Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Особенности создания субтитров для слабослышащих и глухих…...5 1.1 Технические аспекты создания субтитров………………………………….5 1.2 Лингвистические аспекты создания субтитров…………………………….10 Глава 2. Особенности перевода субтитров с английского на русский язык….13 2.1 Технические и лингвистические аспекты перевода субтитров……………13 2.2 Технологии и инструменты для перевода субтитров……………………...16 Заключение……………………………………………………………………….18 Список использованных источников………………………………………...…19

ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ И ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ ДЛЯ СЛАБОСЛЫШАЩИХ И ГЛУХИХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
99% уникальность
2023 год
5 просмотров
Маслакова Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Особенности создания субтитров для слабослышащих и глухих…...5 1.1 Технические аспекты создания субтитров………………………………….5 1.2 Лингвистические аспекты создания субтитров…………………………….10 Глава 2. Особенности перевода субтитров с английского на русский язык….13 2.1 Технические и лингвистические аспекты перевода субтитров……………13 2.2 Технологии и инструменты для перевода субтитров……………………...16 Заключение……………………………………………………………………….18 Список использованных источников………………………………………...…19
Читать дальше
В современном мире с развитием технологий и широким доступом к мультимедийным контентам, таким как фильмы, сериалы и видеоролики, вопрос доступности этой информации для всех граждан становится все более актуальным и важным. Однако, несмотря на продвижения в этой области, слабослышащие и глухие люди по-прежнему сталкиваются с препятствиями при получении полноценного доступа к аудиовизуальным материалам на иностранном языке, таким как английский. Процесс создания и перевода субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык имеет большое значение, так как он открывает двери к миру информации и развлечений для этой аудитории. Несмотря на то, что субтитры для слабослышащих и глухих существуют уже длительное время, совершенствование методов и стандартов их создания, а также их качественный перевод на русский язык остаются актуальными задачами. Актуальность этой работы заключается в том, что она способствует расширению доступа к культурным и образовательным ресурсам для людей с ограниченными возможностями слуха. Субтитры, выполненные с учетом всех нюансов и специфики слабослышащих и глухих аудиторий, могут сделать обучение и развлечения более доступными и интересными для этой категории населения. Объект исследования: Процесс создания и перевода субтитров. Предмет исследования: Особенности, адаптация и эффективность субтитров. Цель исследования: Изучить и проанализировать технические и лингвистические аспекты создания и перевода субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык с целью оптимизации и повышения их эффективности. Задачи исследования: 1.


Из чего складывается цена контрольной работы по истории? Она складывается из количества страниц, сроков выполнения, квалификации автора, % оригинальности и предмета. Мы стараемся обеспечить самую адекватную цену на рынке. А на первый заказ мы подарим вам скидку в 1000 рублей. Воспользуйтесь промокодом Work1000.


. Изучить технические аспекты создания субтитров; 2. Проанализировать лингвистические аспекты создания субтитров; 3. Изучить технологии и инструменты для перевода субтитров. Методы исследования: Анализ, синтез, обобщение, систематизация. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разделённых на параграфы, заключения и списка использованных источников.

