Введение 3 Глава 1. Перевод как средство отражения национально-культурных особенностей 5 1.1. Сущность межъязыковой коммуникации в межкультурной коммуникации 5 1.2. Реалии как маркер национальной-культурной специфики 7 Глава 2. Отображение национально-культурных особенностей британцев в английской литературе 12 2.1. Специфика британской культуры на основе бытовых, этнографических и исторических реалий 12 2.2. Отражение реалий государственно-административного устройства, религиозной и образовательной системы британцев 19 Заключение 25 Список литературы 26

Особенности национально-культурного аспекта межъязыковой письменной коммуникации

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
74% уникальность
2023 год
13 просмотров
Алферова А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Перевод как средство отражения национально-культурных особенностей 5 1.1. Сущность межъязыковой коммуникации в межкультурной коммуникации 5 1.2. Реалии как маркер национальной-культурной специфики 7 Глава 2. Отображение национально-культурных особенностей британцев в английской литературе 12 2.1. Специфика британской культуры на основе бытовых, этнографических и исторических реалий 12 2.2. Отражение реалий государственно-административного устройства, религиозной и образовательной системы британцев 19 Заключение 25 Список литературы 26
Читать дальше
Настоящая работа посвящена изучению проявления реалий в межъязыковой письменной речи. Материалом исследования послужил роман Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».


Если не знаете, где купить курсовую работу на заказ в Томске , обратитесь в Work5.


Как известно, глобализация сделала межязыковую коммуникацию легче. Вместе важно помнить особенности культуры собеседника, чтобы коммуникация прошла успешно. Особенности и осуществление коммуникации между разными культурами становились объектом лингвистических исследований. Однако в них почти не рассматривались национально-культурные особенности британцев с помощью классификации В.С. Виноградова. Актуальность настоящего обращения к этой теме определяется рядом факторов, среди которых: - необходимость рассмотрения сущность межъязыковой коммуникации в межкультурной коммуникации; - необходимость выявления особенностей реалии в качестве маркера национально-культурной специфики британцев; - важность знания реалий в британской культуре. Целью настоящего исследования является отображение национально-культурных особенностей британцев в англоязычной литературе. Достижение указанной цели потребовало решения следующих задач: - уточнение понятия межъязыковая коммуникация»,; - выявление в текстовом материале национально-культурных реалий; - определение языковых способов использования национально-культурных реалий. Объектом изучения являются национально-культурные концепты, а предметом – особенности их проявления. Теоретической базой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Верещагин, Е.М., Глущенко, М. Е., Комиссаров, В. Н., Садохин, А. П., Aixela, J. F. Источником фактического материала послужил роман Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим». Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в дальнейшей разработке актуальных общелингвистических проблем, среди которых вопросы реализации межъязыковой коммуникации, проявление реалий как маркеров национально-культурной специфики. Новизна исследования заключается в использовании классификации В. С. Виноградова для подробного выявления отображения национально-культурных особенностей британцев в XIX в. Это помогает подробно рассмотреть реалии, присущие английской культуре с лингвистической и исторической точки зрения. Важность такого исследования заключается в том, что такие специфические явления повлияли на развитие национальных и культурных черт британцев. Практическое значимость работы состоит в возможности использования ее материалов и выводов при изучении вузовских дисциплин и спецкурсов, таких как лексикологии, психологии, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ соответствующей тематики. В качестве основного метода исследования фактического материала семантический и прагматический анализ, а также методы описания и частичной выборки. Структура работы отражает ход исследования и последовательность решаемых в нем задач. Она включает в себя следующие структурные компоненты: введение, две главы, заключение, список литературы. Во введении определяются цель и задачи работы, объект и предмет изучения, а также источники для теоретического и фактического материала. В первой главе представлены теоретические основы изучения сущности языка ковидного периода. Вторая глава посвящена использованию неологизмов в их прямом значении в рамках средств образности языка. В заключении содержатся выводы. Список литературы насчитывает 19 работ отечественных и зарубежных авторов. Общий объем курсовой работы составляет 29 страниц.

