Оглавление Введение……………………………………………………………………………...3 Глава 1. Теоретические основы перевода и лингвистики в тексте… 5 1.1. Понятие теории перевода и лингвистики……………………………… 5 1.2. Взаимосвязь перевода и лингвистики в тексте…………………………... 8 1.3. Уровни проблем перевода ………………………………………………..15 Выводы по 1 главе …………………………………………………………………19 Глава 2. Виды основных трудностей при переводе текстов …………………...20 2.1 Особенности перевода фразеологизмов ……….......................................20 2.2. Особенности перевода имен собственных …………………………….21 2.3. Особенности перевода общепринятых международных слов ……….23 2.4 Особенности перевода терминов ………………………………………..24 2.5. Особенности перевода слов, не имеющих эквивалентов ……………...26 Выводы по 2 главе …………………………………………………………………28 Заключение……………………………………………………………………........29 Список литературы ………………………………………………………………...30

Теория перевода иностранного языка как первого: основные проблемы перевода и лингвистики текста.

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
61% уникальность
2023 год
3 просмотров
Пекарь С.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Оглавление Введение……………………………………………………………………………...3 Глава 1. Теоретические основы перевода и лингвистики в тексте… 5 1.1. Понятие теории перевода и лингвистики……………………………… 5 1.2. Взаимосвязь перевода и лингвистики в тексте…………………………... 8 1.3. Уровни проблем перевода ………………………………………………..15 Выводы по 1 главе …………………………………………………………………19 Глава 2. Виды основных трудностей при переводе текстов …………………...20 2.1 Особенности перевода фразеологизмов ……….......................................20 2.2. Особенности перевода имен собственных …………………………….21 2.3. Особенности перевода общепринятых международных слов ……….23 2.4 Особенности перевода терминов ………………………………………..24 2.5. Особенности перевода слов, не имеющих эквивалентов ……………...26 Выводы по 2 главе …………………………………………………………………28 Заключение……………………………………………………………………........29 Список литературы ………………………………………………………………...30
Читать дальше
Актуальность работы. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. Процесс перевода вызывает бесконечный интерес. Существует множество различных причин для этого. На сегодняшний день при переводе текстов возникают трудности, которые мешают перевести текст и сохранить первоначальный смысл. При работе над текстом переводчик стремится достичь коммуникативной эквивалентности между исходным и переводным текстами.


Прочитай отзывы о курсовых работах на заказ на сайте Work5.


Переводчики стремятся достичь коммуникативной эквивалентности между исходным текстом и предложениями, полученными на его основе. Другими словами, текст, созданный переводчиком, должен оказывать такое же воздействие, какое оригинальное произведение оказывает на иноязычного читателя. Цель данной работы - выявить особенности переводимости англо-русских текстов путем рассмотрения различных ситуаций, в которых необходимо принимать необходимые решения относительно переводческой деятельности. Задачи исследования: 1) Рассмотреть понятия теория перевода и лингвистики. 2) Изучить взаимосвязь теории перевода и лингвистики в тексте. 3) Определить основные проблемы при переводе текстов. 4) Выделить основные группы проблем перевода. 5) Проанализировать пути решения проблем перевода. Объектом исследования является любая языковая единица, релевантная для данной проблемы. Предметом исследования должно быть диалектическое отношение между языковым значением и языковым смыслом, поскольку в рамках этого отношения находится прямое объяснение различных типов трансформаций переводимости, а также понятий адекватности и инвариантности в переводе. Теоретической основой данного исследования служат научные работы и публикации отечественных и зарубежных ученых, которые внесли важный вклад в область теории перевода и лингвистики текста. В качестве примеров таких работ можно привести труды следующих ученых: 1. Т. Сэвори «Искусство перевода». 2. М. А. К. Хэллидей . Сопоставление и перевод», «Сопоставление языков». 3. Джону Кэтфорду. Речь идет о «Лингвистической теории перевода», 4. Питер Ньюмарк - автор многочисленных статей, учебника по переводу, монографии «Подступы к переводу». 5. Юрий В. Апресян. «Лингвистическая теория перевода». В данной работе были использованы следующие методы исследования: - Анализ научной литературы по теории перевода; - Описательные методы; - Методы сопоставительного лингвистического анализа - Методы переводческого анализа; Практическая значимость курсовой работы. Данная работа может применять на лекциях по основным проблемам перевода различного вида текста, как справочный материал для студентов изучающим теорию перевода и лингвистику текста. Работа состоит введения, двух глав и заключения.

