В современном мире с развитием технологий и широким доступом к мультимедийным контентам, таким как фильмы, сериалы и видеоролики, вопрос доступности этой информации для всех граждан становится все более актуальным и важным. Однако, несмотря на продвижения в этой области, слабослышащие и глухие люди по-прежнему сталкиваются с препятствиями при получении полноценного доступа к аудиовизуальным материалам на иностранном языке, таким как английский.
Процесс создания и перевода субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык имеет большое значение, так как он открывает двери к миру информации и развлечений для этой аудитории. Несмотря на то, что субтитры для слабослышащих и глухих существуют уже длительное время, совершенствование методов и стандартов их создания, а также их качественный перевод на русский язык остаются актуальными задачами.
Актуальность этой работы заключается в том, что она способствует расширению доступа к культурным и образовательным ресурсам для людей с ограниченными возможностями слуха. Субтитры, выполненные с учетом всех нюансов и специфики слабослышащих и глухих аудиторий, могут сделать обучение и развлечения более доступными и интересными для этой категории населения.
Объект исследования: Процесс создания и перевода субтитров.
Предмет исследования: Особенности, адаптация и эффективность субтитров.
Цель исследования: Изучить и проанализировать технические и лингвистические аспекты создания и перевода субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык с целью оптимизации и повышения их эффективности.
Задачи исследования:
1.
Из чего складывается цена контрольной работы по истории? Она складывается из количества страниц, сроков выполнения, квалификации автора, % оригинальности и предмета. Мы стараемся обеспечить самую адекватную цену на рынке. А на первый заказ мы подарим вам скидку в 1000 рублей. Воспользуйтесь промокодом Work1000.
. Изучить технические аспекты создания субтитров;
2. Проанализировать лингвистические аспекты создания субтитров;
3. Изучить технологии и инструменты для перевода субтитров.
Методы исследования: Анализ, синтез, обобщение, систематизация.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разделённых на параграфы, заключения и списка использованных источников.