Оглавление ВВЕДЕНИЕ Глава 1 ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЯ………………………6 1.1 Основные понятия и термины……………………………………………6 1.2 История и развитие заимствований в переводе………………………...17 1.3 Проблемы…………………………………………………………………20 1.4.Практические аспекты……………………………………………………24 1.5 Инструменты и технологии………………………………………………28 1.6 Заимствованные слова…………………………………………………….29 Глава 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПРАКТИКА……………….……31 2.1 Анализ переводческих стратегий…………………………………...……31 2.2 Контекстуальный анализ…………………………………………….……38 2.2.1 Способы перевода заимственных слов…………………………………43 2.3. Критический анализ………………………………………………………47 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...……57 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...60 ИСТОЧНИКИ………………………………………………………………...…60 ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………62

«НОВЕЙШИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА»

дипломная работа
Языки
60 страниц
21% уникальность
2023 год
5 просмотров
Сосунов С.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Оглавление ВВЕДЕНИЕ Глава 1 ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЯ………………………6 1.1 Основные понятия и термины……………………………………………6 1.2 История и развитие заимствований в переводе………………………...17 1.3 Проблемы…………………………………………………………………20 1.4.Практические аспекты……………………………………………………24 1.5 Инструменты и технологии………………………………………………28 1.6 Заимствованные слова…………………………………………………….29 Глава 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПРАКТИКА……………….……31 2.1 Анализ переводческих стратегий…………………………………...……31 2.2 Контекстуальный анализ…………………………………………….……38 2.2.1 Способы перевода заимственных слов…………………………………43 2.3. Критический анализ………………………………………………………47 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...……57 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...60 ИСТОЧНИКИ………………………………………………………………...…60 ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………62
Читать дальше
Заимствования в языке происходят, когда слова, выражения или грамматические конструкции перенимаются из других языков и включаются в активное использование в русском языке. В настоящее время проблема новейших англоязычных заимствований в русском языке в теории перевода остается актуальной и обсуждаемой. Несмотря на то, что многие слова и выражения уже успели укорениться в русском языке и стали частью повседневной речи, вопросы их корректного перевода все еще вызывают затруднения. Одной из основных проблем является сохранение смысла и стиля оригинального текста при переводе новых англоязычных заимствований. Как правило, такие слова и выражения имеют специфический смысл и целевую аудиторию, что требует от переводчика глубоких знаний не только языка, но и предметной области, в которой используются данные термины. Кроме того, проблемой является выбор наилучшего эквивалента для каждого конкретного случая. Иногда перевод слова или выражения может зависеть от контекста, в котором они используются, и от того, как они будут восприниматься целевой аудиторией. Еще одной проблемой является сохранение стилистики текста при переводе. Часто новые англоязычные заимствования используются в определенном контексте и сопровождаются специфическими оборотами, которые могут быть сложными для перевода на другой язык. В целом, состояние проблемы новейших англоязычных заимствований в русском языке в теории перевода остается актуальным и требует дальнейшего исследования и разработки методик и подходов для эффективного перевода данной категории слов и выражений.


Наши контрольные работы под заказ в спб выполняются профессионалами.