Читать дальше
С древних перевод выполнял важную социальную функцию, обеспечивая межъязыковое общение между народами. Широкое использование перевода позволило людям получить более широкий доступ к культурным достижениям других народов, обеспечивая литературный и культурный обмен и взаимное обогащение. Знание иностранного языка позволяет людям читать оригинальные тексты, написанные на этом языке. Однако не каждый может выучить даже один иностранный язык, и никто не может читать книги, написанные на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только перевод сделал доступными для всего человечества оригинальные произведения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского. Действительно, одна из самых сложных форм языка. Перевод - одна из самых сложных форм речевого общения. Это многомерный и многогранный процесс, Перевод определяется множеством лингвистических и экстралингвистических факторов. К этим факторам относятся две языковые системы и нормы, две культуры, две коммуникативные ситуации (первичная и вторичная) и т.д. коммуникативная ситуация (первичная и вторичная), предметная ситуация функциональные особенности исходного текста, нормы перевода. В данной курсовой работе были рассмотрены все виды лингвистических сюжетов, которые могут вызвать трудности при переводе. Исследовались отдельные языковые единицы на разных языковых уровнях и контексты, в которых они были образованы. Результаты показали, что теоретическая модель и ряд переводческих модификаций могут быть использованы для описания процесса перевода и в некоторой степени характеризуют фактическое влияние переводчика при выполнении ряда различных переводческих заданий. Это описание дает более подробную лингвистическую характеристику процесса перевода с точки зрения характера отношений между исходным и переводным языком и между исходным и переводным языком и представляет эти случаи как результат определенных лингвистических трансформаций. Эти трансформации можно рассматривать как способы перевода, которые переводчик имеет возможность сознательно воспроизводить и искать соответствующий вариант перевода, но которые являются лишь частными случаями в непростом мышлении переводчика. Мы рассмотрели особенности перевода некоторых лексических единиц, таких как научные термины, слов, которые не имеют эквивалентов, междунароэных слов, имен собственных и фразелогизмов. Также мы рассмотрели варианты переводы этих лексических единиц и пришли к выводу, что, переводчики должны обладать широкими знаниями в области языка, лингвистики, культуры и специализации, а также аналитическими, творческими навыками и навыками сотрудничества. Непрерывное обучение и развитие - важный компонент профессионального роста переводчика. На основании полученных результатов и анализа можно сделать вывод, что цель данного исследования - изучение теории перевода и лингвистики текста и выявление трудностей перевода была достигнута. Данная курсовая работа может быть использована на лекциях по теории перевода и лингвистики, а также служить памяткой для начинающих переводчиков об особенности переводов различных лингвистических единиц.
Читать дальше
1. Андреева Е.Д. Теория перевода. Технология перевода : учебное пособие / Андреева Е.Д.. — Оренбург : Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2017. — 153 c. — ISBN 978-5-7410-1737-1. — Текст : электронный // IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/71336.html (дата обращения: 09.06.2023). 2. Багана Ж. Языковая вариативность английского языка Великобритании, США и Канады [Электронный ресурс] : моногр. / Ж. Багана, А. Н. Безрукая, Е. Н. Таранова. - Москва : ИНФРА-М, 2019. - 124 с. (Дата обращения 07.06.2023) 3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. — М., 2008, 239 с.; 4. Бейкер М. другими словами: курсовая Книга по переводу. - London: Routledge, 1992. - 296 p. 5. Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М., 1997. 6. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак. – М., 1998. 7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. 8. Казакова. Т.А.. Практикум по художественному переводу. – СПб.: Изд-во «Союз», 2003. – С. 6-20. 9. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. - М., 2004. 10. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: «Высшая школа», 1964. – С.109 - 120. 11. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. 12. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965. 13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения , 1973. 14. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема,1997. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. 16. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. – М.: Высшая школа, 1965. – С. 145-188. 17. Комиссаров В.Я, Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. - М., 1960. 18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – С. 48-67, 146-156, 168-202. 19. Леонова И.В. Письменный англо-русский перевод : учебно-методическое пособие / Леонова И.В.. — Москва : Издательский Дом МИСиС, 2021. — 80 c. — Текст : электронный // IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/129751.html (дата обращения: 09.06.2023). 20. Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод / Минченков А.Г.. — Санкт-Петербург : Антология, 2021. — 96 c. — ISBN 5-94962-061-5. — Текст : электронный // IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/104111.html (дата обращения: 09.06.2023). 21. Миньяр-Белоручева А. П. Учимся писать по-английски [Электронный ресурс] : письменная научная речь : учеб. пособие / А. П. Миньяр-Белоручева. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта , 2017. - 128 с. (Дата обращения 07.06.2023) 22. Сдобников В.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В.. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 511 c. — ISBN 978-5-7873-1692-6. — Текст : электронный // IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/96463.html (дата обращения: 09.06.2023). 23. Скребцова Т.Г. Лингвистика дискурса: структура, семантика, прагматика : курс лекций / Скребцова Т.Г.. — Москва : Издательский Дом ЯСК, 2020. — 311 c. — ISBN 978-5-907290-15-0. — Текст : электронный // IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/115260.html (дата обращения: 08.06.2023). 24. Тимко Н.В. Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский) : учебное пособие для студентов вузов / Тимко Н.В.. — Москва : Аспект Пресс, 2022. — 78 c. — ISBN 978-5-7567-1207-0. — Текст : электронный // IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/122577.html (дата обращения: 08.06.2023). 25. Хомякова Г. Англистика в миниатюрах. Диалог культур и времен [Электронный ресурс] : коллектив. моногр. / Санкт-Петербург. гос. ун-т ; под общ. ред. Е. Г. Хомяковой. - Санкт-Петербург : Санкт-Петербург. ун-т, 2017. - 272 с. ( Дата обращения 07.06.2023) 26. Danesh F. Functional perspective of presentation and organization of the text // In the book: F. Danesh (ed.). Articles frоm the point of view of a functional proposal. Prague: Academia, 1974. P. 106-128. 27. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993. 28. Kelly D. a handbook for translator trainers: руководство по рефлексивной практике. Manchester, UK: St.Jerome, 2005. - 144 p. 29. Nida E. A Translator’s Handbook on Paul’s Letters to the Thessalinians, 1975 (with P.Ellingworth). 30. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. - Munchen, 1971 . – 124 p. 31. Stolze R. Grundlagen der Textьbersetzung. Heidelberg, 1982. 32. V.N. Komissarov, A.L. Koralova. A Manual of Translation frоm English into Russian. – М.: Высшая школа. – С. 112 -118.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Расчет промежуточной и гетеродинных частот для высокочастотного преобразования сигналов имитатора сигналов ГЛОНАСС
Количество страниц:
10
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Радиотехника
курсовая работа
Дистанционное образование школьников. Анализ возможностей и проблем
Количество страниц:
20
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕПЛОЗАЩИТНЫХ СВОЙСТВ ВЕНТИЛИРУЕМЫХ НАРУЖНЫХ ОГРАЖДЕНИЙ ПРИ НЕСТАЦИОНАРНОЙ ТЕПЛОПЕРЕДАЧЕ
Количество страниц:
70
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Физика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image