Введение 3 1. Лингвокультурные особенности перевода текстов: теоретические аспекты 5 1.1 Лингвокультурологическая модель перевода 5 1.2 Лингвокультурологический подход к переводу текстов народных сказок 15 2. Особенности перевода текстов английского и русского сказочного дискурса 26 2.1 Специфика перевода текстов английского сказочного дискурса 26 2.2 Специфика перевода на английский язык текстов русского сказочного дискурса 34 3. Лингвокультурные особенности перевода русских и английских сказок: сопоставительный анализ 50 3.1. Лингвокультурная специфика текстов английского и русского сказочных дискурсов 50 3.2. Лингвокультурные особенности перевода текстов английского и русского сказочных дискурсов: сопоставительный анализ 60 Заключение 70 Список использованных источников 73

Лингвокультурные особенности перевода текстов сказочного дискурса (на материале английского и русского языков)

дипломная работа
Языки
70 страниц
90% уникальность
2023 год
3 просмотров
Карпова А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Лингвокультурные особенности перевода текстов: теоретические аспекты 5 1.1 Лингвокультурологическая модель перевода 5 1.2 Лингвокультурологический подход к переводу текстов народных сказок 15 2. Особенности перевода текстов английского и русского сказочного дискурса 26 2.1 Специфика перевода текстов английского сказочного дискурса 26 2.2 Специфика перевода на английский язык текстов русского сказочного дискурса 34 3. Лингвокультурные особенности перевода русских и английских сказок: сопоставительный анализ 50 3.1. Лингвокультурная специфика текстов английского и русского сказочных дискурсов 50 3.2. Лингвокультурные особенности перевода текстов английского и русского сказочных дискурсов: сопоставительный анализ 60 Заключение 70 Список использованных источников 73
Читать дальше
Актуальность исследования заключается в том, что текст сказки приобретает сегодня особую актуальность с точки зрения переводческой деятельности. Русская народная сказка в исконном виде имеет жанровые и лексикостилистические особенности, которые вызывают сложности в переводе из одного языка на другой. Не существует устоявшейся традиции, на которую могут опираться переводчики, занимающиеся переводами народных сказок. Можно сказать, что многие ученые работали над изучением сказки, но тем не менее, исследованы не все аспекты, так как сфера многообразна и сложна. Исследователями были рассмотрены разные аспекты, которые и выявляли новые проблемы в изучении данного явления. Степень разработанности темы Цель работы – исследовать лингвокультурные особенности перевода текстов сказочного дискурса (на материале английского и русского языков). Задачи: - рассмотреть лингвокультурологическую модель перевода; - описать лингвокультурологический подход к переводу текстов народных сказок; - описать специфику перевода текстов английского сказочного дискурса; - проанализировать специфику перевода на английский язык текстов русского сказочного дискурса; - провести анализ лингвокультурной специфики текстов английского и русского сказочных дискурсов; - выявить лингвокультурные особенности перевода текстов английского и русского сказочных дискурсов: сопоставительный анализ. Объект исследования – сказочный дискурс Предмет исследования – английский и русский язык.


Если вы не знаете, где можно сделать чертеж за деньги , переходите на сайт Work5 и заполняйте форму.


. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Теоретическая значимость работы заключается в исследовании лингвокультурологического подхода к переводу текстов народных сказок. Практическая значимость работы заключается в применении полученных результатов в деятельности переводчиков. Научная новизна исследования заключается в исследовании лингвокультурных особенностей перевода текстов английского и русского сказочных дискурсов: сопоставительный анализ. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрена модель перевода; описан лингвокультурологический подход к переводу текстов народных сказок; описана специфика перевода текстов английского сказочного дискурса; проанализирована специфика перевода на английский язык текстов русского сказочного дискурса; проведен анализ лингвокультурной специфики текстов английского и русского сказочных дискурсов; выявлены лингвокультурные особенности перевода текстов английского и русского сказочных дискурсов: сопоставительный анализ. Литературная сказка - жанр авторского фантастического литературного произведения, берущий начало в народной сказке, заимствующий у нее концепцию «сказочной реальности» в качестве жанрообразующего фактора. На сегодняшний день данная область литературы изучена недостаточно, прежде всего, с точки зрения ее стилистических особенностей, так как жанр постоянно видоизменяется, современные писатели сами определяют поэтику своих произведений. Литературная сказка относится к художественному стилю речи, который в целом представляет собой функциональный стиль, характеризующий тип речи в сфере произведений искусства. Литературные произведения представляют собой сложное, пронизанное многосторонними связями единство компонентов. Образность речи в сочетании с эмоциональной синтаксической организацией высказывания; синтез авторского плана повествования и речи персонажей; использование элементов разных стилей речи, обработанных и приспособленных для целей художественного повествования; использование слов в производных и контекстуальных значениях - все эти особенности, взаимодействуя друг с другом, образуют