ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8 1.1. Инструкция по эксплуатации как жанр профессионального дискурса 8 1.2. Лингвистические приемы/способы передачи лексических особенностей текстов инструкций с английского языка на русский 23 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ PLAYSTATION 3 И НОУТБУКА ASUS С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 42 2.1 Способы перевода лексических особенностей инструкции по эксплуатации Play Station 3 42 2.2 Способы перевода лексических особенностей инструкции по эксплуатации ASUS 54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70

Лексические особенности перевода инструкций по эксплуатации

дипломная работа
Языкознание
75 страниц
93% уникальность
2023 год
20 просмотров
.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8 1.1. Инструкция по эксплуатации как жанр профессионального дискурса 8 1.2. Лингвистические приемы/способы передачи лексических особенностей текстов инструкций с английского языка на русский 23 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ PLAYSTATION 3 И НОУТБУКА ASUS С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 42 2.1 Способы перевода лексических особенностей инструкции по эксплуатации Play Station 3 42 2.2 Способы перевода лексических особенностей инструкции по эксплуатации ASUS 54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
Читать дальше
В эпоху научно-технического прогресса и глобализации товары и приборы получают широкое распространение не только в стране их производящей, но и далеко за ее пределами, именно поэтому важную роль играет грамотный перевод разнообразных документов и инструкций, сопровождающих новое устройство. Такой перевод является техническим, что приводит к необходимости наличия не только языковых знаний у переводчика, но также и понимания технической стороны переводимого текста. В основе технического перевода лежит формально-логический стиль, который характеризуется точностью, отсутствием эмоциональности и безличностью.


На нашем сайте вы можете заказать курсовую работу по стратегическому менеджменту. Курсовая работа будет написана быстро и качественно. % оригинальности и квалификацию автора вы можете выбрать сами, для этого нужно заполнить форму заказа.


Инструкция представляет собой важный документ, содержащий правила, указания или руководства, устанавливающие порядок и способ выполнения или осуществления каких-либо действий. По своей сути инструкция является договором между потребителем и производителем, в котором потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором, а производитель, в свою очередь, гарантирует, что при соблюдении всех правил, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Все это приводит к необходимости, чтобы перевод инструкций и любых технических документов как можно точнее передавал смысл оригинала, т.к. что любая неточность может привести к поломке или к весьма негативным последствиям, вплоть до обращения потребителей в суд с исками для компенсации ущерба. Кроме этого, перевод текстов любых инструкций должен быть понятным для восприятия, а также должен обладать смысловой достоверностью. При выполнении технического перевода не может присутствовать двойственность смысла, а также не является допустимым искажение используемых понятий и терминов, следовательно, лексическая сторона инструкции представляет собой особую важность. Степень разработанности проблемы. Вопросам перевода уделяется достаточно много внимания. Так, например, В.Н. Комиссаров в целом описывает особенности перевода с английского языка на русский и предлагает различные трансформации. Л.К. Латышев пишет как об особенностях перевода, так и о том, как правильно преподавать данную дисциплину. М.Г. Рубцова, М.Г. описывает особенности перевода английской научной и технической литературы. Кроме этого существуют авторы, которые изучают особенности инструкции по эксплуатации как вида текста. Так, Е.В. Астахова уделяет внимание концептуальным основаниям инструктивного дискурса. К.С. Кедрова пишет о коммуникативно-прагматических особенностях инструкции. И.Б. Лобанов в своей диссертации анализирует принципы построения инструктирующего текста в русском языке. Т.А. Яковлева рассматривает семантику и прагматику императивных и прохибитивных конструкций в текстах полезных советов и инструкций. В то же время не имеется комплексного исследования особенностей перевода инструкций по эксплуатации с английского языка на русский с акцентом именно на лексических единицах языка оригинала и перевода. Актуальность темы исследования заключается в том, что перевод инструкций является всегда необходимым, т.