ВВЕДЕНИЕ 3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ И СПОСОБОВ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ 5
1.1 Языковая игра как лингвистическое явление 5
1. 2 Особенности передачи языковой игры 15
Выводы по главе 26
2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 27
2.1 Специфика языковой игры в медиапространстве 27
2.2 Возможности воспроизведения языковой игры при переводе медиатекстов 29
2.3 Анализ видов переводческих трансформаций, используемых при переводе англоязычных СМИ 39
Выводы по главе 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
Читать дальше
В заключении отметим, что эквивалентность и адекватность являются важными критериями оценки перевода медиатекстов, которые содержат языковую игру. Переводчики сталкиваются со многими трудностями при переводе таких текстов, включая сохранение стилистических особенностей и прагматического потенциала оригинала, учет культурных различий и адаптация к требованиям медиа.
Анализ примеров показывает, что наиболее успешные переводы достигают эквивалентности и адекватности благодаря использованию разнообразных методов и стратегий, таких как сохранение стилистических приемов, адаптация к контексту и целевой аудитории, применение переводческих трансформаций. Эти подходы помогают переводчикам сохранить эмоциональную окраску и экспрессивность исходного текста, а также передать его смысл и воздействующую силу.
Однако, следует отметить, что успешность перевода во многом зависит от контекста, жанра и типа текста, а также от индивидуального подхода переводчика. В некоторых случаях перевод может быть адаптирован или упрощен для удобства восприятия целевой аудиторией, что также является приемлемым вариантом при условии сохранения основной идеи и стилистического воздействия исходного текста.
Таким образом, эквивалентность и адекватность в переводе языковой игры в медиатексте могут быть достигнуты при условии применения различных методов и стратегий перевода, учета особенностей исходного текста и контекста, а также индивидуального подхода к переводу.
Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на разработку рекомендаций для переводчиков, создание учебных материалов и расширение теоретической базы для улучшения качества перевода медиатекстов
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2020. – 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения»,2020 г. – 240 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Издательство ИОСО РАО, 2021. – 224 с.
4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 2020. - 172 с.
5. Влахов С. И. Непереводимое в переводе: монография / С. И. Влахов,С. П. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2020. – 342 с.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора /Н. И. Галь. – М. : Сов. Писатель, 2021. – 241с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2020. – 544 с.
8. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева. 2016. № 3. С. 141-144
9. Земская Е. А. Языковая игра / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М. : Наука, 2013. – 544 с.
10. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванов // Вестник Нижегородского ун-та им Н. И. Лобачевского. 2019. № 6 (2). С. 227-237
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2021. - 424 с.
12. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2023. - 192 с.
13. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 2015. 232 с.
14. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 2020. - 237 с.
15. Михейкина С.Г. Технология каламбура: дисс. кан. наук: М., 2018, 259 с. 31.
16. Норман Б.Ю. Речевая свобода и языковая игра // Русский язык. 2020. №21. С. 2-6.
17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2016. - 244 с.
18. Рыжков М.С. «Человек играющий» vs. «человек кликающий»: людическая речевая стратегия / М.С. Рыжков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. «Филологические науки». - Волгоград, 2019. - № 5(39). - С. 38-42.
19. Рябкова Н.И. Языковая игра в рекламном тексте / Н.И. Рябкова // Культура и сервис: взаимодействие, инновации, подготовка кадров: Материалы 1 межрегиональной научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во СПб ГУСЭ, 2019. – С. 137–140.
20. Ухова Л.В. Теоретические проблемы исследования эффективности рекламного текста : автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.19 / Л.В. Ухова; Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. – Ярославль, 2019. – 43с.
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2022. - 416 с.
22. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2018. - 215 с.
23. Щичко В. Ф. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2017. - 223 с.
24. Якобсон Р. О. Избранные работы. - М.: Прогресс, 2015. - 455 с.
25. Gutt E. A. Translation. - London: B.T. Batsford Ltd, 1991. - 208 p.
26. Larson M. L. Meaning-Based Translation. - Amsterdam: John Benjamins, 1984. - 112 p.
27. Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Brill, 1969. - 214 p.
28. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: Some Conceptual Models. - Kent: Kent State University Press, 1995. - 290 p.
29. Toury G. In Search of a Theory of Translation. - Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1987. - 168 p.
30. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - Routledge, 1995. - 360 p.
31. Wills W. Translation and Style. - Oxford: Clarendon Press, 1996. - 264 p.
Читать дальше