ВВЕДЕНИЕ 3 1. Эстетика и периодизация французского романтизма 5 2. Литературоведческий обзор творчества основных представителей французского романтизма 7 3. Проблемы перевода произведений эпохи романтизма 8 4. Основные черты художественного стиля А. де Мюссе 10 5. Роль переводчика в сохранении авторского стиля А. де Мюссе 11 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15

Проблемы сохранения авторского стиля при переводе романа А. де Мюссе "Исповедь сына века"

курсовая работа
Языкознание
15 страниц
81% уникальность
2023 год
19 просмотров
Блинова Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. Эстетика и периодизация французского романтизма 5 2. Литературоведческий обзор творчества основных представителей французского романтизма 7 3. Проблемы перевода произведений эпохи романтизма 8 4. Основные черты художественного стиля А. де Мюссе 10 5. Роль переводчика в сохранении авторского стиля А. де Мюссе 11 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15
Читать дальше
Лингвистический акт перевода неизменно является актом коммуникации между культурами и языками, особенно когда речь идет о переносе художественного текста из одной языковой системы в другую. Проблематика сохранения авторского стиля при переводе художественной литературы представляет собой актуальное поле исследования в лингвистике, особенно в контексте перевода произведений французского романтизма начала XIX века, который отличается своей эмоциональной насыщенностью, символизмом и индивидуализмом. Роман Альфреда де Мюссе "Исповедь сына века" занимает особое место в этом контексте, выделяясь своей стилистической уникальностью и философской глубиной. Объектом данного исследования является роман "Исповедь сына века" А. де Мюссе, а предметом – проблемы сохранения авторского стиля данного произведения при его переводе с французского языка. Цель исследования заключается в анализе специфических приемов и методов перевода, которые позволяют максимально точно передать особенности стиля А.


Закажите написание кандидатской диссертации в Хабаровске на сервисе Work5.


де Мюссе, а также в выявлении общих проблем, возникающих при переводе литературы французского романтизма. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи исследования: 1. Исследовать эстетику и периодизацию французского романтизма, и его влияние на художественный стиль литературных произведений. 2. Осуществить литературоведческий обзор творчества А. де Мюссе и других основных представителей французского романтизма. 3. Рассмотреть проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе литературных текстов эпохи романтизма. 4. Определить роль переводчика в сохранении авторского стиля произведения. Методологической основой исследования послужат компаративный анализ переводов, дескриптивный и нормативный методы лингвистического анализа, а также историко-литературный подход при изучении контекста эпохи и биографии автора. Теоретическая значимость данной работы состоит в возможности углубленного понимания механизмов перевода литературных текстов, особенно применимых к произведениям, насыщенным индивидуальным авторским стилем, что может служить отправной точкой для дальнейших лингвистических исследований в области переводоведения. Практическая важность исследования заключается в возможности применения его результатов переводчиками при работе с произведениями сходной стилистической направленности, что способствует повышению качества литературных переводов и лучшему сохранению авторского стиля исходных текстов.

