ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЯВЛЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ И ЕГО ПЕРЕВОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7 1.1. Перевод и переводческие проблемы 7 1.2. Явление многозначной лексики. Категории и разновидности многозначной лексики 9 1.3. Проблема перевода многозначной лексики в современной лингвистике 13 ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА МНОГОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ЗНАЧИТ, ВОЙНА» 17 2. 1. Трудности, возникающие в процессе перевода многозначных слов с английского языка на русский 17 2.2. Роль контекста при переводе многозначных слов. 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34

Проблемы перевода, связанные с многозначностью слова (на материале английского и русского языков)

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
82% уникальность
2023 год
4 просмотров
.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЯВЛЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ И ЕГО ПЕРЕВОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7 1.1. Перевод и переводческие проблемы 7 1.2. Явление многозначной лексики. Категории и разновидности многозначной лексики 9 1.3. Проблема перевода многозначной лексики в современной лингвистике 13 ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА МНОГОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ЗНАЧИТ, ВОЙНА» 17 2. 1. Трудности, возникающие в процессе перевода многозначных слов с английского языка на русский 17 2.2. Роль контекста при переводе многозначных слов. 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
Читать дальше
Многозначность слова – одна из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. Очень часто можно встретить слова, у которых два и более значений, и которые, вне контекста определенных словосочетаний или даже произведения в целом, бывает сложно и даже невозможно корректно перевести. Многозначность характеризует превалирующее большинство слов, и она присуща, в том числе, морфемам и конструктивным объектам. Многозначность слова представляет собой актуальную лингвистическую проблему, так как возникают трудности при понимании текста, который переполнен полисемантическими словами. Многие известные лингвисты такие, как Т.И. Арбекова. С. А.


Боитесь заказать диссертацию по языкознанию? Не прееживайте. Доверьте написание диссертации нам. Уже более 15 лет мы помогаем студентам с написанием работ. Мы обещаем, что справимся и с вашей диссертацией!


Горская, Д.Н. Шмелев, Л.Л. Нелюбин, В.В. Елисеева, Н.Б. Гвишиани и др. исследуют передачу и интерпретацию подобной лексики, предлагают наиболее оптимальные лингвистические решения этой проблемы. Д.Н. Шмелев пишет: «Когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» [25, с 182]. Т.И. Арбекова полагает, что «многозначность (полисемия) – это способность слова служить средством наименования разных классов предметов. Следовательно, словарные значения многозначного слова обязательно различны по объему» [2. С. 80]. Представляет интерес точка зрения И.В. Толочина, который рассматривает «полисемию» в денотативно-референциальном аспекте, то есть «В соответствии с представлением об отражательной природе соотнесения понятие-слово-предмет, слово имеет одно прямое значение, центром которого является денотат – т. е. отраженный в сознании объект, существующий во внешней действительности как таковой. Все остальные значения слова рассматриваются как производные от этого основного варианта» [22. С. 261]. С проблемой многозначности переводчики сталкиваются при работе с техническими, профессиональными, художественными текстами. Не только тексты, но и произведения кинематографа, и форматы аудиозаписей требуют грамотного и правильного перевода. В настоящее время происходит увеличение разнообразного контента в геометрической прогрессии, увеличивается степень интеграции иностранной литературы в отечественные реалии, повышается общий уровень профессионализма и, соответственно, требования. Следовательно, тема данного исследования является крайне актуальной. Научная новизна работы состоит в систематизации набора данных и создании некоего общего условно-методического материала, который позволит в дальнейших исследованиях оптимизировать информационно-литературный поиск. Мы рассматривает проблему перевода многозначной лексики на примере кинематографического произведения, а эта тематика еще не была в достаточной мере освещена научными сообществами. Большая часть фокуса внимания уделяется изучению особенностей перевода художественных текстов, профессиональных материалов и т.д., в то время как литературы по переводу кинодиалогов достаточно мало. Следовательно, наша работа имеет определенный элемент новизны в контексте глобальной исследовательской практики. Практическая значимость состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы студентами лингвистических направлений при анализе лингвистических особенностей полисемии как таковой, а так же при изучении деталей перевода кинематографических диалогов. Полученная в результате исследования статистика может использоваться на глобальном и региональных уровнях, в схожих исследованиях. Теоретическая значимость работы представляет собой общую систематизацию имеющихся данных, упорядочивание некоторых важных лингвистических вопросов и структурирование отдельных параметров проблематики перевода многозначной лексики. Объектом исследования данной курсовой работы является многозначность (полисемия) слов в английском и русском языках. Предмет исследования – сложности, возникающие при переводе многозначной (полисемичной) лексики в произведениях различных категорий: художественных, технических, профессиональных. Цель работы: выявление основных сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при переводе многозначных слов с английского языка. Целью так же является продемонстрировать, как значение и положение многозначного слова коррелирует с условиями его реализации, как контекстуальными, так и внеконтекстуальными. Показать на наглядном примере материала фильма «значит, война» разновидности потенциальных затруднений перевода, связанных с многозначностью слов, отследить взаимосвязь с контекстом. Для решения цели данного исследования были поставлены следующие задачи: 1) подробно рассмотреть теоретические аспекты многозначной лексики как лингвистического явления и его перевода в английском языке, определить основные переводческие проблемы; 2) дать определение явлению многозначной лексики (полисемии), рассмотреть различные категории и разновидности, выявить общие закономерности перевода полисемии с английского языка на русский; 3) провести практическое исследование на материале фильма «значит, война», в ходе которого выделить особо яркие фрагменты искаженного перевода, распределить их по категориям; 4) провести ряд социологических опросов с целью построения собственной статистики относительно предпочитаемого языка в просмотре фильмов; 5) Определить роль контекста в переводе полисемичных слов и провести аналогии с исследуемым материалом. В качестве методов исследования в данной работе выступали: 1) обобщение теоретической базы с последующим приведением выводов; 2) сравнительный анализ сходств и различий категорий и видов полисимии; 3) метод контекстуального анализа в исследовании материалов фильма «значит, война»; 4) метод проведения социологических опросов с целью сбора общественного мнения и последующим упорядочиванием результатов. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. 

