Несмотря на крупные изменения в международной политической системе, происходящие во многих регионах, современный период развития человеческого общества остается временем глобализации. В свете современной лингвокультурной парадигмы разговорная речь остается предметом пристального внимания лингвистов. Этот вопрос языкознания встал с особенной остротой, когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации. В современном мире лингвистам необходимо разрешить вопросы повышения эффективности изучения разговорного стиля английского языка, являющегося одним из самых популярных средств коммуникации. Этим обусловлен выбор темы курсовой работы и актуальность данного исследования.
В нашей стране долгое время изучение, а также преподавание грамматики английского языка было основано только на нормах письменной речи. В качестве речевых образцов давались примеры из литературы, а не из разговорной речи, используемой в различных бытовых ситуациях обычными людьми. Ситуация изменилась с появлением результатов научно-технического прогресса и прорыву в информационных технологиях. Появилась возможность записывать и хранить большие объемы живой разговорной речи носителей языка. В лингвистике появилось отдельное направление практической и теоретической грамматики английского языка: разговорная грамматика. Для изучения разговорной речи английского языка большой вклад был сделан такими отечественными и зарубежными учеными как Е. В. Фурсова, Н. А. Боженкова, Н. С. Болотнова, О. В. Пермякова, М. В. Гаранович, Т. В. Ларина, Е. Семино, Дж. Капепер, М. Фриман, У. Кронквист и др.
Объектом исследования является разговорные конструкции английского языка, предметом исследования – перевод разговорных конструкций на русский язык. Материалом исследования является роман современного канадского писателя Джоэля Томаса Хайнса «We'll All Be Burnt in our Beds Some Night» [10]. В предыдущей курсовой работе «Лингвистические признаки разговорного стиля в книге Джоэля Томаса Хайнса «We'll All Be Burnt in our Beds Some Night» в рамках предпереводческого анализа» были даны теоретические основы и основные черты разговорного стиля английского языка, а также сделан предварительный анализ материала для перевода.
Цель представленной курсовой работы – определение основных приемов перевода разговорных конструкций. Для реализации заявленной цели поставлены следующие задачи: изучить теоретические основы перевода разговорного стиля английского языка, провести краткий переводческий анализ материала, определить основные приемы перевода разговорных конструкций с английского на русский язык в конкретном произведении.
Обозначенные цель и задачи обусловили выбор методов, используемых в представленной курсовой работе, которые составили: общенаучные методы, такие как анализ научно-методической литературы соответствующей теме исследования; метод сплошной выборки для отбора материала исследования, метод классификации, применяемый в группировке отобранного материала по анализируемым признакам.
Таким образом структура данного исследования представляет собой теоретическую часть, в которой кратко излагается основа теории необходимой для перевода разговорных конструкций с английского языка, и практическую часть с переводческим анализом исследуемого материала. В заключении сформулированы выводы, обобщающие и подводящие итоги проведенной исследовательской работы.
Читать дальше
1.1 Стратегии и приемы перевода
Одной из самых актуальных проблем современного языкознания является проблема эффективного изучения разговорной речи. Разговорный английский язык является в современном обществе основой полноценного общения в обыденных ситуациях. Независимо от разнообразия стилистических особенностей этого языка, в бытовых ситуациях большинство людей во всем мире пользуются именно разговорной формой. Диалоги героев художественных произведений — богатый источник, демонстрирующий то, как в индивидуальном сознании отражается национальная или этнокультурная когнитивная база — фоновые знания людей, относящихся к определенному национально-лингвокультурному сообществу.
Одним из аспектов, составляющих коммерческий и творческий успех художественного произведения за рубежом, является его качественный перевод на другие языки. Так как любое произведение является сложной системой, содержащей не только текст, но и экстралингвистические факторы, указания на участников процесса коммуникации и на особенности создания и воспроизведения сообщения, художественный перевод вызывает определенные трудности. Одной из важных причин, вызывающих сложности, является то, что перевод всегда связан с определенными сложностями не только лингвистического характера, от которых напрямую зависит степень качества перевода и его соответствие оригиналу.
Процесс перевода художественного произведения можно условно разделить на два основных этапа: предварительный и этап непосредственного перевода. На каждом из этих этапов перед переводчиком стоят определенные задачи, которые необходимо решить в сжатые сроки, так как, например, успешность перевода названия во многом обеспечивает успех его рекламной кампании, продвижение, распространение и реакцию читательской аудитории.