к. прогресс не стоит на месте, и постоянно появляются новые бытовые приборы, оборудование, техника. Также весьма важным является изучение особенностей перевода инструкций в английской и русской языковых культурах, что позволяет сделать тексты в сравниваемых языках доступными для понимания и эквивалентными. Все это свидетельствует о необходимости использовать адекватные способы и приемы перевода текстов, являющихся инструкциями. Кроме этого, актуальность объясняется тем, что текст инструкции является достаточно сложным документом, в котором присутствует большое количество терминов, и синтаксические конструкции являются усложненными, что, в свою очередь, также требует адаптации текста в процессе перевода до уровня доступности понимания для всех потребителей. Цель исследования – изучить лексические особенности перевода инструкций по эксплуатации на примере Sony Play Station 3 и Asus. Для реализации поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть инструкцию по эксплуатации как жанр профессионального дискурса; 2) выявить и описать лингвистические приемы и способы передачи лексических особенностей текстов инструкций с английского языка на русский; 3) провести анализ способов перевода лексических особенностей инструкции по эксплуатации Sony Play Station 3; 4) проанализировать способы перевода лексических особенностей инструкции по эксплуатации Asus. Объект исследования – тексты инструкций Sony Play Station 3 и Asus. Предмет исследования – способы передачи лексических особенностей выбранных инструкции с английского языка на русский язык. Материалом для исследования послужили две инструкции на английском языке, а также их официальные переводы на русский. В работе использовались следующие методы: системный анализ и обобщение, синтез информации, а также некоторые эмпирические методы исследования, метод сплошной выборки, сравнительно-поисковый метод, метод качественного анализа, метод переводческого анализа, статистический метод, обобщение результатов исследования. Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Научная новизна исследования обусловлена тем, что работа написана на примере двух конкретных инструкций, которые создавались на английском языке и были переведены на русский, при этом ранее данные инструкции не подвергались анализу лексической стороны перевода. Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при передаче инструкций по эксплуатации с английского языка на русский, анализе своеобразия русского и английского языков, классификации способов перевода на лексическом уровне. Практическая значимость настоящей дипломной работы определяется возможностью использования материалов исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии и переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке технических переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы и материал исследования, теоретическая база и практическая значимость. Первая глава является теоретической. В ней представлены теоретические основы исследования инструкция по эксплуатации как объекта лингвистического и переводческого анализа. Вторая глава посвящена практическому исследованию лексических особенностей перевода инструкций по эксплуатации Sony Play Station 3 и ноутбука Asus с английского языка на русский В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованной литературы указываются труды лингвистов и переводоведов, послужившие теоретической базой исследовани

Читать дальше
На основании рассмотрения инструкция по эксплуатации как объекта лингвистического и переводческого исследования, а также после проведения анализа лексических особенностей перевода инструкций по эксплуатации Playstation 3 и ноутбука Asus с английского языка на русский было сделано следующие заключение. Дискурс – достаточно широкое понятие, которое базируется на событиях, действиях, проблемах, ситуациях, происходящих в обществе, равно как и на профессиональных знаниях, которые люди передают друг другу. Основная цель дискурса в его общем понимании сводится к завоеванию внимания и донесению информации до широкой аудитории. Основные особенности дискурса сводятся к следующему: тематическая заданность, институциональность как непременный атрибут коммуникации, конвенциональность, проявляющаяся в конвенциональных семантических формах (клише, идиомы, шаблоны), идеологичность как средство выражения и конструирования идеологии, мифотворчество, являющееся непременным атрибутом существования идеологий. Профессиональный дискурс обладает всеми чертами дискурса в целом, однако его отличает отсутствие необходимости манипуляции сознанием реципиентов, т.к. профессиональный дискурс создается для заинтересованных лиц, которые изначально принимают предлагаемую им информацию. Одним из видов профессионального дискурса является инструкция по эксплуатации, которая представляет собой набор сведений о том, как именно нужно использовать то или иное устройство. Для понимания инструкции необходим определенный набор знаний технических терминов, равно как и понимание правовых основ, т.