ВВЕДЕНИЕ 3 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ И СПОСОБОВ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ 5 1.1 Языковая игра как лингвистическое явление 5 1. 2 Особенности передачи языковой игры 15 Выводы по главе 26 2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 27 2.1 Специфика языковой игры в медиапространстве 27 2.2 Возможности воспроизведения языковой игры при переводе медиатекстов 29 2.3 Анализ видов переводческих трансформаций, используемых при переводе англоязычных СМИ 39 Выводы по главе 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43

Эквивалентность и адекватность перевода языковой игры в медиатексте

курсовая работа
Языкознание
45 страниц
78% уникальность
2023 год
14 просмотров
Симкина Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ И СПОСОБОВ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ 5 1.1 Языковая игра как лингвистическое явление 5 1. 2 Особенности передачи языковой игры 15 Выводы по главе 26 2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 27 2.1 Специфика языковой игры в медиапространстве 27 2.2 Возможности воспроизведения языковой игры при переводе медиатекстов 29 2.3 Анализ видов переводческих трансформаций, используемых при переводе англоязычных СМИ 39 Выводы по главе 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
Читать дальше
В современном мире, где информация является ключевым фактором развития общества, медиатексты играют важную роль в жизни каждого человека. Они представляют собой источник знаний и инструмент формирования общественного мнения. Одним из основных аспектов медиатекстов является языковая игра, которая служит для привлечения внимания аудитории и создания определенного эмоционального фона. Эквивалентность и адекватность перевода являются ключевыми понятиями в теории перевода и имеют большое значение для передачи смысла и стиля оригинального текста. В данной курсовой работе будет рассмотрен вопрос о том, как переводчики справляются с переводом языковой игры в медиатекстах, насколько эквивалентны и адекватны их переводы и какие методы они используют для достижения этой цели. Курсовая работа посвящена исследованию эквивалентности и адекватности передачи языковой игры в процессе перевода медиатекстов. Тема работы актуальна, так как перевод медиатекстов, содержащих языковую игру, становится все более распространенным и важным в связи с возрастающей ролью медиа в современном обществе. Объект исследования - процесс перевода медиатекста, содержащего языковую игру.


Необходима магистерская диссертация на заказ в Перми ? Доверьтесь сервису Work5.


Предмет исследования - эквивалентность и адекватность передачи стилистических средств и прагматического потенциала исходного текста в переводе. Актуальность данной темы обусловлена тем, что перевод медиатекстов с учетом языковой игры становится все более востребованным, поскольку он позволяет сохранить оригинальность и выразительность оригинала. В то же время, переводчики сталкиваются с рядом трудностей, связанных с особенностями языка и культуры, а также с необходимостью учитывать специфику медиатекста и его целевой аудитории. Целью данной работы является анализ и оценка переводов языковой игры в медиатекстах с точки зрения их эквивалентности и адекватности. Для достижения этой цели будут рассмотрены примеры переводов различных типов медиатекстов (газетные статьи, телевизионные программы, интернет-блоги) и проведен анализ методов, используемых переводчиками для передачи языковой игры и сохранения эквивалентности и адекватности перевода. Задачи исследования включают: 1) анализ теоретической базы по теме исследования; 2) изучение особенностей перевода языковой игры на материале различных типов медиа; 3) определение стратегий и подходов перевода, способствующих достижению эквивалентности и адекватности; 4) выявление возможных проблем и предложение путей их решения. Ключевой исследовательский вопрос: “Как переводчики справляются с передачей языковой игры в медиатекстах?” В ходе работы будут использованы различные методы исследования, такие как сравнительный анализ, контекстуальный анализ, метод переводческих трансформаций и др. Это позволит получить наиболее полное представление о том, какие стратегии и подходы используют переводчики для достижения эквивалентности и адекватности переводов, а также выявить возможные проблемы и предложить пути их решения. Результаты данной работы могут быть использованы в качестве основы для дальнейшего исследования эквивалентности и адекватности перевода языковой игры в медиатекстах и разработки рекомендаций для переводчиков и редакторов, работающих в этой области. Кроме того, полученные данные могут быть полезны для создания учебных материалов и курсов по переводу, а также для разработки новых подходов к обучению переводчиков. Структура работы включает введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение и список литературы.

