Боитесь заказать диссертацию по языкознанию? Не прееживайте. Доверьте написание диссертации нам. Уже более 15 лет мы помогаем студентам с написанием работ. Мы обещаем, что справимся и с вашей диссертацией!
Горская, Д.Н. Шмелев, Л.Л. Нелюбин, В.В. Елисеева, Н.Б. Гвишиани и др. исследуют передачу и интерпретацию подобной лексики, предлагают наиболее оптимальные лингвистические решения этой проблемы. Д.Н. Шмелев пишет: «Когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» [25, с 182]. Т.И. Арбекова полагает, что «многозначность (полисемия) – это способность слова служить средством наименования разных классов предметов. Следовательно, словарные значения многозначного слова обязательно различны по объему» [2. С. 80]. Представляет интерес точка зрения И.В. Толочина, который рассматривает «полисемию» в денотативно-референциальном аспекте, то есть «В соответствии с представлением об отражательной природе соотнесения понятие-слово-предмет, слово имеет одно прямое значение, центром которого является денотат – т. е. отраженный в сознании объект, существующий во внешней действительности как таковой. Все остальные значения слова рассматриваются как производные от этого основного варианта» [22. С. 261]. С проблемой многозначности переводчики сталкиваются при работе с техническими, профессиональными, художественными текстами. Не только тексты, но и произведения кинематографа, и форматы аудиозаписей требуют грамотного и правильного перевода. В настоящее время происходит увеличение разнообразного контента в геометрической прогрессии, увеличивается степень интеграции иностранной литературы в отечественные реалии, повышается общий уровень профессионализма и, соответственно, требования. Следовательно, тема данного исследования является крайне актуальной. Научная новизна работы состоит в систематизации набора данных и создании некоего общего условно-методического материала, который позволит в дальнейших исследованиях оптимизировать информационно-литературный поиск. Мы рассматривает проблему перевода многозначной лексики на примере кинематографического произведения, а эта тематика еще не была в достаточной мере освещена научными сообществами. Большая часть фокуса внимания уделяется изучению особенностей перевода художественных текстов, профессиональных материалов и т.д., в то время как литературы по переводу кинодиалогов достаточно мало. Следовательно, наша работа имеет определенный элемент новизны в контексте глобальной исследовательской практики. Практическая значимость состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы студентами лингвистических направлений при анализе лингвистических особенностей полисемии как таковой, а так же при изучении деталей перевода кинематографических диалогов. Полученная в результате исследования статистика может использоваться на глобальном и региональных уровнях, в схожих исследованиях. Теоретическая значимость работы представляет собой общую систематизацию имеющихся данных, упорядочивание некоторых важных лингвистических вопросов и структурирование отдельных параметров проблематики перевода многозначной лексики. Объектом исследования данной курсовой работы является многозначность (полисемия) слов в английском и русском языках. Предмет исследования – сложности, возникающие при переводе многозначной (полисемичной) лексики в произведениях различных категорий: художественных, технических, профессиональных. Цель работы: выявление основных сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при переводе многозначных слов с английского языка. Целью так же является продемонстрировать, как значение и положение многозначного слова коррелирует с условиями его реализации, как контекстуальными, так и внеконтекстуальными. Показать на наглядном примере материала фильма «значит, война» разновидности потенциальных затруднений перевода, связанных с многозначностью слов, отследить взаимосвязь с контекстом. Для решения цели данного исследования были поставлены следующие задачи: 1) подробно рассмотреть теоретические аспекты многозначной лексики как лингвистического явления и его перевода в английском языке, определить основные переводческие проблемы; 2) дать определение явлению многозначной лексики (полисемии), рассмотреть различные категории и разновидности, выявить общие закономерности перевода полисемии с английского языка на русский; 3) провести практическое исследование на материале фильма «значит, война», в ходе которого выделить особо яркие фрагменты искаженного перевода, распределить их по категориям; 4) провести ряд социологических опросов с целью построения собственной статистики относительно предпочитаемого языка в просмотре фильмов; 5) Определить роль контекста в переводе полисемичных слов и провести аналогии с исследуемым материалом. В качестве методов исследования в данной работе выступали: 1) обобщение теоретической базы с последующим приведением выводов; 2) сравнительный анализ сходств и различий категорий и видов полисимии; 3) метод контекстуального анализа в исследовании материалов фильма «значит, война»; 4) метод проведения социологических опросов с целью сбора общественного мнения и последующим упорядочиванием результатов. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.