свою систему, неповторимую ни в каком другом стиле речи. Для достижения адекватного перевода любого художественного произведения наряду с хорошим знанием исходного и переводящего языков переводчику важно обладать обширными знаниями о характере, образе жизни и традициях различных народов, а также о литературе, истории, национальных и религиозных взглядах, о предметах, явлениях и событиях, отображаемых в оригинальном тексте. В процессе перевода используются переводческие приёмы или трансформации, по вопросу трактовки и классификации которых нет единого мнения в научной среде. Однако самой популярной классификацией на сегодняшний день остается классификация В. Н. Комиссарова, в соответствии с которой рассматриваются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, большинство исследователей придерживаются именно ее. В ходе анализа сказочной повести Н. Геймана «Коралина» было выявлено, что важным фактором становления современной литературной сказки являются эксперименты с формами, сюжетами и темпом произведения, а также внедрение авторами элементов фантастики, мистики и отсылок на более ранние произведения художественной литературы с целью их переосмысления. Главной лингвостилистической особенностью данной повести является не характерный для сказочного повествования темп, который достигается посредством употребления автором приема парцелляции (27 примеров или 12,22%). Также важное место в произведении занимают аллюзии (15 примеров или 6,79%), которые внедрены в сюжет путем употребления ярких стилистических приемов, а именно оригинальных эпитетов, сравнений, метафор и олицетворения. Наибольшую долю среди стилистических приемов составили соответственно эпитеты (56 примеров или 25,34 %) и сравнения (32 примера или 14,48 %), что характерно для сказки. По причине того, что современные литературные сказки полностью подчинены особенностям поэтики писателей, которые на сегодняшний день свободны в своих творческих решениях, передача всех элементов авторского стиля, невозможна в силу различия языковых норм. Две основные задачи, которые стоят перед переводчиком - это наиболее полно передать содержание, сюжет, основную идею автора оригинального текста, и внимательно следить за соблюдением норм языка перевода. Проведённый анализ перевода сказочной повести «Коралина» с английского языка на русский показал, что Е. Л. Кононенко в целом удалось достаточно успешно передать своеобразие романа и сделать перевод удобным для восприятия русскоязычным читателем путём применения разнообразных переводческих трансформаций и способов перевода. Расчёт соотношения выявленных трансформаций свидетельствует о том, что переводчик чаще всего применяла грамматические замены (68 примеров или 29,69%) и объединение предложений (32 примера или 13,97%). Е. Л. Кононенко смогла сохранить языковые и структурно-композиционные особенности произведения, создав текст повести близкий к оригиналу по силе художественного и эмоционального воздействия на русскоязычного читателя. Переводчику удалось передать выразительность текста оригинала путём сохранения стилистических приёмов писателя.
Читать дальше
1. XII Масловские чтения: сб. науч. статей / [под. ред. М. В. Наумлюк, Н. А. Шевченко, О. В. Пожидаевой]. – Мурманск: МГГУ, 2014. – 162 с. 2. Абульханова З. Р. Жанры фольклора и литературная сказка // Восток-Запад: литература и художественная культура: Сборник материалов Международной научно-практической конференции, Казань, 19–21 октября 2017 года / Под редакцией Ф.С. Сайфулиной. – Казань: Отечество, 2017. – С. 16-18. 3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с. 4. Ведерникова Н. М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975. – 136 с. 5. Гейман Н. Коралина Пер.с англ. Е.Кононенко. / М.: АСТ: ЛЮКС, 2005. - 159 с. 6. Здорова А. О. Жанр сказки в литературоведении // Формирование профессиональной компетентности филолога в поликультурной образовательной среде: Материалы научно-практической конференции, Евпатория, 24–25 ноября 2017 года / Под общей редакцией И.Б. Каменской. – Евпатория: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2017. – С. 240-247. 7. Евтеев С. В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного университета. – 2014. – № 2. – С. 342-344. 8. Егорова О. А. Лингвокультурологический анализ эпитетов, характеризующих положительных и отрицательных героев английских сказок и англо-шотландских баллад// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М. – 2015. – № 5-2. – С. 280-285. 9. Егорова О. А. К вопросу о культурологических и лингвистических аспектах перевода начальных формул (на материале русских и английских народных сказок) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – № 1-1. – С. 133-136. 10. Ингушский фольклор. Грозный, 2014 (на инг. яз.). – 192 с. 11. Ингушское устное народное творчество. Ингушские песни, собранные З. Измайловым (на инг.яз.), Орджоникидзе: Сердало, 2013. - 79 с. 12. Керимова С. М. Лингвокультурологическая модель перевода в межкультурной коммуникации / С. М. Керимова // Языки. Культуры. Перевод. – 2015. – № 1. – С. 149-155. 13. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский Ч. 2. Грамматика и жанрово-стилистические основы перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1965. – 286 с. 14. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь. СПб., 1998. – 1536 с. 15. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 16. Логачева А. А. Лексико-грамматические особенности адаптированной русской сказки как фольклорного жанра / А. А. Логачева // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2021. – № 3(51). – С. 119-124. 