ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 Глава I. Трансгрессивная проза в художественной литературе………………5 1.1 Феномен трансгрессивной прозы в художественной литературе………...5 1.2 Проблемы и особенности перевода художественной литературы………..8 Глава II. Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их передачи на русский язык………………………………………………………15 2.1 Анализ оригинального текста Чака Паланика «Choke»…………………..15 2.2 Анализ перевода текста Чака Паланика «Удушье»……………………….20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….26 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ……………………………………………………...29

Особенности перевода индивидуального стиля автора на материале романа Чака Паланика "Удушье"

курсовая работа
Литература
30 страниц
23% уникальность
2023 год
14 просмотров
Трещёва Н.
Эксперт по предмету «Литература»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 Глава I. Трансгрессивная проза в художественной литературе………………5 1.1 Феномен трансгрессивной прозы в художественной литературе………...5 1.2 Проблемы и особенности перевода художественной литературы………..8 Глава II. Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их передачи на русский язык………………………………………………………15 2.1 Анализ оригинального текста Чака Паланика «Choke»…………………..15 2.2 Анализ перевода текста Чака Паланика «Удушье»……………………….20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….26 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ……………………………………………………...29
Читать дальше
Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей англоязычной трансгрессивной прозы и способов ее перевода на русский язык. Материалом для исследования выступает роман «Удушье» американского писателя Чака Паланика – одного из ведущих авторов, работающего в направлениях постмодернизм и минимализм, в таких жанрах художественной литературы, как ужасы, сатира. В последнее время его книги пользуются большой популярностью у русских читателей.


Многие хотят знать: какова цена курсовой по МДК? Воспользовавшись нашим калькулятором, вы сможете узнать цену вашей курсовой работы. Мы также подарим вам скидку 1000 рублей на первый заказ!


Сам он определяет свой стиль как «Transgressive fiction» («трансгрессивной прозой»). Трансгрессивная проза привлекает большое внимание своей эпатажностью. Однако важную роль играет построение сюжета и образы персонажей, которые находят свое отражение именно в структурной организации текста. Задачей переводчика является сохранение максимального соответствия авторского идиостиля в тексте перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языка, для того чтобы читатель не только понял фабулу истории, но и мог оценить выразительные средства при создании художественных образов в произведении. На русский язык произведение перевела Покидаева Т.Ю. Актуальность темы исследования обусловлена спецификой текстов, заключающейся в переходе за пределы общепринятых границ, раскрытии табуированных тем, выходе за границы морали, культурных и социальных норм. Целью работы является выявление оптимальных переводческих стратегий при переводе художественного произведения Чака Паланика «Удушье» на русский язык. Объектом исследования служит текст романа «Удушье». Предметом исследования выступают способы перевода трансгрессивного текста на русский язык. Исходя из поставленной цели, выдвигаются следующие задачи: • изучить переводческие стратегии при переводе художественного текста; • определить место трансгрессивной прозы в художественной литературе; • выявить жанровых особенности трансгрессивной прозы и идиостиля Чака Паланика; В работе используются следующие общенаучные и лингвистические методы: интерпретативный метод, переводческий метод, метод контекстологического анализа, сопоставительный метод в аспекте контрастивной лингвистики. Научная новизна исследования заключается в том, что переводческие стратегии и используемые трансформации, при переводе текста трансгрессивного романа «Удушье» на русский язык, рассматриваются и оцениваются с точки зрения жанрового соответствия англоязычному оригиналу. Теоретическая значимость работы состоит в том, что она позволяет углубить имеющиеся знания о жанре трансгрессивной прозы и ее значения в художественной литературе и в современной культуре, а также определить социально-исторические аспекты жанра. Наряду с этим работа позволит выделить ключевые черты жанра, которые будут иметь определяющее значение при ее переводе и при оценке качества перевода. Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания предметов переводческого цикла на различных этапах обучения, разработке стратегий перевода текстов и при переводе текстов на русский язык, а также при написании исследовательских работ. Структура работы. Данная курсовая работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка используемой литературы.

