На нашем сайте вы можете заказать курсовую работу по стратегическому менеджменту. Курсовая работа будет написана быстро и качественно. % оригинальности и квалификацию автора вы можете выбрать сами, для этого нужно заполнить форму заказа.
Инструкция представляет собой важный документ, содержащий правила, указания или руководства, устанавливающие порядок и способ выполнения или осуществления каких-либо действий. По своей сути инструкция является договором между потребителем и производителем, в котором потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором, а производитель, в свою очередь, гарантирует, что при соблюдении всех правил, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Все это приводит к необходимости, чтобы перевод инструкций и любых технических документов как можно точнее передавал смысл оригинала, т.к. что любая неточность может привести к поломке или к весьма негативным последствиям, вплоть до обращения потребителей в суд с исками для компенсации ущерба. Кроме этого, перевод текстов любых инструкций должен быть понятным для восприятия, а также должен обладать смысловой достоверностью. При выполнении технического перевода не может присутствовать двойственность смысла, а также не является допустимым искажение используемых понятий и терминов, следовательно, лексическая сторона инструкции представляет собой особую важность. Степень разработанности проблемы. Вопросам перевода уделяется достаточно много внимания. Так, например, В.Н. Комиссаров в целом описывает особенности перевода с английского языка на русский и предлагает различные трансформации. Л.К. Латышев пишет как об особенностях перевода, так и о том, как правильно преподавать данную дисциплину. М.Г. Рубцова, М.Г. описывает особенности перевода английской научной и технической литературы. Кроме этого существуют авторы, которые изучают особенности инструкции по эксплуатации как вида текста. Так, Е.В. Астахова уделяет внимание концептуальным основаниям инструктивного дискурса. К.С. Кедрова пишет о коммуникативно-прагматических особенностях инструкции. И.Б. Лобанов в своей диссертации анализирует принципы построения инструктирующего текста в русском языке. Т.А. Яковлева рассматривает семантику и прагматику императивных и прохибитивных конструкций в текстах полезных советов и инструкций. В то же время не имеется комплексного исследования особенностей перевода инструкций по эксплуатации с английского языка на русский с акцентом именно на лексических единицах языка оригинала и перевода. Актуальность темы исследования заключается в том, что перевод инструкций является всегда необходимым, т.к. прогресс не стоит на месте, и постоянно появляются новые бытовые приборы, оборудование, техника. Также весьма важным является изучение особенностей перевода инструкций в английской и русской языковых культурах, что позволяет сделать тексты в сравниваемых языках доступными для понимания и эквивалентными. Все это свидетельствует о необходимости использовать адекватные способы и приемы перевода текстов, являющихся инструкциями. Кроме этого, актуальность объясняется тем, что текст инструкции является достаточно сложным документом, в котором присутствует большое количество терминов, и синтаксические конструкции являются усложненными, что, в свою очередь, также требует адаптации текста в процессе перевода до уровня доступности понимания для всех потребителей. Цель исследования – изучить лексические особенности перевода инструкций по эксплуатации на примере Sony Play Station 3 и Asus. Для реализации поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть инструкцию по эксплуатации как жанр профессионального дискурса; 2) выявить и описать лингвистические приемы и способы передачи лексических особенностей текстов инструкций с английского языка на русский; 3) провести анализ способов перевода лексических особенностей инструкции по эксплуатации Sony Play Station 3; 4) проанализировать способы перевода лексических особенностей инструкции по эксплуатации Asus. Объект исследования – тексты инструкций Sony Play Station 3 и Asus. Предмет исследования – способы передачи лексических особенностей выбранных инструкции с английского языка на русский язык. Материалом для исследования послужили две инструкции на английском языке, а также их официальные переводы на русский. В работе использовались следующие методы: системный анализ и обобщение, синтез информации, а также некоторые эмпирические методы исследования, метод сплошной выборки, сравнительно-поисковый метод, метод качественного анализа, метод переводческого анализа, статистический метод, обобщение результатов исследования. Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Научная новизна исследования обусловлена тем, что работа написана на примере двух конкретных инструкций, которые создавались на английском языке и были переведены на русский, при этом ранее данные инструкции не подвергались анализу лексической стороны перевода. Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при передаче инструкций по эксплуатации с английского языка на русский, анализе своеобразия русского и английского языков, классификации способов перевода на лексическом уровне. Практическая значимость настоящей дипломной работы определяется возможностью использования материалов исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии и переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке технических переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы и материал исследования, теоретическая база и практическая значимость. Первая глава является теоретической. В ней представлены теоретические основы исследования инструкция по эксплуатации как объекта лингвистического и переводческого анализа. Вторая глава посвящена практическому исследованию лексических особенностей перевода инструкций по эксплуатации Sony Play Station 3 и ноутбука Asus с английского языка на русский В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованной литературы указываются труды лингвистов и переводоведов, послужившие теоретической базой исследовани