17. Матиев М. А. Проблема адекватности научного перевода ингушских героико-эпических песен на русский язык / М. А. Матиев // Рефлексия. – 2017. – № 4. – С. 35-37. 18. Нальгиева З. И. Лингвистический анализ художественного текста в ингушском языке / З. И. Нальгиева // Научный электронный журнал Меридиан. – 2021. – № 2(55). – С. 168-170. 19. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители / А. И. Никифоров. - Москва: Просвещение, 1930. - 105 с. 20. Маклакова Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова // Текст. Дискурс. Картина мира. – 2011. – № 7. – С. 3–10 21. Мамеева Э. М. Сказка как жанр художественной литературы // Педагогика и современное образование: традиции, опыт и инновации: сборник статей II Международной научно-практической конференции, Пенза, 10 мая 2018 года. – Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2018. – С. 128-130. 22. Панарина Г. И. Проблемы перевода детских сказок с русского языка на английский язык / Г. И. Панарина // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – № 12-2. – С. 178-180. 23. Пасекова Н. В. Особенности перевода лингвокультурных компонентов народной сказки / Н. В. Пасекова, Ю. А. Варламова // Аллея науки. – 2017. – № 6. – С. 170-175. 24. Рецкер И.Д. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Д. Рецкер. – Москва: Междунар. отношения, 2016. – 216 с. 25. Саньярова Р. Р. Лингвокультурологическая модель перевода // Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки: Материалы IV Международной научно-практической конференции студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых, Уфа, 29 марта 2018 года / Ответственный редактор Ф.Г. Фаткуллина. – Уфа: Башкирский государственный университет, 2018. – С. 342-346. 26. Селезнева М. В. Фреймовый подход в лингвокультурологической теории перевода / М. В. Селезнева // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы II Международной научно-практической конференции, Омск, 20 мая 2016 года / Омский автобронетанковый инженерный институт. – Омск: ООО «Издательство Ипполитова», 2016. – С. 219-224. 27. Спиридонова З. Е. Особенности перевода русских народных сказок на английский язык / З. Е. Спиридонова // Научные труды Калужского государственного университета имени К.Э. Циолковского, Калуга, 08–09 апреля 2020 года. – Калуга: Издательство Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского, 2020. – С. 1446-1451. 28. Фукс Е. Е. Сказка как литературный жанр: особенности и разновидности / Е. Е. Фукс, В. А. Шушарина // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей: Сборник научных статей / Под редакцией Г. Р. Власян, М. А. Самковой. – Челябинск: ООО Центр интеллектуальных услуг «Энциклопедия», 2020. – С. 129-135. 29. Тронский И. М. Античный миф и современная сказка / И. М. Тронский. - Ленинград, 1934. - 534 с. 30. Чернышева И. В. Особенности перевода народных сказок / И. В. Чернышева, К. С. Середина // Современные концепции романо-германской филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации: Всероссийская научно-практическая конференция, Рязань, 12 марта 2021 года. – Рязань: Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознамённое командное училище имени генерала армии В. Ф. Маргелова, 2021. – С. 233-236. 31. Шайхутдинова Т. Н. Особенности использования лексических стилистических средств в английской народной сказке / Т. Н. Шайхутдинова // Тенденции развития науки и образования. – 2020. – № 61-9. – С. 8-11. 32. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass / Signet classics, 2012, - 479 р. 33. Gaiman N. Coraline. / UK: Harper Collins, 2008. - 162 p. 34. Перевод Русской народной сказки «Репка» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: russian-crafts.com/russian-folk-tales.html (дата обращения: 01.02.2023). 35. Перевод Русской народной сказки «Репка» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: russian-crafts.com/russian-folk-tales.html (дата обращения: 01.02.2023). 36. Перевод на русский сказки henny penny [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://needlewoman.ru/articles/perevod-na-russkiy-skazki-henny-penny.html (дата обращения: 01.02.2023). 37. Сказки и легенды ингушей и чеченцев [Электронный ресурс] // Сост., пер.,.предисл. и примеч. А. О. Мальсагова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983. – 386 с. Режим доступа: https://clck.ru/eikaN (дата обращения: 03.02.2023). 38. Modern English Lexicology / H. Jackson. – New York: Continuum, 2007. – 260 p. 39. Uther H. J. The Types of International Folktales [Электронный ресурс] // FF Communications № 284–86. – Режим доступа: http://oaks.nvg.org/folktale-types.html. (дата обращения: 02.02.2023). 40. Behind the mane. The etymology and history of first names [Электронный ресурс] // 2017 – Режим доступа: https://www.behindthename.com/name/goronwy (дата обращения: 02.02.2023).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Совершенствование деятельности ООО «ТРАФТ» с помощью инструментов логистики
Количество страниц:
71
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Логистика, управление запасами
дипломная работа
Особенности формирования и оптимизации доходов организации
Количество страниц:
70
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Система национальных счетов: структура и показатели
Количество страниц:
33
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Макроэкономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image