Введение 3 ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода названий кинофильмов 5 1.1 История перевода в кинематографе 5 1.2. Роль названия фильма и его функции 8 1.3. Стратегии и приемы перевода названий фильмов 12 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17 ГЛАВА 2. Анализ перевода названий англоязычных фильмов на русский язык 18 2.1 Выявление самых распространенных стратегий перевода названий фильмов 18 2.2 Приемы перевода англоязычных названий кинофильмов 22 2.3 Сопоставительно - сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода 24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26 Заключение 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28 Приложение 1 31

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

курсовая работа
Языкознание
27 страниц
82% уникальность
2023 год
13 просмотров
Подкорытова Л.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода названий кинофильмов 5 1.1 История перевода в кинематографе 5 1.2. Роль названия фильма и его функции 8 1.3. Стратегии и приемы перевода названий фильмов 12 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17 ГЛАВА 2. Анализ перевода названий англоязычных фильмов на русский язык 18 2.1 Выявление самых распространенных стратегий перевода названий фильмов 18 2.2 Приемы перевода англоязычных названий кинофильмов 22 2.3 Сопоставительно - сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода 24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26 Заключение 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28 Приложение 1 31
Читать дальше
Создание, развитие и распространение новых технологий и Интернета в конце XX века привело к новому этапу развития человечества, расширило и ускорило процессы во всех областях жизнедеятельности. Все важные события неизбежно находят свое отражение в продуктах мировой культуры, значительную часть из них представляют кинофильмы, на рост производства и распространения которых также оказал влияние научно-технический прогресс. Отсюда логично следует, что растет спрос на быстрый и, самое главное, адекватный перевод кинотекста на языки аудитории, повышается его значимость.


Если вам необходимо заказать написание курсовой работы по стратегическому менеджменту. Вы находитесь на нужном сайте! У нас работают настоящие мастера по написанию курсовых работ.


Название кинофильмов занимает особое место в процессе перевода. Важность его позиции обусловлена тем, что название становится известным, в некоторых случаях задолго, до выхода фильма в массовый прокат. Название, участвуя в рекламной кампании, должно обеспечивать у потенциальной аудитории желание приобрести этот продукт киноиндустрии и вызывать определенные ассоциации и интерес. Широкой популяризацией зарубежного кинематографа в России, а также особенной важностью перевода названий кинофильмов обусловлена актуальность представленной работы. Название кинофильма как объект изучения переводоведения находится в центре внимания отечественных лингвистов: Е.Ж. Бальжинемаевой [Бальжинемаева, 2009], В.Е. Горшковой [Горшкова, 2014, 2015], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1990], Л.К. Латышева [Латышев, 2003], И.Г. Милевич [Милевич, 2007], Ю.Н. Подымовой [Подымова, 2006] и других. Приведенный список научных трудов, составивший теоретическую базу настоящей работы, демонстрирует, что интерес к изучению перевода названий фильмов не ослабевает. Объектом исследования представленной курсовой работы являются названия англоязычных кинофильмов. Предметом настоящей курсовой работы выступают особенности передачи названий кинофильмов средствами русского языка. Цель работы – проведение комплексного переводческого анализа названий англоязычных кинофильмов на русский язык. В качестве материала исследования методом сплошной выборки отобраны названия англоязычных фильмов американского производства таких кинокомпаний, как Paramount, Warner Bros., 20th Century Fox, Columbia, Universal. В целом проанализировано 100 названий кинофильмов на английском языке, рассмотрены 100 эквивалентов в русском языке. Для реализации заявленной цели поставлены следующие задачи: проанализировать названия англоязычных фильмов и их переводы на русский язык, выявить основные приемы и стратегии перевода названий. Обозначенные цели и задачи обусловили выбор методов, используемых в представленной курсовой работе, которые составили: общенаучные методы, такие как анализ научно-методической литературы соответствующей теме работы; метод сплошной выборки для отбора материала исследования, метод классификации применяемый в группировке отобранного материала по анализируемым признакам, сравнительный метод для определения эквивалентности и адекватности перевода; частные лингвистические методы: метод исследования ситуативно-речевого и этнокультурного контекста. Теоретическая значимость представленной работы состоит в обобщении и аккумуляции данных современных исследований по вопросу выявления особенностей перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык, а также при проведении теоретических и практических занятий по теории и практике перевода. Практическое применение курсовой работы возможно при обучении иностранному языку, в курсах лингвокультурологии, переводоведения, лексикологии, стилистики, в качестве дополнительного материала при самостоятельном изучении иностранного языка.

