-
УрФУ

Лингвокультурологическая специфика идиом английского и китайского языков (на материале лексикографических источников)

курсовая работа
Языкознание
29 страниц
94% уникальность
2024 год
2 просмотров
Гладчук Т.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Содержание
Фрагмент работы
Вывод по Главе
Список использованн
ГЛАВА  II.  ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ПРО УСПЕХ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 2.1.  Лингвокультурологическая специфика идиоматических выражений про успех в английском языке 2.2.  Лингвокультурологическая специфика идиоматических выражений про успех в китайском языке 2.3. Сравнительный анализ употребления идиоматических выражений про успех в китайском и английском языках Вывод по Главе 2 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Читать дальше
Идиомы, будучи неотъемлемой частью языка, отражают глубинные культурные нормы, ценности и исторические традиции общества. Тема успеха в английском языке особенно интересна, поскольку она позволяет нам углубиться в англосаксонскую культуру понимания успеха, его ценностей и способов его достижения. В английском языке существует множество идиоматических выражений, посвященных успеху, которые отражают как общепризнанные представления о достижении целей, так и специфические культурные аспекты, связанные с путями и средствами достижения успеха. Эти идиомы могут варьироваться от выражений, подчеркивающих упорство и тяжелую работу, до тех, что отмечают важность удачи и благоприятных обстоятельств. Анализ лингвокультурологической специфики идиоматических выражений про успех в английском языке позволяет не только лучше понять язык, но и глубже проникнуть в суть культурных установок, связанных с концепцией успеха. Изучение таких идиом дает возможность осмыслить, как исторические, социальные и культурные контексты влияют на языковое выражение идеи успеха, отражая при этом общественные ожидания и амбиции. Понятие оценки в языке имеет сложную природу и является предметом анализа в целом ряде научных парадигм. В рамках современной антропологической парадигмы подчеркивается многоаспектный характер оценивания как сложной когнитивной операции. Так, Н. Н. Болдырев подробно описывает специфику познавательных процессов оценочного характера и отмечает, что они представляют собой вторичную концептуализацию и вторичную категоризацию в рамках определенной «системы координат: системы мнений, оценок, ценностей и стереотипов, которую осуществляет человек как отдельный индивидуум (личная оценка) и как член конкретного сообщества (общепринятая, коллективная оценка), оперируя уже существующими, внереализованными концептами» [3, c. 47-56]. В контексте лингвокультурологической специфики идиоматических выражений, связанных с успехом в английском языке, понятие оценки приобретает особую значимость. Идиоматические выражения, заключающие в себе идею успеха, несут в себе глубоко укорененные культурные значения и представления, которые отражают коллективные убеждения и ценности. Эти выражения функционируют как лаконичные средства передачи сложных оценочных суждений и могут рассматриваться как отражение культурно-специфических моделей мышления. Примеры таких идиом – «to hit the jackpot», означающая добиться ошеломительного успеха, или «to climb the ladder of success», что подчеркивает постепенное достижение успеха через упорный труд. Каждая из этих фраз воплощает в себе определенные ценностные ориентиры: в первом случае акцент делается на везении и неожиданном успехе, в то время как вторая фраза выделяет ценность усердия и последовательного развития. Таким образом, идиоматические выражения, связанные с успехом, демонстрируют, как язык служит не просто средством коммуникации, но и механизмом культурной самоидентификации и передачи социокультурных норм и ожиданий. Они отражают общепринятые представления о том, как достигается успех, какие качества ценятся, и какие стратегии считаются приемлемыми или желательными в данной культурной среде. В этом контексте, исследование идиоматических выражений, связанных с успехом, позволяет не только глубже понять лингвистические аспекты языка, но и раскрыть более широкий культурный и социальный контекст, в котором эти выражения функционируют. Они предоставляют уникальную возможность для анализа того, как концепции успеха концептуализируются и воспринимаются в различных культурах, и как эти представления транслируются и усваиваются через язык. Оценка имеет динамичный характер, так как фиксирует меняющиеся общественные условия и потребности. Именно благодаря своему свойству быть одновременно личным и общественным компонентом смысла типичные формы вербализации оценок имеют особое значение в контексте межкультурной коммуникации [5]. Еще одним важным свойством оценки как когнитивного процесса является ее гештальтный характер, то есть преобладание целостного восприятия оцениваемого явления над частной оценкой его отдельных компонентов. В этом аспекте знание оценочного компонента формирует специальный ценностный аспект понимания речи на иностранном языке, учет которого связан с развитием компетенции понимания [7]. Типичные формы вербализации оценок, такие как идиоматические выражения об успехе, играют ключевую роль в межкультурной коммуникации. Они служат не только средством для выражения субъективных оценок, но также как мосты между культурами, позволяя нам лучше понять и принять различные культурные контексты и ценности. В контексте обучения иностранному языку, осознание и понимание этих идиом и выражений обогащает лингвистическую компетенцию, добавляя к ней глубину межкультурного понимания. Гештальтный характер