Оглавление 2
Введение 3
ГЛАВА I ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЯ 5
1.1 Определение «фразеологизм». Роль фразеологизмов в современном языкознании 5
1.2 Библия как объект изучения языкознания 9
Выводы по первой главе 12
ГЛАВА II СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1 Библейские фразеологизмы в английском языке 13
2.2 Библейские фразеологизмы в современном немецком языке 17
2.3 Русский язык и фразеологизмы библейского происхождения 22
2.4 Сравнительный анализ фразеологизмов библейского происхождения в русском, английском и немецком языках 27
Выводы по второй главе 30
Заключение 31
Список используемых источников 33
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 35
Читать дальше
Изучение и классификация фразеологизмов библейского происхождения в английском, немецком и русском языках продолжает быть актуальной в наши дни. По этой тематике ученые-лингвисты пишут научно-исследовательские статьи и составляют словари специального назначения.
Библия в какой-то степени объединяет людей разных народностей благодаря своему укоренению в языках различных культур посредством фразеологизмов. И большинство библеизмов имеют эквиваленты в других языках, это облегчает процесс перевода, делая другую культуру чуточку ближе и понятнее
В данной работе была предпринята попытка рассмотреть применение фразеологизмов библейского происхождения в современных английском, немецком и русском языках.
Задачи, поставленные нами во введении курсовой работы полностью выполнены.
Проанализировав теоретический и практический материал на основании двух глав настоящей курсовой работы, можно сделать следующие выводы:
1. Фразеологизмы считаются наиболее значимыми лексическими единицами, а наука, которая их изучает неотрывно от языка, называется фразеологией.
2. Библия – важнейший литературный источник фразеологических единиц.
3. Временные разрывы между культурой, историей в современном и библейском лингвистическом контексте являются основными трудности, с которыми сталкиваются исследователи, и переводчики Библии, и так называемые получатели перевода – тоже.
4. Основной багаж знаний лингвистов и филологов составляют фразеологизмы библейского происхождения, это позволяет нам понять, что на самом деле Библия изучена недостаточно подробно, как она того заслуживает, в качестве уникального источника знаний.
5. В английском языке большое количество библейских фразеологизмов прочно укоренились и перестали ассоциироваться с Библией ввиду отсутствия соответствующих примечаний во фразеологических словарях;
6. Особое место в системе выразительных средств немецкого языка занимают библейские фразеологизмы, они берут свое начало из переводов Мартина Лютера. Их количество огромно, и ни один лингвист не берется утверждать точную цифру;
8. Библеизмы оказывают влияние на современных авторов афоризмов на немецком языке;
9. Библейские фразеологизмы также прочно укоренились и в русском языке и стали практически неотделимы от иных единиц языка;
10. В современном русском языке, как и в других, на которые оказала влияние Библия фразеологизмы используются авторами художественной литературы различных жанров (от драматических романов, но научной-фантастики), научных статей и публицистики;
Читать дальше
1. Апетян, М. К. Библеизмы в английском языке. Молодой ученый. — № 14 (73). 2014, 93-95 с. // Интернет ресурс: https://moluch.ru/archive/73/12483/ (дата обращения: 14.05.2023).
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издательство «Советская энциклопедия». Москва. 1966, 599 с.
3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 2002, с. 216.
4. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. Азбука воспитания. 2022. // Интернет ресурс: https://azbyka.ru/ (дата обращения 14.05.2023).
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. // Издательский центр «Феникс» – 2-е изд., перераб. 1996, 381 с.
6. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. — М.: Агентство «ФАИР», 1998, 352 с.
7. Назарова И. П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар. 2001, 178 с.
8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Дополненное и переработанное издание. 1960 // Интернет ресурс https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения 30.04.2023).
9. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. – Л.: Ленингр. восточ. ин-т им. А. С. Енукидзе. 1928, [2], VI, 220 с., ил. – (Издания Ленинградского восточного института, т. 31).
10. Полчанинова Е.О. Афоризмы как наглядный материал для изучения употребления библейских фразеологизмов в современном немецком языке. (лингвистический и методический аспекты). Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». 63-67 с. // Интернет ресурс: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения 01.05.2023).
11. Реунова Е.В. Особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках. Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014, № 4. 90-97 с. // Интернет ресурс: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения 02.05.2023).
12. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М. 1998, 110 – 111 c.
13. Телия В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. // Интернет ресурс: http://tapemark.narod.ru/ (дата обращения 30.04.2023).
14. Фармонова Н.Ф. The concept of phraseology and the basic types of phraseological units. Universum: филология и искусствоведение. Электронный научный журнал. 2021, 55-57 с. // Интернет ресурс: https://7universum.com/ (дата обращения 30.04.2023).
15. Aphorismen.de. // Интернет ресурс: https://www.aphorismen.de (дата обращения 09.05.2023).
16. Földes C. Onomastische Wortspiele in der Phraseologie. – In: Proceedings of the XVIIth International Congress of Onomastic Sciences. Helsinki 13-18 August 1990. Editor: Eeva Maria Närhi. Vol. 1. Helsinki. 1990, s. 331-342.
17. Földes C. Die Bibel als Quelle phraseologischer Wendungen: dargestellt am Deutschen, Russischen und Ungarischen. – In:PROVERBIUM. Yearbook of International Proverb Scholarship. – The University of Vermont 7. 1990, s. 57-75.
Читать дальше