ВВЕДЕНИЕ 3
1. Эстетика и периодизация французского романтизма 5
2. Литературоведческий обзор творчества основных представителей французского романтизма 7
3. Проблемы перевода произведений эпохи романтизма 8
4. Основные черты художественного стиля А. де Мюссе 10
5. Роль переводчика в сохранении авторского стиля А. де Мюссе 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15
Читать дальше
Заключение является кульминационным этапом исследования, обобщающим его результаты и подводящим итоги всей проделанной работы. В рамках данной работы был осуществлён комплексный анализ феномена французского романтизма, выделены и детализированы ключевые аспекты данной культурно-исторической эпохи, освещены творческие идеи и стилистические особенности его ярчайших представителей.
Подробный литературоведческий обзор позволил систематизировать знания о ведущих деятелях французского романтизма, выявить специфику их творческого метода, а также проследить влияние литературного направления на развитие мировой художественной мысли. В частности, были рассмотрены индивидуальные особенности таких мастеров слова, как Виктор Гюго, Альфред де Виньи и Альфред де Мюссе, их вклад в формирование характерных черт романтизма, а также особенности их литературного наследия.
Существенное внимание в работе было уделено проблематике перевода произведений романтизма, что позволило подчеркнуть сложность и многогранность процесса трансформации художественного текста из одного культурного и языкового пространства в другое. Отдельные разделы работы посвящены анализу основных черт художественного стиля Альфреда де Мюссе и роли переводчика в сохранении его авторского стиля, что акцентирует внимание на уникальности личностного вклада переводчика в интерпретацию литературного наследия.
Выводы исследования отражают следующие аспекты:
1. Французский романтизм представляет собой сложное и противоречивое явление, имеющее множество граней, отражённых в творчестве его основных представителей.
2. Художественный стиль романтиков, характеризующийся акцентом на индивидуальность, эмоциональную выразительность и стремление к идеализации, нашёл своё воплощение в разнообразии жанров и форм.
3. Проблема перевода романтических произведений обусловлена необходимостью передачи уникального стиля автора, его эстетических особенностей и философских концепций.
4. Вклад переводчиков в адаптацию и распространение французского романтизма неоценим и требует дальнейшего изучения и анализа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в литературоведении, компаративистике и переводоведении, что способствует более глубокому пониманию межкультурных связей и взаимовлияний. Данное исследование может быть использовано при составлении программ литературных курсов, а также в процессе обучения студентов-филологов и переводчиков.
Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать более детальное изучение творчества других менее известных представителей французского романтизма, а также сравнительный анализ переводов их произведений на различные языки. Кроме того, важной задачей остаётся изучение влияния романтизма на современные литературные процессы и на практику литературного перевода в целом.
Таким образом, проделанная работа не только обогатила научное знание о французском романтизме, но и наметила пути для будущих исследований, которые позволят ещё глубже понять взаимодействие литературы и культуры в контексте мировой художественной мысли.
Читать дальше
1. Ивахненко М.Н., Решетарова А.М. Трудности художественного перевода и авторский стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер") // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2018. – №1-2 (21-22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-hudozhestvennogo-perevoda-i-avtorskiy-stil-na-primere-russkoyazychnyh-perevodov-romana-dzh-k-rouling-garri-potter (дата обращения: 10.11.2023).
2. Илларионова И.О. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе // Евразийский Союз Ученых. – 2018. – №4-4 (49). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-individualnogo-avtorskogo-stilya-pri-perevode (дата обращения: 10.11.2023).
3. Комова Т.А., Гарагуля С.И. Имя личное в англоязычном культурно-историческом пространстве. – Москва: Либроком, 2018. – 162 с.
4. Лиходкина И.А. Проблема передачи авторского стиля при переводе романа М. Уэльбека «Возможность острова» (“la possibilité d'une île”) на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №3-1 (81). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-peredachi-avtorskogo-stilya-pri-perevode-romana-m-uelbeka-vozmozhnost-ostrova-la-possibilit-dune-le-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 10.11.2023).
5. Пономарева М.А., Дечева С.В. Слоговое своеобразие фонетики аффектов в американском диатопическом варианте английского языка. – Москва: Ленанд, 2018. – 184 с.
6. Рассказы на английском языке / Kaleidoscope. – Москва: Пущинский государственный университет, 2018. – 48 с.
7. Романтизм в литературе – темы литературного направления 19 века. [Электронный ресурс]. URL: https://obrazovaka.ru/literatura/romantizm-v-literature.html (дата обращения: 10.11.2023).
8. Романтизм в литературе: основные черты, даты, представители. [Электронный ресурс]. URL: https://www.uznaychtotakoe.ru/romantizm-v-literature/ (дата обращения: 01.10.2023).
9. Соколова В. Коммуникативная структура англоязычного художественного диалога. – Москва: LAP Lambert Academic Publishing, 2018. – 276 с.
10. Утевская Н.Л. English and American Literature / Английская и американская литература. Учебное пособие. – Москва: Антология, 2018. – 400 с.Haine T. The Literature of Romanticism in France / Thomas Haine. – Oxford: Oxford University Press, 2018. – 414 p
11. Johnson K. Romanticism and the Human Sciences: Poetry, Population, and the Discourse of the Species / K. Johnson. – Cambridge: Cambridge University Press, 2019. – 336 p.
12. Milojević S (2018) The Length and Semantic Structure of Article Titles—Evolving Disciplinary Practices and Correlations with Impact. Front. Res. Metr. Anal. 2:2. doi: 10.3389/frma.2017.00002
13. Mason E. Translating Expressiveness: The Challenge of French Romantic Poetry / Emily Mason. – New York: Routledge, 2021. – 292 p.
14. Ritter S. A Companion to Romantic Poetry / S. Ritter. – Chichester: Wiley-Blackwell, 2020. – 550 p.
15. Wagner A. The Romantic Movement: A Critical Insight / Ann Wagner. – Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2022. – 368 p.
Читать дальше