Перевод литературных произведений — это не просто перевод слов с одного языка на другой. Это мост, соединяющий культуры, это ключ, открывающий двери в мир автора. Это творческий процесс, в котором переводчик старается передать не только смысл, но и дух оригинала. Важной частью этого процесса является передача образов персонажей. Ведь именно через образы персонажей автор рассказывает свою историю, передает свои мысли и идеи. Поэтому анализ образов персонажей в переводах литературных произведений имеет большое значение. В данной работе мы сравним, как образы персонажей передаются в переводах от издательств РОСМЭН и МАХАОН.
Актуальность: в эпоху глобализации, когда границы стираются, а языки смешиваются, вопрос качества перевода становится все более важным. Как точно перевод передает образы персонажей? Может ли он искажать их или даже изменять? Эти вопросы волнуют не только читателей, но и переводчиков, издателей, и, конечно, авторов произведений.
Объект исследования: Переводы произведений от издательств РОСМЭН и МАХАОН.
Предмет исследования: Сравнение образов персонажей в оригинальном тексте и их переводах.
Методы исследования:
• Семиотический анализ: Изучение символов, знаков и их значений в тексте.
• Компаративный анализ: Сравнение и контрастирование образов персонажей в оригинальном тексте и переводах.
• Контент-анализ: Изучение контекста и содержания текста.
Структура работы:
• Введение: Постановка проблемы, цели и задачи исследования.
• Обзор литературы: Анализ предыдущих исследований на данную тему.
• Методология: Описание выбранных методов исследования.
• Анализ данных: Применение методов исследования к оригинальному тексту и переводам.
• Заключение: Выводы, основанные на результатах исследования.
• Список литературы: Источники, использованные в работе.
Цель: сравнительный анализ образов персонажей в переводах от издательств РОСМЭН и МАХАОН.
Задачи:
• Изучить и сравнить образы персонажей в оригинальном тексте и в переводах.
• Определить, какие особенности перевода могут влиять на передачу образов персонажей.
• Выявить возможные различия в подходах к переводу у разных издательств.
В ходе исследования мы надеемся получить более глубокое понимание того, как образы персонажей передаются через перевод, и как это может влиять на восприятие произведения читателями.
Читать дальше
1.1 Обзор литературы по теме исследования.
В ходе исследования был использован сайт Гарри Поттер вики , который является обширной энциклопедией, посвященной миру Гарри Поттера. Он содержит более 7300 статей, которые охватывают все аспекты этой вселенной, начиная от персонажей и заканчивая магическими предметами и существами.
В данного сайта были взяты биографии каждого персонажа курсовой работы. Так как сайт предлагает обширной количество информации о происхождении любого героя, о его привычках, внешности, характере, истории жизни, друзьях, любимых магических существах, этимологии, интересных фактах и даже все появления персонажей в книгах. Единственный минус – там не представлены все вариации имени героев. В его биографии прописано имя оригинальной книги Джоан Роулинг и его перевод от РОСМЭН. Поэтому имена для исследования нужно находить самостоятельно в других источниках. В случае с именами в ходе исследования – поиск в каждой книге самостоятельно.
Сайт также предлагает информацию о различных локациях в мире Гарри Поттера, магии, предметах и существах. Это делает его ценным ресурсом для любого, кто хочет углубить свое понимание этой вселенной.
Важно отметить, что «Гарри Поттер вики» является энциклопедией официально подтвержденной информации. Любые фанфики на сайте удаляются, что гарантирует точность и достоверность представленной информации.
Читать дальше
2.1 Описание основных персонажей оригинального текста
2.1.1 Рубеус Хагрид
Рубеус Хагрид (рис. 1) (англ. Rubeus Hagrid; род. 6 декабря 1928 года) — преподаватель ухода за магическими существами и лесничий в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Все зовут его просто Хагрид [1].
