ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические основы использования фоновых знаний в переводе 5 1.1. Исторический обзор и степень изученности проблемы 5 1.2. Обзор ключевых понятий и терминологии в переводоведении 10 1.3. Анализ современных подходов в лингвистике и переводоведении 14 Глава 2. Аналитическое исследование публицистических текстов 19 2.1. Содержание и характеристики публицистических текстов 19 2.2. Методика анализа и состояние проблемы в переводоведении 23 Глава 3. Практическое применение фоновых знаний в переводе 29 3.1. Разработка и обоснование стратегий перевода 29 3.2. Предложения и рекомендации по улучшению качества перевода 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39

Особенности использования фоновых знаний для перевода публицистических текстов с английского языка на русский

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
96% уникальность
2023 год
31 просмотров
Калашников А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические основы использования фоновых знаний в переводе 5 1.1. Исторический обзор и степень изученности проблемы 5 1.2. Обзор ключевых понятий и терминологии в переводоведении 10 1.3. Анализ современных подходов в лингвистике и переводоведении 14 Глава 2. Аналитическое исследование публицистических текстов 19 2.1. Содержание и характеристики публицистических текстов 19 2.2. Методика анализа и состояние проблемы в переводоведении 23 Глава 3. Практическое применение фоновых знаний в переводе 29 3.1. Разработка и обоснование стратегий перевода 29 3.2. Предложения и рекомендации по улучшению качества перевода 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
Читать дальше
В эпоху глобализации и многоязычия важность перевода и переводоведения постоянно возрастает, особенно в контексте публицистических текстов, которые играют ключевую роль в межкультурной коммуникации. Перевод публицистических текстов с английского на русский язык требует не только знания двух языков, но и глубокого понимания культурных, исторических и социальных контекстов, что обуславливает актуальность данной курсовой работы. Актуальность исследования определяется тем, что публицистические тексты часто содержат специфические культурные и контекстуальные элементы, которые могут быть неочевидны для переводчиков, не обладающих соответствующими фоновыми знаниями. Таким образом, важно исследовать, как фоновые знания помогают в переводе таких текстов и какие стратегии могут быть использованы для повышения качества перевода. Объектом исследования являются публицистические тексты, написанные на английском языке. Предметом же исследования выступает процесс их перевода на русский язык с учетом фоновых знаний переводчика. Целью данного исследования является выявление особенностей использования фоновых знаний при переводе публицистических текстов с английского на русский язык. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: исследовать теоретические основы использования фоновых знаний в переводоведении, проанализировать характеристики и содержание публицистических текстов, разработать стратегии перевода с учетом фоновых знаний и предложить рекомендации по улучшению качества перевода. Для достижения поставленных целей и решения задач использовались методы теоретического анализа, сравнительного исследования, а также практического применения разработанных стратегий перевода.


У Work5 вы можете заказать написание дипломных работ на заказ в Красноярске и посвятить время тому, что нраивтся вам.


. Научная разработанность данной темы подтверждается рядом фундаментальных работ в области переводоведения. В частности, исследования Бархударова Л. С. в книге "Язык и перевод" (1995) и Виноградова В. С. в "Введении в переводоведение" (2001) предоставляют теоретическую основу для понимания сложностей перевода и важности фоновых знаний в этом процессе. Кроме того, работы Комиссарова В. Н., особенно "Теория перевода (лингвистические аспекты)" (2003), предлагают детальный анализ лингвистических и культурных аспектов перевода, что также подчеркивает важность данной исследовательской работы. В рамках данной работы выдвигается гипотеза, что глубокое понимание фоновых знаний, включая культурные, исторические и социальные аспекты, имеет решающее значение для эффективного перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Эта гипотеза находит подтверждение в анализе современных подходов в лингвистике и переводоведении, а также в примерах практического применения этих подходов в переводе различных жанров текстов. Теоретическая и практическая значимость работы подчеркивается через анализ различных подходов и методик, предложенных в таких работах, как "Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала" Беловой Н. М. (1995) и "Проблема перевода фразеологизмов газетного публицистического текста на материале английской прессы" Касимовой И. Н. (см. автореферат). Включение этих источников подчеркивает глубину и многоаспектность исследуемой проблематики, а также способствует обоснованию предложенных в работе рекомендаций и выводов. Структура работы включает введение, три главы, каждая из которых посвящена определенному аспекту исследования: теоретическим основам, аналитическому исследованию и практическому применению фоновых знаний, заключение и список использованных источников