Читать дальше
Фильмонимы являются содержательным материалом для исследования, так как они позволяют определить современные кинематографические тенденции. Англоязычное название кинофильма и его перевод на русский язык с целью локализации зарубежных кинопроизведений несомненно представляют интерес для проведения лингвистического исследования. Чтобы понять характерные особенности, присущие названиям англоязычной кинопродукции, необходимо выявить их основные стилистические особенности. Например, использование определенного набора языковых средств, как лексических единиц, так и синтаксических структур позволяет ускорить и упростить понимание сюжета кинофильма, или наоборот запутать и заинтриговать зрителя. Для перевода фильмонимов необходимы определенные знания экстралингвистического характера, такие как знания реалий англоязычной культуры. Знание объектов, характерных для жизни, быта, культуры, этапов социально-исторического развития как своего собственного народа, так и народа с языка которого осуществляется перевод, является обязательным критерием качества процесса перевода фильмонимов. Процесс перевода фильмонимов является творческим процессом, так как его результат является своеобразной визитной карточкой кинофильма. В процессе исследования были проанализированы 100 названий самых популярных англоязычных фильмов, вышедших в кинопрокат в 2022–2023 годах, и их переводы на русский язык, выявлены основные приемы и стратегии перевода названий. Задачи, поставленные в представленной курсовой работе решены, цель исследования - проведение комплексного переводческого анализа названий англоязычных кинофильмов на русский язык достигнута.
Читать дальше
1. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. Учеб.пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176с. 2. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с. 3. Арнольд И. А. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта; Наука, 2002. – 384 с. 4. Бальжинимаева, Е. Ж. Культурологический аспект при переводе названий фильмов / Е. Ж. Бальжинимаева // Иностранные языки в контексте культуры: Межвузовский сборник статей по материалам конференций, Пермь, 14–21 апреля 2009 года. – Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2009. – С. 151–156. 5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: УРАО, 2013. – 208 с. 6. Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. О литературном герое. – М.: Азбука, 2016. - 704с. 7. Гуревич В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка. - М.: Флинта; Наука, 2008. - 72 c. 8. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла. – Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2015. – с.26-37. 9. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография. – Иркутск: ИГЛУ, 2014. – 415 с. 10. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. 11. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 536 c. 12. Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. – Тамбов: изд-во ТГТУ, 2004. – 92 с. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с. 14. Кубашичева С. К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ / С. К. Кубашичева, Л.Р. Читао // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. — 2015. — № 2. — С. 59–62. — ISSN 2410–3489. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/294699 (дата обращения: 12.09.2023). — Режим доступа: для авториз. пользователей. 15. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 440 с. 16. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. –М.: Советская энциклопедия, 1990. –685с. 17. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник московского университета. Теория перевода. История перевода и переводческих учений. – М.: Изд-во МГУ, №3, 2008. - с. 3–27 18. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 5. - 71с. 19. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. - М.: Едиториал УРСС, 2004. – 248 с. 20. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: книжн. Дом «Либроком», 2013. - 264 c. 21. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2010. – 161 с. 22. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально прагматическом аспектах: Дис. канд. филологич. наук. -Майкоп, 2006. - 205 с. 23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с. 24. Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Изд-во ПНИПУ, №1, 2011. - с. 61–70 25. Федорова И. К. Проблемы и возможности культурного трансфера в кинопереводе // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Изд-во ПНИПУ, №2, 2018. – с. 17–30. 26. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: монография / А.Д. Швейцер. –М.: Наука, 1988. –215с. 27. Oxford dictionaries [Electronic Resource]. – Mode of access: URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/searchDictCode =all (дата обращения 04.02.2023)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Диагностика и коррекция учебных умений
Количество страниц:
20
Оригинальность:
97%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Психология
курсовая работа
Контроль и учёт поставок
Количество страниц:
25
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Маркетинг
реферат
Духовно-нравственное воспитание, его современные проблемы. Технология подготовки воспитательного мероприятия.
Количество страниц:
3
Оригинальность:
37%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image