Хагрид — наполовину человек, наполовину великан (рост не менее 11 футов). Его мать — великанша Фридвульфа, покинула его отца, когда Рубеус был ещё ребёнком. У Хагрида есть единоутробный брат-великан, которого зовут Грохх, которого Хагрид пытался учить английскому языку. Великаны имеют репутацию огромных и тупых убийц, которые, к тому же, в первую войну волшебников были на стороне Лорда Волан-де-Морта, поэтому Хагрид держит своё происхождение в секрете [1].
Читать дальше
3.1 Описание переводов издательств РОСМЭН и МАХАОН
Рассказ о мальчике, который выжил, быстро набрал популярности за границей и в России. Переводчики нашей страны трудились, чтобы точно передать смысл происходящего в книгах. Одни из самых известных издательств, которые занимаются переводом и выпуском книг о Гарри Поттере в России «РОСМЭН» и «МАХАОН» [2].
«РОСМЭН» - первое издательство, которое взялось за перевод и продажу книг о Гарри Поттере (рис. 8). Перевод настолько хорош, что до сих пор многим не удается превзойти мастерство сотрудников самого известного издательства.
Читать дальше
В ходе работы над исследованием “Сравнительный анализ образов персонажей из оригинального текста и их переводов от издательств РОСМЭН и МАХАОН по книге” был проведен тщательный анализ и сравнение переводов. Исследование включало в себя детальный анализ персонажей, их характеристик, взаимоотношений и развития в ходе серии книг.
Результаты сравнительного анализа показали, что, несмотря на различия в стилях перевода, оба издательства успешно передали основные характеристики и особенности персонажей. Однако были замечены некоторые различия в интерпретации и представлении некоторых аспектов, что подчеркивает важность контекста и культурных особенностей в процессе перевода.
Дальнейшее изучение этой темы может включать более глубокий анализ конкретных персонажей и событий, а также расширение исследования на другие книги серии. Кроме того, может быть полезно исследовать влияние различных стратегий перевода на восприятие и интерпретацию текста читателями различных культур. Это поможет улучшить понимание процесса перевода и его влияния на глобальное восприятие литературных произведений.
Читать дальше
1. Официальный сайт-фандом «harrypotter» [Электронный ресурс]. – М.,2006. – Режим доступа: https://harrypotter.fandom.com/ru/wiki/ (дата обращения 15.02.2024)
2. Блог Книги о Гарри Поттере: РОСМЭН или Махаон [Электронный ресурс]. – М.,2015. – Режим доступа: https://hprosmen.ru/blog/knigi-o-garri-pottere-rosmen-ili-mahaon.html (дата обращения 15.02.2024)
3. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone : GB.: Novel / Bloomsbury Publishing, 1997. – 352 с.
4. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень : Роман / Пер. с англ. М. Спивак. – М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. – 432 с.
5. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и волшебный камень : Роман / Пер. с англ. И. В. Оранский. – М.: РОСМЭН-Издат, 2007. – 400 с.
6. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix : GB.: Novel / Bloomsbury Publishing, 2008. – 896 с.
7. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман / Пер. с англ. М. Спивак. – М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. – 693 с.
8. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и орден феникса : Роман / Пер. с англ. И. В. Оранский. – М.: РОСМЭН-Издат, 2008. – 717 с.
9. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows : GB.: Novel / Bloomsbury Publishing, 2007. – 537 с.
10. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Дары Смерти : Роман / Пер. с англ. М. Спивак. – М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. – 519 с.
11. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Дары Смерти : Роман / Пер. с англ. И. В. Оранский. – М.: РОСМЭН-Издат, 2005. – 561 с.
12. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince : GB.: Novel / Bloomsbury Publishing, 2008. – 494 с.
13. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и принц-полукровка : Роман / Пер. с англ. М. Спивак. – М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. – 464 с.
14. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и принц-полукровка : Роман / Пер. с англ. И. В. Оранский. – М.: РОСМЭН-Издат, 2008. – 452 с.
Читать дальше