Введение 3 Глава 1.Теоретические аспекты перевода документов международных организаций на русский язык 5 1.1 Международный переводческий дискурс 5 1.2 Специфика переводов официальных документов 11 Глава 2.Практические аспекты перевода документов международных организаций 17 2.1 Особенности перевода документов международных организаций на русский язык 17 2.2 Анализ перевода отчётов Красного Креста 20 Заключение 25 Список литературы 26

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ (НА ОСНОВЕ ОТЧЁТОВ КРАСНОГО КРЕСТА)

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
85% уникальность
2023 год
3 просмотров
.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1.Теоретические аспекты перевода документов международных организаций на русский язык 5 1.1 Международный переводческий дискурс 5 1.2 Специфика переводов официальных документов 11 Глава 2.Практические аспекты перевода документов международных организаций 17 2.1 Особенности перевода документов международных организаций на русский язык 17 2.2 Анализ перевода отчётов Красного Креста 20 Заключение 25 Список литературы 26
Читать дальше
Актуальность. Необходимость в урегулировании международного сотрудничества возрастает вместе со стиранием границ между странами и тесным культурным и экономическим взаимодействием народов. Российская Федерация на сегодняшний день состоит в крупнейших международных организациях, среди которых ООН, АТЭС, Совет Европы, БРИКС и другие. Для успешного апеллирования к международным документам требуется качественная интерпретация и перевод этих правовых текстов. Известно, что специальный перевод может выполняться переводчиком без специального образования, поскольку зачастую для восприятия и передачи информации достаточно внимательного лингвистического анализа и владения техникой текстопорождения. Тем не менее, переводчик должен быть ознакомлен с особенностями специального перевода, так как в данном случае это требуется для грамотной передачи правового текста с одного языка на другой. Чтобы не допустить смысловых ошибок, при переводе нормативно-правовых документов необходимо обеспечить узкоспециализированный комплексный юридическо-лингвистический перевод. Существованием данной работы мы обязаны отечественным и зарубежным лингвистам и юристам, которые стояли у истоков юрислингвистики и продолжают развивать эту научную дисциплину: А.В. Богатырев, Н.


Не откладывайте отчет по практике на заказ в Нижнем Новгороде , дедлайны не ждут.


.Д. Голев, А.С. Киндеркнехт, М. Култхард], А.А. Лебедева, П. Тирсма, В.П. Угоренко, К. Уильямс, Д.Н. Шлепнев и др. Объект исследования – отчёты Красного Креста. Предмет исследования – процесс изучения перевода документов международных организаций. Цель работы – изучить особенности перевода документов международных организаций (на основе отчётов Красного Креста). Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности международного переводческого дискурса; 2. Представить специфику переводов официальных документов; 3. Проанализировать специфику применения особенности перевода документов международных организаций на русский язык; 4. Проанализировать переводы отчётов Красного Креста. Методы исследования - в работе применен метод анализ и синтеза научной литературы по проблеме исследования. Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения, а также из списка использованных источников.

Читать дальше
В ходе работы, основной целью которой было изучить особенности перевода документов международных организаций (на основе отчётов Красного Креста), были решены следующие задачи: 1. Рассмотрены особенности международного переводческого дискурса; 2. Представлена специфика переводов официальных документов; 3. Проанализирована специфика применения особенности перевода документов международных организаций на русский язык; 4. Проанализированы переводы отчётов Красного Креста. При составлении международных документов достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в международном дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех перевода того или иного термина зависит от знания стилистических особенностей оформления официально-деловых документов нам каждом отдельном языке, экономико-правовой системы того или иного государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов. Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области деловой коммуникации.
Читать дальше
1. Авилова О.Е., Печатнова Ю.В. О некоторых аспектах перевода международных документов на русский язык // Юрислингвистика. – 2018. – № 9/10. – С. 59–69. 2. Богатырев А.В. Функционирование фигур интертекста в современном юридическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2018. – 25 с. 3. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2015. – № 5. – С. 123–127. 4. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических // Rhema. Рема. – 2013. – № 3. – С. 74–79. 5. Наугольных А.Ю. О глубине понимания в разных видах перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2013. – № 7. – С. 197–202. 6. Шлепнев Д.Н. Юридический дискурс с точки зрения переводчика: рабочая переводческая типология // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 2. – С. 185– 188. 7. Coulthard M. Forensic discourse analysis // Advances in Spoken Discourse Analysis. – Taylor & Francis e-Library, 2018. – pp. 242–259. 8. Favez, Jean-Claude. The Red Cross and the Holocaust. — Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1999.- 421 р. 9. Shaw M. N. International law. – Cambridge University Press, New York. – 2018. – 6th Edition. – 1542 p. 10. Tiersma P. Legal language. – Chicago, IL: University of Chicago Press., 2019. – 328 p. 11. Международный Комитет Красного Креста - International Committee of the Red Cross [Электронный ресурс]. URL: [Электронный ресурс]. URL: https://ru.zahn-info-portal.de/wiki/International_Committee_of_the_Red_Cross (дата обращения: 07.06.2023). (дата обращения: 07.06.2023). 12. Отчеты красного креста. [Электронный ресурс]. URL: [Электронный ресурс]. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/189599 (дата обращения: 07.06.2023). (дата обращения: 07.06.2023). 13. Угоренко В.П. Синтаксические особенности перевода юридического текста [Электронный ресурс]. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/189599 (дата обращения: 07.06.2023). 14. Устав ООН [Электронный ресурс]. URL: https://www.un.org/ru/charter-unitednations/index.html (дата обращения 07.06.2023). 15. Austin J. L. How to Do Things with Words. – London: Oxford University Press. – 2018. – 167 p. 11. Charter of the United Nations [Электронный ресурс]. URL: https://www.un.org/en/charterunited-nations/index.html (дата обращения 07.06.2023). 16. Clear English for EU translators [Электронный ресурс]. URL: https://ec.europa.eu/info/files/english-resources-clear-english-eu-translators_en (дата обращения: 07.06.2023). 17. Golev N.D. Journal "Jurislinguistics" [Электронный ресурс]. URL: http://journal.asu.ru/urisl/scope (дата обращения: 06/07/2023). 18. Williams C. Legal English and Plain English: an update [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/1619329/Legal_English_and_Plain_language_an_update (дата обращения: 07.06.2023).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Рукописи Мертвого моря в истории изучения раннего христианства
Количество страниц:
20
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2023
Предмет:
История религии
курсовая работа
Главные направления современной экономической мысли
Количество страниц:
25
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Макроэкономика
курсовая работа
Правовое регулирование научной деятельности, культуры и образования в Европейском Союзе
Количество страниц:
20
Оригинальность:
60%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image