Читать дальше
Заключение является кульминационным этапом исследования, обобщающим его результаты и подводящим итоги всей проделанной работы. В рамках данной работы был осуществлён комплексный анализ феномена французского романтизма, выделены и детализированы ключевые аспекты данной культурно-исторической эпохи, освещены творческие идеи и стилистические особенности его ярчайших представителей. Подробный литературоведческий обзор позволил систематизировать знания о ведущих деятелях французского романтизма, выявить специфику их творческого метода, а также проследить влияние литературного направления на развитие мировой художественной мысли. В частности, были рассмотрены индивидуальные особенности таких мастеров слова, как Виктор Гюго, Альфред де Виньи и Альфред де Мюссе, их вклад в формирование характерных черт романтизма, а также особенности их литературного наследия. Существенное внимание в работе было уделено проблематике перевода произведений романтизма, что позволило подчеркнуть сложность и многогранность процесса трансформации художественного текста из одного культурного и языкового пространства в другое. Отдельные разделы работы посвящены анализу основных черт художественного стиля Альфреда де Мюссе и роли переводчика в сохранении его авторского стиля, что акцентирует внимание на уникальности личностного вклада переводчика в интерпретацию литературного наследия. Выводы исследования отражают следующие аспекты: 1. Французский романтизм представляет собой сложное и противоречивое явление, имеющее множество граней, отражённых в творчестве его основных представителей. 2. Художественный стиль романтиков, характеризующийся акцентом на индивидуальность, эмоциональную выразительность и стремление к идеализации, нашёл своё воплощение в разнообразии жанров и форм. 3. Проблема перевода романтических произведений обусловлена необходимостью передачи уникального стиля автора, его эстетических особенностей и философских концепций. 4. Вклад переводчиков в адаптацию и распространение французского романтизма неоценим и требует дальнейшего изучения и анализа. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в литературоведении, компаративистике и переводоведении, что способствует более глубокому пониманию межкультурных связей и взаимовлияний. Данное исследование может быть использовано при составлении программ литературных курсов, а также в процессе обучения студентов-филологов и переводчиков. Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать более детальное изучение творчества других менее известных представителей французского романтизма, а также сравнительный анализ переводов их произведений на различные языки. Кроме того, важной задачей остаётся изучение влияния романтизма на современные литературные процессы и на практику литературного перевода в целом. Таким образом, проделанная работа не только обогатила научное знание о французском романтизме, но и наметила пути для будущих исследований, которые позволят ещё глубже понять взаимодействие литературы и культуры в контексте мировой художественной мысли.  
Читать дальше
1. Ивахненко М.Н., Решетарова А.М. Трудности художественного перевода и авторский стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер") // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2018. – №1-2 (21-22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-hudozhestvennogo-perevoda-i-avtorskiy-stil-na-primere-russkoyazychnyh-perevodov-romana-dzh-k-rouling-garri-potter (дата обращения: 10.11.2023). 2. Илларионова И.О. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе // Евразийский Союз Ученых. – 2018. – №4-4 (49). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-individualnogo-avtorskogo-stilya-pri-perevode (дата обращения: 10.11.2023). 3. Комова Т.А., Гарагуля С.И. Имя личное в англоязычном культурно-историческом пространстве. – Москва: Либроком, 2018. – 162 с. 4. Лиходкина И.А. Проблема передачи авторского стиля при переводе романа М. Уэльбека «Возможность острова» (“la possibilité d'une île”) на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №3-1 (81). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-peredachi-avtorskogo-stilya-pri-perevode-romana-m-uelbeka-vozmozhnost-ostrova-la-possibilit-dune-le-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 10.11.2023). 5. Пономарева М.А., Дечева С.В. Слоговое своеобразие фонетики аффектов в американском диатопическом варианте английского языка. – Москва: Ленанд, 2018. – 184 с. 6. Рассказы на английском языке / Kaleidoscope. – Москва: Пущинский государственный университет, 2018. – 48 с. 7. Романтизм в литературе – темы литературного направления 19 века. [Электронный ресурс]. URL: https://obrazovaka.ru/literatura/romantizm-v-literature.html (дата обращения: 10.11.2023). 8. Романтизм в литературе: основные черты, даты, представители. [Электронный ресурс]. URL: https://www.uznaychtotakoe.ru/romantizm-v-literature/ (дата обращения: 01.10.2023). 9. Соколова В. Коммуникативная структура англоязычного художественного диалога. – Москва: LAP Lambert Academic Publishing, 2018. – 276 с. 10. Утевская Н.Л. English and American Literature / Английская и американская литература. Учебное пособие. – Москва: Антология, 2018. – 400 с.Haine T. The Literature of Romanticism in France / Thomas Haine. – Oxford: Oxford University Press, 2018. – 414 p 11. Johnson K. Romanticism and the Human Sciences: Poetry, Population, and the Discourse of the Species / K. Johnson. – Cambridge: Cambridge University Press, 2019. – 336 p. 12. Milojević S (2018) The Length and Semantic Structure of Article Titles—Evolving Disciplinary Practices and Correlations with Impact. Front. Res. Metr. Anal. 2:2. doi: 10.3389/frma.2017.00002 13. Mason E. Translating Expressiveness: The Challenge of French Romantic Poetry / Emily Mason. – New York: Routledge, 2021. – 292 p. 14. Ritter S. A Companion to Romantic Poetry / S. Ritter. – Chichester: Wiley-Blackwell, 2020. – 550 p. 15. Wagner A. The Romantic Movement: A Critical Insight / Ann Wagner. – Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2022. – 368 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Журналистская и издательская деятельность В.Г. Белинского
Количество страниц:
10
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Русская литература
курсовая работа
Анализ финансово-экономического состояния предприятия
Количество страниц:
20
Оригинальность:
55%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Финансы
реферат
Аналитическая работа по Белгородской области
Количество страниц:
13
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Рынок труда
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image