Г. А. Есемуратова // Молодой ученый. — 2019. — № 12 (250). — С. 134-135.
3. Зиновьева Н. А. Особенности функционирования прецедентных феноменов в американском кинодискусре (на примере сериала "How I met Your Mother") / Н. А. Зиновьева // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей. – 2019. – С. 53-57.
4. Ирээдуй А. Фразеология как объект изучения в лингвокультурологии / А. Ирээдуй // Проблемы современного педагогического образования. – 2016. – № 51-1. – С. 9-14.
5. Карузина, С. О. Актуализация юмористического дискурса в сериале «как я встретил вашу маму» / С. О. Карузина // Креативная лингвистика : Сборник научных статей. – Астрахань : Астраханский государственный университет, 2020. – С. 31-36.
6. Лифшиц, Е. В. Стратегии перевода языковой игры вульгарного содержания в телесериале HIMYM ("как я встретил вашу маму") / Е. В. Лифшиц // Англистика XXI века. – 2019. – С. 297-299.
7. Луценко, А. В. Перевод комического в кинематографе / А. В. Луценко // Языки и культуры в эпоху перемен. – 2021. – С. 116-121.
8. Мартинович, Е. А. Английский юмор в переводе на русский язык (на материале сериала "Как я встретил вашу маму") / Е. А. Мартинович, О. Н. Ляпустина // Материалы VIII Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию Башкирского государственного университета. – 2019. – С. 174-178.
9. Медведенко, А. А. Игра слов в аудиовизуальном переводе на примере американского сериала «Как я встретил вашу маму» / А. А. Медведенко // Язык науки и техники в современном мире. – 2020. – С. 96-100.
10. Мордовина, А. A. К вопросу о передаче англоязычных каламбуров на русский язык (на примере сериала "How I Met Your Mother") / А. A. Мордовина // Проблемы современного мира глазами молодежи. – 2015. – С. 269-275.
11. Полевик, В. Ю. Особенности передачи стилистических средств создания комического эффекта на русский язык (на примере сериала "Как я встретил вашу маму") / В. Ю. Полевик, Е. Середа // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2020. – № 3(71). – С. 38-43.
12. Разина А. С. Методы изучения фразеологических единиц / А. С. Разина // Филология и лингвистика. — 2019. — № 3 (12). — С. 21-23.
13. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология как объект лингвокультурологии и лингводидактики / Т. Н. Федуленкова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2020. – № 52. – С. 143-150.
14. Features Of Phraseological Units Of Modern English. – URL: http://journalpro.ru/articles/features-of-phraseological-units-of-modern-english/ (дата обращения: 02.03.2023).
15. Language And Speech Classification Of Phraseological Units And Their Role In The Representation Of The Linguistic View Of The World. – URL: http://rulb.org/en/article/языковая-и-речевая-классификация-фра/ (дата обращения: 04.05.2023).
16. Sabaeva E.К. Language and speech classification of phraseological units and their role in the representation of the linguistic view of the world (case study of phraseological units with the religious component) / E.К. Sabaeva // Russian Linguistic Bulletin. – 2020. – Р. 1-8.
Читать дальше