оценки, когда целостное восприятие явления преобладает над анализом его отдельных компонентов, подчеркивает важность восприятия идиоматических выражений как единого целого. Это требует от изучающих язык не только знания лексического значения фраз, но и понимания их глубинных культурных и контекстуальных значений. В контексте английского языка, понимание идиом, связанных с успехом, требует от слушателей способности воспринимать не только буквальное значение, но и широкий спектр культурных коннотаций и ценностных суждений, вложенных в эти выражения. Так, развитие компетенции в понимании оценочного компонента иностранного языка требует глубокого погружения в культурные и социолингвистические аспекты языка. Это означает, что изучение языка выходит за рамки простого запоминания слов и грамматических правил, превращаясь в комплексный процесс, включающий в себя понимание того, как язык отражает и формирует культурные идентичности, ценности и взгляды на мир. Это осознание культурно-специфических основ идиоматических выражений, связанных с успехом, позволяет не только расширить лингвистические горизонты, но и способствует формированию более глубокого межкультурного диалога. Когда изучающие английский язык начинают воспринимать и интерпретировать эти идиомы не просто как набор слов, а как отражение конкретных культурных ценностей и мировоззрений, они приобретают способность не только эффективно общаться на языке, но и глубже понимать культуру и образ мышления носителей языка. Примеры идиоматических выражений, такие как «breaking the glass ceiling» (преодоление невидимых барьеров на пути к профессиональному росту, часто связанных с гендерной дискриминацией) или «starting from scratch» (начинать с нуля), несут в себе слои социальных, экономических и культурных коннотаций. Осмысление этих выражений требует от слушателя не только понимания буквального значения, но и осознания исторических, социальных и культурных контекстов, которые сформировали эти идиомы. Наиболее устоявшаяся и широко используемая исследователями классификация видов оценивания представлена в работе Н. Д. Арутюновой [1]. Помимо разделения на положительные и отрицательные оценки (общие оценочные ценности), выделяют также следующие виды оценок (частные оценочные ценности): сенсорно-вкусовые (вкусно, приятно), психологические (смешно, глупо, грустно), эстетические (красиво), моральный (аморальный), утилитарный (полезный, вредный), нормативный (правильный) и телеологический (успешный, подходящий). Таким образом, оценочные предикаты могут выражать широкий спектр оценочных значений (например, добро может означать утилитарное (хороший нож) и моральное (хорошая вещь), а также другие виды оценок) или быть строго определенного типа (например, аморальная оценка). Оценка может иметь рациональную основу или эмоциональную основу, выраженную в языке. Рациональную оценку можно понимать как смысловую интерпретацию основных свойств предметов и явлений. Эмоциональная оценка – это определенная реакция человека на предметы и явления окружающего мира, которые влияют на личный мир говорящего, его цели и установки и обычно носят субъективный характер и связаны с воспринимаемыми психологическими особенностями. Отдельные конкретные объекты и явления [6, c. 85-87]. Объект анализа – оценочные предикаты концепта успеха в российском и американском публицистическом и медийном дискурсах. Согласно приведенной классификации, понятие «успех» в русском и американском английском открыто для всех возможных видов оценки. Успех – важный социальный ориентир и цель достижения современного человека.
Читать дальше
Во второй главе исследования были рассмотрены особенности употребления идиоматических выражений, связанных с успехом, в английском и китайском языках, а также проведен их сравнительный анализ с точки зрения лингвокультурологии. Анализ показал уникальные черты каждой из культур, отраженные в идиоматических выражениях, и выявил как общие тенденции, так и специфические различия в восприятии и выражении концепции успеха. В английском языке идиоматические выражения, касающиеся успеха, часто отражают ценности индивидуализма, самостоятельности и достижения личных целей. Примеры таких идиом включают «to hit the jackpot», что обозначает получение большого успеха или везения, и «to climb the ladder of success», что подразумевает постепенное достижение успеха через упорный труд. Эти идиомы иллюстрируют важность личных усилий и амбиций в западной культуре. Идиоматические выражения в китайском языке, связанные с успехом, часто включают элементы, отражающие коллективистские ценности, упор на гармонию и важность общественного признания. Например, идиома «金榜题名» (jīn bǎng tí míng), что дословно переводится как «занести имя в золотую табличку», отражает мечту о высоком результате на государственных экзаменах, что принесет честь как индивиду, так и его семье. Это показывает, что успех в китайской культуре тесно связан с социальным признанием и достижением целей, важных для коллектива или семьи. Сравнение идиоматических выражений о успехе в английском и китайском языках позволяет увидеть, как культурные и лингвистические различия влияют на концептуализацию успеха. В английском языке акцент делается на индивидуальных достижениях и упорном труде, в то время как в китайском языке подчеркивается значение коллективных усилий, семейных ценностей и традиционных достижений. Также, если в английских выражениях успех часто ассоциируется с личной удачей и внезапным везением, то в китайских идиомах успех связывается с долгосрочными усилиями, упорством и благоприятным совпадением обстоятельств в соответствии с культурными и философскими взглядами.
