СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. АНАЛИЗ СТИЛЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ САЙТА ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ КРЕМЛЬ.RU 7
1.1 Теоретические основы стиля делового дискурса и его особенности 7
1.1.1 Определение и характеристика делового дискурса 7
1.1.2 Стилистические приемы в деловом дискурсе: формальность, точность, ясность 10
1.1.3 Особенности стиля делового дискурса на сайте Президента России Кремль.ru 12
1.2 Теоретические аспекты перевода делового дискурса с русского на английский язык 15
1.2.1 Особенности перевода стиля делового дискурса 16
1.2.2 Практические задачи и методы перевода делового дискурса 18
1.2.3 Анализ возможных трудностей при переводе делового дискурса с русского на английский 20
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА С САЙТА ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ КРЕМЛЬ.RU С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 23
2.1 Анализ структуры и содержания текстов делового дискурса на сайте Президента России 23
2.1.1 Выборка и описание анализируемых текстов 23
2.1.2 Структурный анализ текстов и выявление ключевых тем и концепций 26
2.1.3 Оценка использования стилистических приемов в текстах делового дискурса 31
2.2 Переводческий анализ перевода делового дискурса с русского на английский язык 34
2.2.1 Переводческие стратегии и приемы, применяемые при переводе 35
2.2.2 Оценка соответствия перевода основным принципам стиля делового дискурса 45
2.2.3 Анализ качества перевода с точки зрения языковой и стилистической адекватности 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 62
Читать дальше