Читать дальше
В данной курсовой работе было проведено всестороннее исследование темы "Особенности использования фоновых знаний для перевода публицистических текстов с английского языка на русский", что охватывает теоретические, аналитические и практические аспекты данной проблематики. В первой главе "Теоретические основы использования фоновых знаний в переводе" был проведен исторический обзор и оценка степени изученности проблемы. Изучение истории переводоведения показало эволюцию подходов к использованию фоновых знаний, подчеркивая их значимость в развитии дисциплины. Также был проведен обзор ключевых понятий и терминологии, что позволило установить теоретическую основу для дальнейшего исследования. Анализ современных подходов в лингвистике и переводоведении выявил текущие тенденции и методики в данной области. Во второй главе "Аналитическое исследование публицистических текстов" было сосредоточено внимание на содержании и характеристиках публицистических текстов, а также на методике их анализа в контексте переводоведения. Исследование показало, как стилистические и культурные особенности влияют на выбор методов перевода. Были рассмотрены сложности и проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, что подчеркнуло необходимость глубокого понимания как языковых, так и культурных аспектов исходного текста. Третья глава "Практическое применение фоновых знаний в переводе" сконцентрировалась на разработке и обосновании стратегий перевода. Были представлены конкретные предложения и рекомендации по улучшению качества перевода, основанные на анализе текстов Джереми Кларксона. Практическое применение этих рекомендаций на примерах из книги показало, как правильный подход к переводу может улучшить передачу стиля, тона и смысла оригинального текста. Основные выводы работы включают: 1. Важность глубокого понимания фоновых знаний в процессе перевода, включая культурные, исторические и социальные аспекты. 2. Необходимость интеграции теоретических знаний и практического применения в процессе перевода. 3. Значимость адаптации перевода к целевой аудитории, учитывая культурные и языковые особенности. 4. Необходимость разработки гибких переводческих стратегий для эффективной работы с различными жанрами и стилями текстов. Практическое применение данного исследования может быть найдено в области переводоведения, особенно в улучшении качества перевода публицистических текстов. Это исследование может послужить полезным ресурсом для переводчиков, лингвистов и студентов, специализирующихся на переводе. Перспективы для дальнейшего исследования включают изучение влияния цифровых технологий на переводоведение, анализ воздействия глобализации на переводческую практику и дальнейшее изучение специфики перевода других жанров литературы, включая художественную и техническую литературу
Читать дальше
Бархударов Л. С. Язык и перевод. [Текст] М.: Международные отношения,1995. 324 с. 2. Белова Н. М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала. [Текст] М. Просвещение. 1995. 304 с. 3. Беляева Л. М., TЗражевская. А. Трудности перевода с английского языка на русский. [Текст] М. Международные отношения, 2001. 114 с. 4. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст]/ М.П. Брандес М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с. 5. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка. [Текст] М. Наука, 2001. 264 с. 6. Бурмакина, Н.А. Реализация нормативного компонента в молодёжной медиасреде / Н.А. Бурмакина, Т.А. Богданова // Международный электронный научный журнал. – 2015. - №2. – ( httр://st-hum.ru/сontent/burmаkinа-nа-bogdаnovа-tа-reаlizасiyаnormаtivnogo-komрonentа-v-molodyozhnoy-mediаsrede). 7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. [Текст] М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. 8. Григорьев С.И., Растов Ю.Е. Основы современной социологии. Учебное пособие. Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2001. // – (https://textarchive.ru/c-1482735.html). 9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. [Текст] М.: В.Ш., 2001. 126 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Содержание и цели текущего и оперативного планирования
Количество страниц:
12
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
курсовая работа
История развития графического дизайна: плакат
Количество страниц:
27
Оригинальность:
97%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Дизайн
курсовая работа
Учёт оценочных резервов на предприятиях рыбной отрасли
Количество страниц:
35
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image