Читать дальше
1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 341 с 2. Баранова З.И., В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний / З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; под ред. Б.Г. Мудрова. 5-е изд., стер. Москва: Живой язык, 2002. 524 с. 3. Болдырев Н. Н. Языковая оценка в контексте познавательных процессов // Сборник научных трудов в честь В. Ф. Новодрановой / Институт языкознания РАН; Московский государственный медико-стоматологический университет. М.: Авторская академия, 2010. С. 47-56. 4. Верещагина И.Н. Рогова Г.В. Языкова Н.В. Методика обучения английскому языку. Пособие для учителей и студентов педагогических вузов. — М.: Просвещение,2008Горлова Н.А. Методика обучения иностранному языку : в 2 ч. Ч. 2: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования/ Н.А.Горлова. — М.: Издательский центр «Академия»,2013- 231 с. 5. Иванова Н. С. Ценностните аспекти на разбирането (концептът «успех» в българската, руската и британската речева практика). Бургас, Болгария, 2012. 199 с. 6. Кабирова Г. У. Оценка как языковой концепт // Актуальные вопросы филологических наук: материалы Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). Чита: Молодой ученый, 2011. С. 85-87. 7. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Издательский центр «Гнозис», 2004. 390 с 8. Ключников С. Ю. Фактор успеха: новая психология саморазвития. М.: Беловодье, 2002. 480 с. 9. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с 10. Кузьмин Е.В., Тюрюханова Н.Н. Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «имя собственное» с китайского языка на русский. Диалог культур – диалог о мире и во имя мира. 2015; № 1- С. 70-69 11. Кустова Г. И. Словарь русской идиоматики. Сочетания слов со значением высокой степени [Электронный ресурс]. URL: http://dict.ruslang.ru/magn.php (дата обращения: 25.02.2024). 12. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001 – 208 с. 13. Михайлова О. В. Экспликация понятия «успех» в американском культурно-историческом контексте // Вестник Томского государственного университета. Томск, 2008. № 307. С. 48-50. 14. Михайлова О. В., Турченко В. Н. «Успех» как интерсубъективная социально-философская категория // Инновационные процессы и технологии в современном обществе: материалы межвуз. науч.-практ. конференции. Новосибирск: Архивариус-Н, 2006. С. 103-108. 15. Согомонов Ю. С. Генеалогия Успеха и Неудач. М.: ООО «Солтэкс» при участии ООО «Невский Простор», 2005. 384 с 16. Стернин И. А. Американское коммуникативное поведение. Научное издание. Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. 224 с 17. Чжан Ц. Особенности перевода китайского фразеологизма как национально-культурной метафоры в художественном произведении. Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2022; № 2-2- 220 с. 18. Чэнь Л. Лингвистический анализ перевода китайских фразеологизмов философского трактата Конфуция «论语» (Лунь Юй) на русский язык. Litera. 2020; № 12. – 221 с. 19. 不入虎穴,焉得虎子是什么意思?2013。Available at: https://wenda.so.com/q/1369031569065432( дата обращения6 25.02.2024) 20. 十年寒窗苦的意思. 2020。 Available at: https://kuai.so.com/f39732f920b59e66acba5154fb3b4ea8/wenda/Selectedabstracts/www.yebaike.com?src=wenda_abstract( дата обращения:25.02.2024) 21. 谨慎还坚定的繁星a,为何考中进士被称为“折桂”. 2020。 Available at: https://zhidao.baidu.com/question/624554893883870812.html( дата обращения: 25.02.2024) 22. 鱼跃龙门,成语词典. 2023。 Available at: http://chengyu.t086.com/cy29/29231.htm( дата обращения: 25.02.2024) 23. Cambridge Dictionary of American English (CDAE). Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 1120 p. 24. Humbert P. Creating Systems for Automatic Success! Eugene (USA): The Philip E. Humbert Group Inc., 2001. 236 p 25. Vurnum G. The Hidden Secret in Napoleon Hill’s “Think and Grow Rich” [Электронный ресурс]. URL: www.vurnum.com/ hiddensecret (дата обращения: 25.02.2024).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Современные технологии в российской журналистике
Количество страниц:
26
Оригинальность:
94%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
АНАЛИЗ ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ООО «ФОРМАТ»
Количество страниц:
30
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
курсовая работа
Внешнеэкономическое право - понятие, предмет и метод. Правовая природа системы
Количество страниц:
27
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Мировая экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image