к. в последние десятилетия вопросы гарантии, которые относятся к области права, прописываются в инструкциях. Кроме этого, современные инструкции могут содержать элементы рекламы подобных товаров либо иных товаров данной фирмы. Перевод инструкции представляет собой достаточно сложную задачу. К самому переводу предъявляется ряд требований, каждое из которых сводится к необходимости точно и безошибочно передать информацию, представленную в оригинальной версии. В процессе перевода инструкций, как и при работе с любыми другими видами текстов, обязательным является использование переводческих трансформаций, которые позволяют адаптировать текст оригинала к принимающей культуре и сделать его понятным для носителей другого языка. Рассмотрение оригинала и перевода двух выбранных инструкций позволят заключить, что оба переводчика используют различные трансформации в процессе перевода, самыми распространенными среди которых являются следующие: подбор эквивалента при его наличии в русском языке, модуляция, калькирование, генерализация, конкретизация, семантический сдвиг, транскрипция, натурализация и т.п. Данные трансформации позволяют решить переводческие проблемы на лексическом уровне. Было выявлено, что адекватная передача лексических элементов не представляется возможной без изменений на грамматическом уровне. Весьма часто наблюдаются различные замены частей речи, опущения, добавления, перестановки и т.п. Необходимо отметить, что без данных трансформаций сделать перевод адекватным не является возможным. Кроме этого, анализ показал, что при работе с инструкцией к ноутбуку Asus переводчик больше внимания уделяет не самому переводу, а полному изменению текста оригинала в зависимости от собственного видения. Так, имеются ситуации, когда переводчик выбрасывает предложения либо их части. Также переводчик может добавить информацию, которой нет в оригинальном тексте. Более того, могут появляться различные пояснения к терминам, введенным переводчиком. Подобная работа с текстом не является понятной. Текст на принимающем языке невозможно рассматривать в качестве перевода, что не позволяет сделать вывод о наличии либо отсутствии адекватности и эквивалентности текста на русском языке. Можно констатировать частичные совпадения при описании ноутбука, однако нельзя говорить о переводе. Проведенное исследование имеет научное и практическое значение, т.к. позволяет проследить особенности работы переводчика с письменными текстами. Также данная работа позволяет обнаружить, что переводчики не всегда совершают непосредственно перевод. В качестве исследовательских перспектив можно предложить более подробное изучение перевода инструкций по эксплуатации на всех языковых уровнях в рамках диссертационного исследования.
Читать дальше
1. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. 704 с. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М., 2020. 289 с. 3. Алефиренко Н. Ф. Текст и дискурс: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта, 2020. 315 с. 4. Астахова Е. В. Концептуальные основания инструктивного дискурса / Е.В. Астахова // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике. М., 2019. Вып. 2. С. 368-373. 5. Афанасьева О. Ю., Федотова М. Г., Паздерина Е. М. Словообразование в английском языке: учебно-практическое пособие / О.Ю. Афанасьева, М.Г. Федотова, Е.М. Паздерина. Челябинск: Южно-Уральский научный центр РАО, 2020. 85 с. 6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2018. 576 с. 7. Багиян А. Ю., Нерсесян Г. Р. Дискурсивные маркеры профессиональной идентичности (на материале английского научно-академического дискурса) / А.Ю. Багиян, Г.Р. Нерсесян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 7. C. 167-170. 8. Баранов А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. М., 2019. № 3. С. 74 – 89. 9. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 2019. 240 с. 10. Бейлинсон Л. С. Дискурсивные формулы профессиональной речи / Л.С. Бейлинсон // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2018. No 5 (29). С. 42-46. 11. Бейлинсон Л. С. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения / Л.С. Бейлисон / Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. Волгоград, 2019. No 1 (9). C. 145-149. 12. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 3-е изд. М., 2019. 358 с. 13. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко. М., 2021. 280 с. 14. Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В.З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2019. № 3. С. 32 – 43. 15. Денисов П. Н., Морковкин В. В. Словарь сочетаемости слов русского языка: ок. 2500 словар. статей / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 2019. 688 с. 16. Едиханов И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на мат-ле произведения татарского писателя З. Зайнуллина) / И.