Читать дальше
В заключении отметим, что эквивалентность и адекватность являются важными критериями оценки перевода медиатекстов, которые содержат языковую игру. Переводчики сталкиваются со многими трудностями при переводе таких текстов, включая сохранение стилистических особенностей и прагматического потенциала оригинала, учет культурных различий и адаптация к требованиям медиа. Анализ примеров показывает, что наиболее успешные переводы достигают эквивалентности и адекватности благодаря использованию разнообразных методов и стратегий, таких как сохранение стилистических приемов, адаптация к контексту и целевой аудитории, применение переводческих трансформаций. Эти подходы помогают переводчикам сохранить эмоциональную окраску и экспрессивность исходного текста, а также передать его смысл и воздействующую силу. Однако, следует отметить, что успешность перевода во многом зависит от контекста, жанра и типа текста, а также от индивидуального подхода переводчика. В некоторых случаях перевод может быть адаптирован или упрощен для удобства восприятия целевой аудиторией, что также является приемлемым вариантом при условии сохранения основной идеи и стилистического воздействия исходного текста. Таким образом, эквивалентность и адекватность в переводе языковой игры в медиатексте могут быть достигнуты при условии применения различных методов и стратегий перевода, учета особенностей исходного текста и контекста, а также индивидуального подхода к переводу. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на разработку рекомендаций для переводчиков, создание учебных материалов и расширение теоретической базы для улучшения качества перевода медиатекстов
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2020. – 352 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения»,2020 г. – 240 с. 3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Издательство ИОСО РАО, 2021. – 224 с. 4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 2020. - 172 с. 5. Влахов С. И. Непереводимое в переводе: монография / С. И. Влахов,С. П. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2020. – 342 с. 6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора /Н. И. Галь. – М. : Сов. Писатель, 2021. – 241с. 7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2020. – 544 с. 8. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева. 2016. № 3. С. 141-144 9. Земская Е. А. Языковая игра / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М. : Наука, 2013. – 544 с. 10. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванов // Вестник Нижегородского ун-та им Н. И. Лобачевского. 2019. № 6 (2). С. 227-237 11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2021. - 424 с. 12. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2023. - 192 с. 13. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 2015. 232 с. 14. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 2020. - 237 с. 15. Михейкина С.Г. Технология каламбура: дисс. кан. наук: М., 2018, 259 с. 31. 16. Норман Б.Ю. Речевая свобода и языковая игра // Русский язык. 2020. №21. С. 2-6. 17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2016. - 244 с. 18. Рыжков М.С. «Человек играющий» vs. «человек кликающий»: людическая речевая стратегия / М.С. Рыжков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. «Филологические науки». - Волгоград, 2019. - № 5(39). - С. 38-42. 19. Рябкова Н.И. Языковая игра в рекламном тексте / Н.И. Рябкова // Культура и сервис: взаимодействие, инновации, подготовка кадров: Материалы 1 межрегиональной научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во СПб ГУСЭ, 2019. – С. 137–140. 20. Ухова Л.В. Теоретические проблемы исследования эффективности рекламного текста : автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.19 / Л.В. Ухова; Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. – Ярославль, 2019. – 43с. 21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2022. - 416 с. 22. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2018. - 215 с. 23. Щичко В. Ф. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2017. - 223 с. 24. Якобсон Р. О. Избранные работы. - М.: Прогресс, 2015. - 455 с. 25. Gutt E. A. Translation. - London: B.T. Batsford Ltd, 1991. - 208 p. 26. Larson M. L. Meaning-Based Translation. - Amsterdam: John Benjamins, 1984. - 112 p. 27. Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Brill, 1969. - 214 p. 28. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: Some Conceptual Models. - Kent: Kent State University Press, 1995. - 290 p. 29. Toury G. In Search of a Theory of Translation. - Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1987. - 168 p. 30. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - Routledge, 1995. - 360 p. 31. Wills W. Translation and Style. - Oxford: Clarendon Press, 1996. - 264 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Оценка формирования прибыли организации и резервы ее роста
Количество страниц:
45
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
реферат
Методика управления проектами Benefits Realization (BRM) на примере Продакшн- компании medium quality
Количество страниц:
12
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Стратегический менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image