Читать дальше
2.1 Краткий предварительный переводческий анализ материала
Роман современного канадского писателя Джоэля Томаса Хайнса «We’ll All Be Burnt in Our Beds Some Night» / «Однажды ночью мы все сгорим в наших кроватях» был впервые опубликован в 2017 году. На русский язык этот роман, получивший престижную канадскую награду, премию генерал-губернатора за англоязычную художественную литературу, еще не переведен и отечественной читательской аудитории широко не известен. Предпереводческий анализ материала был сделан в предыдущей курсовой работе, поэтому в этом параграфе приводятся краткие сведения о произведении и авторе.
Автор романа Джоэль Томас Хайнс – современный писатель, актер, продюсер, сценарист, режиссер, проживающий, в основном, в Канаде и известный довольно мрачными персонажами и пессимистичным видением современной Канады, противопоставляемым массовой культуре и мейнстримам в официальном искусстве. Проблемы взросления, современные молодежные проблемы, андеграундные пейзажи канадских провинций Ньюфаундленд и Онтарио известны писателю очень хорошо.
Действие исследуемого романа также разворачивается в Канаде. Автор искусно соединяет знакомые имена, места и истории Ньюфаундленда, чтобы создать суровую, поразительную историю, которая находит отклик у канадских читателей. Через опыт главного героя Джонни Кио писатель исследует как полное отсутствие сочувствия, сострадания, заботы действует на людей и к чему приводит воспитание и развитие в жестких условиях нищеты.
Читать дальше
В представленной курсовой работе было проведено небольшое исследование особенностей перевода разговорных конструкций современного английского языка на материале романа Джоэля Томаса Хайнса «We'll All Be Burnt in our Beds Some Night». Представленный в теоретической части краткий обзор теоретической базы исследования, основанный на изучении и анализе учебно-научной литературы, позволил в рамках переводческого анализа обнаружить и выделить лингвистические особенности, характерные для перевода разговорных конструкций.
В рамках проведенной научно-исследовательской работы можно сформулировать несколько выводов: больше всего лингвистических особенностей, характерных для разговорного стиля обнаруживается на лексическом и синтаксическом уровнях современного английского языка; основной отличительной чертой на лексическом уровне является употребление сленга; основной характерной чертой отличия разговорного стиля на синтаксическом уровне является эллиптическое опущение.
Определение и описание особенностей процесса перевода разговорных конструкций в романе Джоэля Томаса Хайнса «We'll All Be Burnt in our Beds Some Night» можно считать выполненным, таким образом задачи исследования решены и цель данной курсовой работы достигнута.
В заключении необходимо отметить необходимость дальнейшей более подробной разработки темы, необходимость дальнейших исследований в сфере разговорной грамматики.
Читать дальше
1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб.пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с. – (Высшее образование). — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/38392 (дата обращения: 07.03.2024).
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. – Москва: ФЛИНТА, 2017. – 376 с. – (Высшее образование). — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/103311 (дата обращения: 05.03.2024).
3. Арнольд И. В. Стилистика: современный английский язык: учебник. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 384 с. – (Высшее образование). — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/364035 (дата обращения: 03.03.2024).
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
5. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 440 с. — (Высшее образование). — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/438764 (дата обращения: 07.03.2024).
6. Наер Н.М. Краткий стилистический лексикон. – М.: Прометей, 2013. – 72 с. – Текст: электронный. — URL: https://lib.rucont.ru/efd/240492 (дата обращения: 07.03.2024).
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. 2-е изд., стер. М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.- Текст непосредственный
8. Сдобников, В. В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник / В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова. — 2-е изд. (эл.). — Москва: ВКН, 2019. — 512 с. — ISBN 978-5-7873-1692-6. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/163153 (дата обращения: 16.03.2024).
9. Стилистика и литературное редактирование: учебник для вузов / Л. Р. Дускаева [и др.]. — Москва: Издательство Юрайт, 2023. — 630 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-18278-1. — Текст: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/534692 (дата обращения: 11.03.2024).
10. Hynes, Joel Thomas. We’ll All Be Burnt in Our Beds Some Night. – First edition - Toronto, Canada: Harper Collins Publishers Ltd, 2017. - 225 p. - Текст: непосредственный.
Читать дальше