Ж. Едиханов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. №11(29): в 2-х ч. Ч. II. C. 93 – 95. 17. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод / К.З. Закирьянов. Уфа: Китап, 2021. 288 с. 18. Зеленский В. В. Послесловие / В.В. Зеленский // Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга / В. Одайник. СПб.: Ювента, 2020. С. 368 – 380. 19. Карасик В. И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2020. С. 5–20. 20. Кедрова К. С. Коммуникативно-прагматические особенности инструкции / К.С. Кедрова // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. М., 2022. С. 54-62. 21. Козлова Л. А. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / Л.А. Козлова. Барнаул: АлтГПУ, 2019. 180 с. 22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2020. 192 с. 23. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2019. 358 с. 24. Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским / В. Ю. Копров. Воронеж: Издатель О. Ю. Алейников, 2020. 328 с. 25. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд. Ереван: Лингва, 2018. 250 с. 26. Лазуренко Е. Ю. Профессиональное коммуникативное поведение: экспериментальное исследование: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Ю. Лазуренко. Воронеж, 2010. 18 с. 27. Лаппо М. А. Семантика самоидентификации в когнитивно-дискурсивном аспекте / М. А. Лаппо // Сибирский филологический журнал. Сибирь, 2020. № 4. С. 200-207. 28. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Академия, 2021. 192 с. 29. Левенкова Е. Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. дис. ... док. филол. наук: 10.02.04 / Елена Романовна Левенкова. Самара, 2019. 423 с. 30. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса: учеб. пособие по спецкурсу / Ю. А. Левицкий. Пермь: Пермский ун-т, 2021. 419 с. 31. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2019. 25 с. 32. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов // Электронный ресурс Интернет: https://slovarozhegova.ru/search.php 33. Панджикидзе Д. А. Вопросы теории художественного перевода / Д.А. Панджикидзе Тбилиси: изд-во ТГУ, 2021. 390 с. 34. Плеханова Т. Ф. Дискурс-анализ текста: пособие для студентов вузов / Т.Ф. Плеханова. Минск: ТетраСистемс, 2020. 369 c. 35. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник / М.Г. Рубцова. М.: АСТ, Астрель, 2019. 358 с. 36. Солнышкина М. И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М. И. Солнышкина. Казань, 2019. 53 с. 37. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г.В. Терехова. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2020. 103 с. 38. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Наследие, 2020. 253 с. 39. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне / Ю. Хабермас // Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2020. 416 с. 40. Чернышова Л. А. Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы: диссертация кандидата филологических наук / Л.А. Чернышова. М., 2018. 213 с. 41. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. Волгоград, 2019. 431 с. 42. Яковлева Т. А. Семантика и прагматика императивных и прохибитивных конструкций в текстах полезных советов и инструкций / Т.А. Яковлева // Актуальные проблемы семасиологии. М., 2020. С. 133-141. 43. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung Grundbegriffe und Methoden / Klaus Brinker. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2021. 321 S. 44. Cambridge dictionary // Электронный ресурс Интернет: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/. 45. Dijk T. A. Language. Knowledge. Communication / T.A. Dijk. M.: Progress, 2019. 312 p. 46. Hatim B., Munday J. Translation, An Advanced Resource Book / B. Hatim, J. Munday. London: Routledge, 2018. 267 p. 47. Newman F. W. Homeric Translation in Theory and Practice / F.W. Newman. London, Williams and Norgate, 2021. 258 p. 48. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. Oxford, 2020. 301 p. 49. Nida E. A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. Leiden, 2021. 187 p. 50. Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten / E. Rolf. Berlin New York: de Gruyter, 2020. 335 S. 51. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition / A. Wierzbicka. New York and Oxford: oxford university Press, 2022. 216 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Составление рабочих проектов по использованию и охране земель.
Количество страниц:
35
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
Предъявление для опознания как следственное действие.
Количество страниц:
40
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
курсовая работа
Криохимический синтез фосфатов кальция
Количество страниц:
31
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Химия
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image