Читать дальше
В заключении возможно сделать несколько выводов: 1. Изучение технических аспектов создания субтитров позволяет лучше понять процесс их формирования, включая выбор и настройку соответствующих инструментов и программного обеспечения, что существенно влияет на качество субтитров для аудитории с нарушением слуха; 2. Лингвистический анализ при создании субтитров оказывает влияние на выбор языковых конструкций, структуру предложений, адекватность передачи контекста и выразительность текста, что становится ключевым фактором для успешного восприятия и понимания содержания видеоматериала слабослышащими и глухими; 3. Проанализировав как технические, так и лингвистические аспекты при переводе субтитров с английского на русский язык, можно определить оптимальные стратегии для создания субтитров, адаптированных для целевой аудитории. Это включает в себя выбор правильных терминов и лингвистических средств, а также учет особенностей языковой структуры; 4. Изучение технологий и инструментов для перевода субтитров дает возможность оценить существующие ресурсы и методики, которые могут облегчить и улучшить процесс создания и перевода субтитров для слабослышащих и глухих аудиторий. Это включает в себя применение специального программного обеспечения, ресурсы для автоматического перевода и другие технические инструменты. Таким образом, исследование технических и лингвистических аспектов создания и перевода субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык является важным для оптимизации и улучшения качества коммуникации с этой аудиторией.
Читать дальше
1. Дедюхина А.С. Создание субтитров для людей с нарушением слуха как вид аудиовизуального перевода (сравнительный анализ британского и российского опыта) / А.С. Дедюхина, С.А. Иванова, А.А. Шагеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - №1. - С. 307-311. 2. Королева В.А. Актуальные проблемы перевода субтитров для слабослышащих и глухих на русский язык / В.А. Королева // Вестник Московского университета. Серия 11: Филология. - 2019. - №2. - С. 145-153. 3. Леонова Ю.В. Теоретические основы перевода субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык / Ю.В. Леонова // Проблемы перевода. - 2021. - №2. - С. 78-84. 4. Макеева Е.Н. Специфика перевода субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык / Е.Н. Макеева // Перевод и переводоведение. - 2022. - №1. - С. 56-62. 5. Николаева О.В. Проблемы и особенности перевода субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык / О.В. Николаева // Вопросы языкознания. - 2020. - №4. - С. 113-120. 6. Орлова Н.М. Синхронное озвучивание или субтитры для слабослышащих и глухих: выбор перевода / Н.М. Орлова // Язык и перевод. - 2023. - №3. - С. 45-51. 7. Петров И.В. Анализ особенностей создания субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык / И.В. Петров, В.А. Смирнова // Переводческие исследования. - 2021. - №3. - С. 91-98. 8. Рюкова А.Р. Аудиовизуальный перевод как инструмент обучения иностранным языкам / А.Р. Рюкова, Е.А. Филимонова // Вестник Башкирского университета. - 2021. - №4. - С. 1062-1067. 9. Романова Е.С. Культурологические аспекты перевода субтитров для слабослышащих и глухих на русский язык / Е.С. Романова // Язык и коммуникация. - 2019. - №4. - С. 81-87. 10. Савельева М.А. Особенности перевода субтитров для слабослышащих и глухих людей / М.А. Савельева, Е.В. Тихомирова // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - №2. - С. 129-135. 11. Тарасова Е.Д. Лингвокогнитивные аспекты перевода субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык / Е.Д. Тарасова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. - 2020. - №3. - С. 67-74. 12. Уварова А.И. Методические рекомендации по созданию субтитров для слабослышащих и глухих с английского на русский язык / А.И. Уварова, Н.С. Федорова // Вестник Казанского университета. Серия 22: Филологические науки. - 2021. - №1. - С. 182-188. 13. Фролова В.В. Современные тенденции в переводе субтитров для слабослышащих и глухих на русский язык / В.В. Фролова // Вестник МГЛУ. - 2023. - №2. - С. 45-51. 14. Харитонова О.И. Роль семантической и прагматической информации в создании субтитров для слабослышащих и глухих на русский язык / О.И. Харитонова // Переводоведение и компьютерная лингвистика. - 2020. - №2. - С. 116-123. 15. Чиняева М.Н. Изучение аудиовизуального перевода для слабослышащих и глухих субтитров на примере английских фильмов / М.Н. Чиняева, А.Г. Игнатова // Научный вестник МГЛУ. - 2019. - №4. - С. 78-84. 16. Шестакова Е.М. Требования к качеству субтитров для слабослышащих и глухих при переводе с английского на русский язык / Е.М. Шестакова // Лингвистика и перевод. - 2022. - №1. - С. 69-76.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Банковское обслуживание физических лиц: клиент-ориентированная модель на материалах Сберегательного банка России.
Количество страниц:
80
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Художественная образность в поэтическом тексте (на материале песен)
Количество страниц:
15
Оригинальность:
94%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Лингвистика
курсовая работа
Организация работ по ремонту и проведению испытаний центральной системы кондиционирования воздуха производственного здания
Количество страниц:
30
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Процессы и аппараты
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image