Многие хотят знать: какова цена курсовой по МДК? Воспользовавшись нашим калькулятором, вы сможете узнать цену вашей курсовой работы. Мы также подарим вам скидку 1000 рублей на первый заказ!
Сам он определяет свой стиль как «Transgressive fiction» («трансгрессивной прозой»). Трансгрессивная проза привлекает большое внимание своей эпатажностью. Однако важную роль играет построение сюжета и образы персонажей, которые находят свое отражение именно в структурной организации текста. Задачей переводчика является сохранение максимального соответствия авторского идиостиля в тексте перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языка, для того чтобы читатель не только понял фабулу истории, но и мог оценить выразительные средства при создании художественных образов в произведении. На русский язык произведение перевела Покидаева Т.Ю. Актуальность темы исследования обусловлена спецификой текстов, заключающейся в переходе за пределы общепринятых границ, раскрытии табуированных тем, выходе за границы морали, культурных и социальных норм. Целью работы является выявление оптимальных переводческих стратегий при переводе художественного произведения Чака Паланика «Удушье» на русский язык. Объектом исследования служит текст романа «Удушье». Предметом исследования выступают способы перевода трансгрессивного текста на русский язык. Исходя из поставленной цели, выдвигаются следующие задачи: • изучить переводческие стратегии при переводе художественного текста; • определить место трансгрессивной прозы в художественной литературе; • выявить жанровых особенности трансгрессивной прозы и идиостиля Чака Паланика; В работе используются следующие общенаучные и лингвистические методы: интерпретативный метод, переводческий метод, метод контекстологического анализа, сопоставительный метод в аспекте контрастивной лингвистики. Научная новизна исследования заключается в том, что переводческие стратегии и используемые трансформации, при переводе текста трансгрессивного романа «Удушье» на русский язык, рассматриваются и оцениваются с точки зрения жанрового соответствия англоязычному оригиналу. Теоретическая значимость работы состоит в том, что она позволяет углубить имеющиеся знания о жанре трансгрессивной прозы и ее значения в художественной литературе и в современной культуре, а также определить социально-исторические аспекты жанра. Наряду с этим работа позволит выделить ключевые черты жанра, которые будут иметь определяющее значение при ее переводе и при оценке качества перевода. Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания предметов переводческого цикла на различных этапах обучения, разработке стратегий перевода текстов и при переводе текстов на русский язык, а также при написании исследовательских работ. Структура работы. Данная курсовая работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка используемой литературы.