Читать дальше
Роман «Удушье» – это произведение автора бестселлеров Чака Паланика, который был опубликован в 2001 году. Название произведения само по себе не является случайным: оно дает читателю ключевое представление о содержании книги. Роман показывает безжалостный и шокирующий мир главного героя, представляющего собой мужчину, заинтересованного в похождениях смерти и насилия. В книге Паланик рассматривает многие социальные проблемы, такие как социальное неравенство, наркомания, угнетение и конформизм. Один из ключевых аспектов книги – философские и социальные темы, которые Паланик ловко вплетает в свою историю. Автор прорабатывает грани между нравственным и этическим поведением, а также критикует большой масштаб потребительского общества, представляя его как зазывание к бешенству. Паланик использует свой характерный язык и остроумные диалоги для описания условий, в которых живут герои романа. Книга наполнена красочными и ужасными сценами насилия и секса, что может вызвать дискомфорт у некоторых читателей. Однако, несмотря на все свои отрицательные стороны, «Удушье» продолжает привлекать читателей своим необычным подходом к темам, неожиданным поворотам сюжета и оригинальными персонажами. В целом, этот роман оставляет глубокий след в размышлениях о социальных проблемах и их последствиях в разных слоях общества. Это тревожное и удивительно завораживающее произведение, которое является прекрасным примером литературы постмодернизма. Писатель использует повторяющиеся образы симулятивности и другие метафоры, чтобы передать темы множества литературных традиций и культурных суждений. «Удушье» обращается к вопросам реальности, насилия, социальных стереотипов и иллюзий героев, которые отчаянно пытаются понять сущность своей жизни. Книга поставила Паланика на один уровень с такими величинами литературы как Оруэлл, Хаксли и Кафка, благодаря своей смелости и яркости отстаивания тематических мотивов, которые имеют большое значение для современного читателя. Изучив материал, можно с уверенностью сказать, что Чак Паланик использует нехудожественный, документальный стиль в своих произведениях, а также приемы «новой журналистики», которая характеризуется минимализмом, динамизмом и нарушением хронологии. Для создания эффекта автентичности, Паланик пользуется паратаксисом, рефренами, личными местоимениями, обращаясь к читателю и избегая скопления прилагательных. Он отличается мастерством короткого рассказа, простотой и доступностью написания. Благодаря имитации устной речи, произведения Чака Паланика привлекательны для широкой аудитории. Перевод художественной литературы представляет собой отдельный вид перевода, имеющий свои особенности и требования. При этом, переводчик должен учитывать как структурные различия между языком оригинала и перевода, так и экстралингвистические аспекты, которые разделяют культуры. Переводчик должен использовать стратегии, позволяющие максимально передать художественную образность текста. Особую роль играет концептуальный анализ текста и его эмотивная оценка. В тексте романа Чак Паланик использует синтаксические (использование простых предложений, парцелляции, введение числительных и глаголов для придания динамики и ритмичности тексту) и стилистические приемы (повторы, параллельные конструкции, слэнг, имитация формул разговорной речи, обращение к читателю), благодаря которым текст производит впечатление на читателя не только посредством сюжета, но и посредством своей структуры. Переводчик может столкнуться с трудностью передачи коротких предложений, которые придают ритм и динамичность оригинальному тексту. Это может быть вызвано тем, что русский язык обладает более сложными и менее компактными структурами, чем английский язык. Особый интерес представляет перевод англоязычных собственных имен и топонимов, так как они могут нести внутренний смысл, сложный для передачи. Часто такие аллюзии могут быть поняты только носителями культуры и языка. При переводе трансгрессивных текстов главной сложностью может быть не смысловая, а структурная сложность. Концептуальный анализ текста и знание особенностей жанра могут значительно повлиять на читательское восприятие, а главной задачей переводчика является соответствие образности и эмоционального наполнения тексту оригинала
Читать дальше
1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c. 2. Гривина В.С. Трансгрессия и контркультура в американском романе 1960-90-х годов (У.Берроуз, Ч. Паланик) // Научный вестник Международного гуманитарного Университета, №8 – Одесса, 2014 – С. 5-6 3. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебн. пособ. – СПБ: Знание, 2002. – 112с. 4. Каштанова С.М. Трансгрессия как социально-философское понятие: дис. на соискание уч. степ. – СПБ, 2016. – 203с. 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 6. Кормильцев И.В. Поколение Икс: последнее поколение? (Электронный ресурс) URL: http://syg.ma (дата обращения: 26.05.2023) 7. Левый И. Искусство перевода – М.: Прогресс, 1974 – 394с. 8. Можейко М. А. Ризома (Электронный ресурс) // Постмодернизм: Энциклопедия. / Сост. А.А.Грицанов, М.А.Можейко. URL: http://www.infoliolib.info (дата обращения: 26.05.2023) 9. Овчинникова А.А. Контркультурные произведения как новая тенденция в англоязычной литературе // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3, 2013. 10. Паланик Чак роман Удушье / пер. Покидаева Т.Ю. // М.: АСТ, 2021 – 320с. 11. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012, №2 – С. 177-179 12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c. 13. Фуко М. О трансгрессии // Танатография эроса: Жорж Батай и французская мысль середины XX века. СПб: Мифрил, 1994. – 346 с. С. 111–131с. 14. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 215 с. 15. Palahnuik C. Choke – Vintage Book, London – 2003, 304p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Проблемные ситуации как средство социально коммуникативного развития детей
Количество страниц:
35
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Организация продаж гостиничного продукта
Количество страниц:
40
Оригинальность:
31%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гостиничное дело
курсовая работа
Отягчающие наказание обстоятельства и их роль в уголовном праве
Количество страниц:
25
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image