. Объектом исследования новейших англоязычных заимствований в русском языке в теории перевода выступает процесс перевода слов и выражений, которые в последние годы активно вводятся в русский язык из английского языка. Объектом изучения могут быть тексты на любую тематику, содержащие данные заимствования. Предметом исследования являются проблемы, связанные с выбором наилучшего эквивалента для каждого конкретного случая при переводе новых англоязычных заимствований в русский язык. В частности, исследуется сохранение стиля и смысла оригинального текста, учет культурного контекста, выбор оптимальных методов и подходов для перевода данных слов и выражений. Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи: • рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики; • проанализировать различные классификации заимствований; • исследовать источники заимствований в английском языке; • рассмотреть способы перевода заимствований. Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений. Дополнительный материал: иностранные заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов англоязычной печатной прессы. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Апробация работы. Результаты исследования подверглись активному обсуждению на конференциях, проводимых факультетом иностранных языков. Теоретическая значимость работы заключается в всеобъемлющем комплексном подходе к изучению вопроса об англоязычных заимствования, при котором нам необходимо учитывать: 1. Взаимосвязь лингвистических и социальных факторов, оказывающих непосредственное влияние на процесс заимствования англоязычных слов в русский язык на современных этапах развития общества; 2. Особенности использования переводческих трансформаций при передаче англоязычных заимствований с английского языка на русский. Практическая ценность данной работы – исследования англоязычных заимствований и их внедрение в материалы средств массовой информации способствуют: 1. Развитию уровня языковой культуры у носителей языка; 2. Правильному употреблению англоязычных слов в языке; 3. Становлению современной языковой политики, соответствующей современным условиям глобализации многих областей общественной жизни, которая помогает грамотно внедрять в язык новые слова, пришедшие из других языков таким образом, чтобы суметь сохранить самобытность русского языка и русской культуры Проблема новейших англоязычных заимствований в русском языке в теории перевода изучалась многими авторами, использующими различные теории и подходы Таким образом, изучение проблемы новейших англоязычных заимствований в русском языке в теории перевода включает в себя различные теории и подходы, которые помогают переводчикам выбирать правильный эквивалент для заимствования и сохранять стиль и смысл оригинального текста. Также предметом исследования являются различные теории и подходы, которые используются для решения проблем перевода новейших англоязычных заимствований в русском языке. Исследуются культурологический, функциональный и сопоставительный подходы, а также различные теоретические модели, которые помогают переводчикам выбирать правильный эквивалент для данных слов и выражений.  

