ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ТВОРЧЕСТВО ШЕКСПИРА: ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СОНЕТОВ 5
1.1. Введение в искусство художественного перевода 5
1.2. Анализ творчества Уильяма Шекспира 8
1.3. Принципы и особенности перевода сонетов Шекспира 12
Выводы по первой главе 14
ГЛАВА 2. ГЛУБИННОЕ ИЗУЧЕНИЕ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ 18-ГО И 27-ГО СОНЕТОВ ШЕКСПИРА 16
2.1. Детальный анализ 18-го сонета Шекспира 16
2.2. Детальный анализ 27-го сонета Шекспира 19
2.3. Сопоставительный анализ двух сонетов и их переводов 22
Выводы по второй главе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Читать дальше
В ходе данного исследования был проведен сравнительный анализ перевода и оригинала сонетов Шекспира с целью изучения принципов и особенностей художественного перевода. Работа была направлена на выявление основных подходов и техник перевода, а также оценку влияния культурных и языковых различий на процесс перевода сонетов.
Анализ творчества Уильяма Шекспира позволил получить общее представление о его значимости в мировой литературе. Шекспир оставил непередаваемый след в истории сонетной поэзии, создавая произведения, которые до сих пор вызывают восторг и восхищение. Специфика и особенности его сонетов, такие как их структура, рифмовая схема и тематика, делают их уникальными и вызывают интерес у переводчиков.
Основной целью данного исследования было проведение сравнительного анализа перевода и оригинала сонетов Шекспира. По результатам исследования можно сделать вывод, что перевод сонетов Шекспира представляет сложную задачу для переводчиков. Он требует глубокого понимания оригинала, гибкости в выборе подходов и техник перевода, а также умения передать эстетическую и смысловую ценность оригинала на другой язык.
Таким образом, достигнута цель исследования – провести сравнительный анализ перевода и оригинала сонетов Шекспира и выявить основные принципы и особенности художественного перевода. Результаты работы подтвердили, что перевод сонетов Шекспира представляет собой сложную и творческую задачу, требующую от переводчиков глубокого понимания оригинала, учета культурных и языковых различий, а также гибкости в выборе методов и техник перевода.
Читать дальше
1. Аксенова, И.В. Перевод художественной литературы: проблемы и перспективы / И.В. Аксенова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – № 3. – С. 64-73.
2. Бродский, И.А. Большая книга интервью / И.А. Бродский. – М.: Захаров, 2000. – 560 с.
3. Венцлова, М. Перевод и власть / М. Венцлова // Вопросы литературы. – 2010. – № 4. – С. 194-209.
4. Духновский, В.М. Онтология перевода / В.М. Духновский. – М.: Либроком, 2009. – 96 с.
5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для студентов линг. спец. вузов / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
6. Леонтьев, А.А. Языковые преобразования в переводе / А.А. Леонтьев // Вопросы языкознания. – 2012. – № 5. – С. 83-97.
7. Маршак, С.Я. Переводы / С.Я. Маршак. – М.: Художественная литература, 1977. – 672 с.
8. Пастернак, Б.Л. Переводы / Б.Л. Пастернак. – М.: Советский писатель, 1989. – 672 с.
9. Переводчик в творческом мире: процессы восприятия и перевода текста / под ред. Г.Г. Силламаа. – Тарту: Тартуский университет, 1998. – 322 с.
10. Переводчик и его время / под ред. В.Н. Комиссарова. – М.: Радуга, 1985. – 312 с.
11. Рушкин, И.В. Основные типы перевода и переводческих трансформаций / И.В. Рушкин // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 10 (304). – С. 114-119.
12. Садулаева, И.А. Сравнительный анализ переводов стихотворений / И.А. Садулаева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Том 16. – № 1. – С. 98-106.
13. Сосорова, К.А. Проблемы перевода многосоставных словосочетаний / К.А. Сосорова // Вестник Бурятского государственного университета. – 2011. – № 12. – С. 56-59.
14. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
15. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. – 1993. – № 1. – С. 98-109.
16. Шекспир, У. Сонеты / У. Шекспир. Перевод И.А. Бродского. – М.: Азбука, 2001. – 256 с.
17. Шиманская, Л.А. О переводе страдательного залога на русский язык / Л.А. Шиманская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 3 (9). – С. 118-121.
18. Эко, У. О переводе и переводчиках / У. Эко // Вопросы литературы. – 2004. – № 1. – С. 166-181.
19. Эко, У. Перевод и издательская политика / У. Эко // Вопросы литературы. – 2005. – № 2. – С. 206-221.
20. Якобсон, Р. О. Язык в связи с другими коммуникативными системами / Р. О. Якобсон // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – С. 706-721.
Читать дальше