Читать дальше
В результате проведенного исследования в курсовой работе выяснено, что реалии затрудняют переводческий процесс, поэтому они требуют набор фоновых знаний и стратегий. Это действие дает обширное представление о трудностях, с которыми переводчик может столкнуться в такой ситуации. При передаче реалии важно учитывать эпоху, в которой был написано произведение и при необходимости нужно делать переводческие комментарии для читателей ПЯ, в данном случае, носителей русского языка. Так, в первой части работы были представлены теоретические основы изучения сущности межъязыковой коммуникации в межкультурной коммуникации. По результатам теоретических исследований сделаны выводы: межъязыковая коммуникация подразумевает налаженное общение между представителями разных культур. Чтобы добиться этого, необходимо иметь фоновые знания о менталитете народа, к которому принадлежит собеседник. Коммуникация может проводиться как между двумя собеседниками, так и через посредника, знающего иностранный язык. Камнем преткновения могут стать реалии, т.к. они относятся к культуре и истории определенного народа. Это выражается в картине мира. Вторая часть работы была посвящена отображению национально-культурных особенностей в английской литературе. По результатам исследования вопроса были сделаны выводы, что национально-культурная специфика британцев прежде всего касается этнографических, исторических и культурных реалий. Особое значение занимают аллюзии, поскольку для их понимания бывают важны фоновые знания
Читать дальше
1. Алимова, М. В. Межъязыковая коммуникация: принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода, эквивалентность и адекватность перевода // Вестник российского университета дружбы народов. серия: вопросы образования: языки и специальность. 2012. – №.4. – С. 72-76. 2. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1990. 246 c. 3. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с. 4. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Международные отношения, 1980. – 342 с. 5. Гафурова, Ю. Р. Экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в британской прессе (на материале газеты "The Guardian") // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. науч. ст. V Междунар. науч.-конференции молодых ученых. Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина ; отв. ред. И. Н. Кавинкина ; редкол.: Ж.А. Храмушина [и др.]. – Екб : Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2016. – С. 67-73. 6. Глущенко, М. Е. Перевод реалий как объект межкультурной коммуникации / М.Е. Глущенко, А.Д. Кутыбаева // Вестник Казахского национального университета. Серия: Филологическая. 2014. – № 2(148). – С. 210-215. 7. Комиссаров, В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. 8. Куликова, К. С. Культурная грамотность как необходимое условие межъязыковой коммуникации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 9 (864). С. 156–162. 9. Масленникова, Е. М. Двуязычная текстовая коммуникация: перевод, интерпретация, толкование? // Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании. 2019. – С. 191-214. 10. Попкова, В. Н., Курбанов, И. А. Особенности перевода реалий в художественных произведениях на основе «северных рассказов» Джека Лондона с английского на русский язык // Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований : сб. науч. ст. IV Всероссийской национальной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых / Комсомольский-на-Амуре государственный университет. – Комсомольск-на-Амуре: Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2021. – С. 152-155. 11. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. — М. : КИОРУС, 2014. — 254 с. 12. Семенов, А. Л., Ершов, В. И. Визуализация анализа и представления дискурса в двуязычной коммуникации // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2015, № 3. – С. 73-79. 13. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. Москва, 1958. № 2. С. 50–54. 14. Томахин, Г. Д. Реалии —американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. —М.: Высш. шк., 1988.-239 с. 15. Шадрина, А. А. Роль реалий в межъязыковой и межкультурной коммуникации // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур : сб. науч. ст. Всероссийской молодежной конференции ; отв. ред. А.В. Рубцова. – СПб: Политех-пресс, 2021. – С. 237-244. 16. Aixela, J. F., 1997. Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion, Alvarez, R. and Carmen-Africa Vidal, M (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, pp.52–78. 17. Blažytė, D., Liubinienė, V. Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense // Studies about languages, 2016, №29. Pp. 42-57. 18. Davies, E. E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter. The Translator. – 2003. – 6. – pp.65–100 [Online] Available at http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2003.10799146 [Accessed on February 26, 2016]. 19. Horbacauskiene, J., Petroniene, S., Vezite, T., Miklovaite, L. Problematic Issues in Translation of Culture Specific Items // International Journal of Linguistics, Literature and Culture (LLC). – 2017. - Vol.4 No.1. – pp. 112-124.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Роль Соловецкого монастыря в XVIII-XIX вв. в контексте основных событий внешней и внутренней политики России
Количество страниц:
20
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
История
курсовая работа
Российская и зарубежная реклама образовательных учреждений дополнительного образования и ее восприятие школьниками
Количество страниц:
35
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Языкознание
дипломная работа
"Языческая оппозиция" в поздней Римской империи в восприятии христианских авторов
Количество страниц:
85
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2023
Предмет:
История
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image