Читать дальше
В результате проведенного исследования, были решены все поставленные задачи. Мы изучили некоторые теоретические материалы, на основании которых, можем сделать следующие выводы. Современный русский язык находится в постоянном движении, некоторые слова выходят из употребления, в то время как другие только начинают входить в словарный состав языка. Одним из способов пополнения словарного состава русского языка является заимствование англоязычной лексики. Это происходит в связи с развитием науки и техники, появлением новых понятий и реалий. Слова, которые используются для обозначения новых явлений называются неологизмами. Именно неологизмы и заимствуются другими языками. Для изучения характеристик англицизмов или заимствованных слова, следует рассматривать их в определенном событийном аспекте, то есть в определенном дискурсе. Мы выяснили, что самое большое количество неологизмов встречается в тексах дискурса СМИ, который обладает своими особенностями и представляет из себя дискурс, связанный со специально организованными профессиональными комплексами, обеспечивающими передачу разного рода информации (словесной, музыкальной, образной), используя массовый тираж. Изучая англоязычные неологизмы с точки зрения истории их появления в русском языке, мы выяснили, что англо-русские контакты имели место быть намного позже, чем контакты России с другими государствами, но, несмотря на это, они выполняют важнейшую роль в становлении русского языка. Внедрение англицизмов в русский язык происходила поэтапно. Можно выделить пять этапов вхождения англоязычных заимствований в русский язык. Многие ученые-лингвисты изучают такой важный вопрос, как причины появления заимствований в русском языке. Все причины можно разделить на языковые и неязыковые. Основная причина заимствования иностранных слов - это необходимость в обозначении новых понятий. Также существуют такие причины как: отсутствие более точного наименования в принимающем языке; обеспечение эмфатического эффекта; выражение положительных и отрицательных значений, которые отсутствуют у языковой единицы в принимающем языке; социальные и психологические причины заимствования. Для удобства изучения англицизмов, их необходимо классифицировать. Сейчас не существует единой классификации для англоязычных заимствований. Изучая заимствованную лексику, необходимо обращать внимание, на каком уровне происходит заимствование - на уровне фонемы, морфемы или иного элемента. Также неологизмы обычно классифицируют по сферам деятельности человека, распределяя их по таким группам как - профессионализмы, термины, общеразговорная лексика. Одна из самых популярных среди ученых-лингвистов классификация - классификация, основанная на анализе характера заимствованной лексики (калькирование, прямое заимствование). Некоторые ученые разделяют англицизмы по степени освоения их принимающим языком.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб : Союз, 2001. - 288 с. 2. Апетян С. Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. Г. Апетян. - Краснодар, 2011. - 24 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с. 4. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. - Владивосток : издательство «Диалог», 2002. - 215 с. 5. Вавилова Е. Е. Англицизмы в русской речи : от истории к современности / Е. Е. Вавилова. - Новосибирск : Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.- практ. конф. - 2014. - № 3 (18). - С. 16-21. 6. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимый в переводе / С.И.Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р. Валент», 2016. - 448 с. 7. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1990. -180 с. 8. Воронцова И. Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке / И. Б. Воронцова // Иностранные языки в школе. – 1986. – № 4. – С. 13–17 9. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистическая основа учения о терминах: Учеб. Инструкция к филол. специалист. университеты. - М.: Высшее. школа., 2017. - 104 с. 10. Жирмунский В. М., Национальный язык и социальные диалекты, Л., 2012, гл. 6 11. Жлуктенко Ю. А. Английские неологизмы / Ю. А. Жлуктенко В. П. Березинский, И. И. Борисенко. - Киев : Наук. думка, 1983. - 340 с 12. Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с 13. Климзо Б. Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов / Б. Н. Климзо. - М. : Мосты, 2006. - С. 20-27. 14. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПБ.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000 152с. 15. Myers-Scotton, Carol Multiple voices : an introduction to bilingualism// Malden, MA : Blackwell Pub. 2006 476p. 16. Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press 245p. 17. Thomason, S. and Kaufman, T. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. xiii+411pp. ИСТОЧНИКИ 18. André Aciman. Find Me [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://archive.org/details/find-me-by-andre-aciman (дата доступа 1.06.2023) 19. Dan Brown. The Da Vinci Code [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://archive.org/details/davincicode00danb (дата доступа 7.06.2023) 20. Emma Cline. The Girls [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://archive.org/details/girlsnovel0000clin_g0f9 (дата доступа 7.06.2023) 21. J. Street “The painless method”[Электронный ресурс]// Режим доступа: https://pdfslide.net/documents/painless-method.html (дата доступа 4.06.2023) 22. Jojo Moyes. Me Before You [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://archive.org/details/MeBeforeYouJojoMoyes_201804 (дата доступа 5.06.2023) 23. Jonathan Safran Foer. Extremely Loud and Incredibly Close [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://archive.org/details/ExtremelyLoudAndIncrediblyCloseJonathanSafran (дата доступа 5.06.2023) 24. Kazuo Ishiguro. Never Let Me Go[Электронный ресурс]// Режим доступа: https://www.npr.org/2005/05/04/4629918/kazuo-ishiguro-never-let-me-go (дата доступа 4.06.2023) 25. Michael Crichton. NEXT [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://archive.org/details/MichaelCrichton-Next (дата доступа 2.06.2023) 26. Philip Hook. Breakfast at Sothebys An A-Z of the Art World[Электронный ресурс]// Режим доступа: https://archive.org/details/breakfastatsothe0000phil (дата доступа 3.06.2023) 27. Sebastian de Castell. Traitor's Blade [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://decastell.com/book/traitors-blade-the-greatcoats-1/ (дата доступа 2.06.2023) 28. Tess Gerritsen. The Apprentice[Электронный ресурс]// Режим доступа: https://archive.org/details/apprentice0000gerr (дата доступа 1.06.2023)  
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Деятельность следователя на этапе окончания предварительного следствия составлением обвинительного заключения
Количество страниц:
54
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
Автоматизация диспетчерского управления на железнодорожном транспорте
Количество страниц:
60
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Транспорт
курсовая работа
Проектирование фрагмента дисциплины основы предпринимательской деятельности для будущих бухгалтеров в условиях среднего профессионального образования
Количество страниц:
60
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image