Читать дальше
В данной курсовой работе было рассмотрено понятие многозначной лексики, ее виды и категории, выделены и проанализированы потенциальные проблемы, возникающие при переводе многозначных слов. Был проведен анализ работы переводчиков на материале фильма «значит, война», оценена степень значимости контекста при переводе, выявлены наиболее ключевые особенности перевода кинематографических диалогов. Полисемия была и остается одной из самых актуальных переводческих проблем. Существует множество камней преткновения на пути достижения идеального перевода, своя спецификация для каждого вида текстового или аудиоматериала. Проведенная систематизация данных в работе позволит в дальнейшем использовать итоговые материалы в качестве теоретического руководства при подготовке научных статей или других курсовых работ, а упорядоченность данных наиболее полно отображает нынешнее положение дел. Так же возможно создание на базе работы ряда методических материалов, содержащих указания к работе с многозначной лексикой и наиболее значимыми аспектами, нуждающимися в обращении внимания. Проведенные практические исследования на материале фильма «значит, война» предоставляют наглядные примеры касательно того, какие формы могут принимать переводческие трансформации при работе с многозначной лексикой. С достоверной демонстративностью обосновывается, как, почему и в каком виде могут встречаться ошибки и недочеты перевода, дается объяснение тому, почему переводчики прибегают к тем или иным методом деформации текста. Дальнейшие исследования по теме должны быть направлены на более углубленный анализ различных сфер применения стратегий перевода многозначной лексики, а именно стоит уделить больше внимания особенностям перевода профессиональных и технических текстов. Большее количество теоретической базы поможет скорректировать практические недочеты. Данная работа актуальна для исследований, в которых предполагается наиболее современный и свежий взгляд на проблему, который учитывает все аспекты стремительной эволюции языка, и соответствующие корреляции с переводческими тенденциями.
Читать дальше
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка English lexicology. 2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (Практический курс). М.: Высшая школа, 1977. 240 с. 3. Бархударов, Л. С. Пособие по переводу технической литературы [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Изд-во Высшая школа, 1967. – 295 с. 4. Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. — М.: Высшая школа, 2017. — 288 с. 5. Вишнякова О.Д. Функциональные особенности языкового знака в языке и речи (на материале современного английского языка): дис. ... д-ра филол. наук. М., 2013. – 500 c. 6. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating frоm English into Russian: учеб. пособие. 5-е изд. Минск: Новое знание, 2018. 287 с 7. Горская С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография: Практикум по современному русскому языку. Гродно: Изд-во Гродненского государственного университета им. Янки Купалы, 2019. 137 с 8. Джозефина Тей. Дочь времени. 9. Ивлин Во. Мерзкая плоть. 10. Ирвин Шоу. Ночной портье. 11. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика [Текст] / Б. Н. Климзо. – М.: Изд-во Р. Валент, 2006. – 508 с 12. Лексические проблемы перевода. URL: http://www.norma-tm.ru/library1_3.html 13. Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 682 14. Лошманова О. В. Проблемы англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации (австралийский и новозеландский варианты английского языка). М., 2017. – 26 с. 15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. –М.:Воениздат, 1980.– 237 с 16. Немченко В.Н. Введение в языкознание. Учебник для вузов / М.: Дрофа, 2020. – 703 с. 17. Онлайн – словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru, свободный. 18. Рахманова, Л. И. Многозначность слова / Л. И. Рахманова. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 40 с 19. Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык. Издание 5. М.: Айрис пресс, 2003. 448 c. 20. Соколова, Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский [Текст] : учебное пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М.: Высшая школа, 2020. – 204 с. 21. Тернистый путь переводчика: [Электронный ресурс]. URL: http://moiperevod.ru/info/articles/ article_detail.php?id=96 22. Толочин И.В. Учебник по лексикологии. М.: Антология, 2020. – 352с 23. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. – М. : Изд-во Просвещение, 1974. – 254 с. 24. Харитончик, З. А. Лексикология английского языка [Текст] : учебное пособие / З. А. Харитончик. – Минск: Изд-во Вышейш. шк, 1992. – 228 с. 25. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2018. 280с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Оценка мероприятий по совершенствованию системы учета в ЛОГУБ «ЛО МРЦ»
Количество страниц:
50
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Исследования эмоциональных процессов и состояний в психологии
Количество страниц:
25
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image