Вы хотите купить курсовую работу по оплате труда? Мы предлагаем вам 1000 рублей за первый заказ. Вводите промокод WORK1000 и заказывайте курсовую работу!
Для этого периода времени русский язык был обязательным для изучения в школах Туркменистана. Это обстоятельство в большей степени благоприятствовало проникновению славянских корней в речь Туркменских жителей. Затем из-за острой политической ситуации, происходящей в последние годы, общение снизилось. Актуальность темы. Проблема правил перевода сегодня привлекает не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже естествоиспытателей. Особенно серьезной проблемой является определение наиболее эффективной стратегии перевода при воспроизведении той информации, которая заложена в словообразовательных единицах, используемых в исходном тексте. При сопоставительном анализе туркменской и русской пунктуации необходимо учитывать тот факт, что термин "пунктуация" в этих языках трактуется по-разному. Русский и туркменский языки относятся к разным языковым группам. Это создает дополнительные трудности при переводе с одного языка на другой. Цель - сопоставление фразеологизмов в русском и туркменских языках о внешности человека. Задачи выпускной квалификационной работы: 1. Определить понятие «фразеологизм» и все, что с этим понятием связано; 2. Определить межъязыковые эквиваленты относительно внешности человека в русском и туркменских языках; 3. Проанализировать классификацию фразеологизмов в русском и туркменских языках. Объектом данного исследования являются фразеологические единицы русского и туркменского языков. Предметом исследования является сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих внешность человека в русском и туркменском языках. Научная новизна дипломной работы состоит в том, что в ней: 1. проведено сопоставительное исследование фразеологических единиц по внешнему виду в русском и туркменском языках; 2. выявил типологические сходства, различия и особенности фразеологических единиц двух языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях; 3. рассмотрели основные проблемы, возникающие при переводе с одного языка на другой. Практическая значимость работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебно-методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменские языки, а также организации лекций и семинаров. Степень научной разработанности проблемы. Изучением фразеологизмов занимались такие ученые как: В.В. Виноградов, В.Н.Телия, А.В. Кунин, Ю.О.Матвеева, В. М. Мокиенко, В.П. Жуков и другие. Проанализировав работы вышеперечисленных ученых можно сделать вывод, что проблемы сопоставления туркменских и русских фразеологизмов о внешности человека до сих пор остаются нерешенными. Методами исследования являются: 1. Метод обобщения, классификации и анализа; 2. Общенаучный метод, включающий сравнительный анализ; 3. Общелогический, характеризующийся синтезом и аналогией. Теоретическая основа дипломной работы. Источниками для проведения исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области языкознания, фразеологии, семантики, сопоставительной лингвистики. В работе использовались: фразеологические словари туркменского и русского языков, учебники, статьи, монограммы и диссертации, а также открытые интернет-источники. Структура и объем работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (39 наименований) и приложения. Работа содержит 71 страница основного текста, включает 1 таблицу, 5 рисунков и 1 приложение. В первой главе изучены фразеологизмы, их классификация, проблемы межъязыкового соответствия в русском и туркменском языках. Вторая практическая глава направлена на изучение проблем сопоставления между туркменскими и русскими фразеологизмами о внешности. После каждой главы были сделаны выводы. В заключении подведены итоги дипломной работы.