Одним из качеств речи является ее ясность и понятность.
Во многом это качество зависит и от правильного употребления в ней иноязычной лексики. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них?
Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен и открыт давно. Иноязычные слова были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Поднимались следующие вопросы: сколько заимствованных слов в русском языке, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык?
Рассмотрим и мы эти вопросы и попытаемся ответить на главный: «Нужны ли все же заимствования русскому языку?»
Итак, каков же процент заимствований в русском языке?
На этот вопрос невозможно ответить. Оттого, что заимствования происходят постоянно, и процент разный в каждой из сфер. Надо понимать, про какую часть коммуникаций мы говорим. В обиходной он меньше, в общении на духовные и религиозные темы – практически вся лексика заимствована из греческого и старославянского языков. Нельзя сказать, какова средняя доля. Это все равно, что если бы вы спросили о том, какой процент мяса у человека в рационе. Если кто-то будет утверждать, что, мол, заимствований в языке 31 процент, то эта цифра ничтожна – в юридическом смысле этого слова, то есть ничего не объясняющая.
Как же появляются заимствования в нашей речи?
Заимствования – совершенно обычная языковая практика любого языка, если он, конечно, не находится в абсолютной изоляции, а это невозможно, разве что на необитаемом острове. Заимствования – результат контактов. Они происходили испокон веков, с тех пор как соседние деревни стали общаться друг с другом.
У заимствований есть причины внутренние и внешние. Внутренние причины идут от развития самого языка. Он ведь не может не развиваться. Часто заимствования выглядят завуалированно. Оно кажется нам русским, но там корневая часть является заимствованной, а уже потом мы прибавляем к ней наши суффиксы, приставки, окончания.
Много, например, старославянизмов, которые мы вообще не воспринимаем как заимствования, а это не так. Допустим, «благодарить», «жизнь». Эти слова пришли из старославянского языка. А это не русский, это южная группа славянских языков. А у нас – восточная группа. И вот кто догадается, что слово «жизнь» – нерусское? Или, например, «предатель»…
Вообще в языке есть возможность заимствования, предпосылка к нему. Например, какое-нибудь наше исконное слово многозначно. И чтобы эти значения как-то разделить, мы одно из них заменяем каким-то другим, заимствованным, словом.
Или, к примеру, есть понятие, которое надо детализировать, уточнить. Слово заимствуется в тот момент, когда начинает работать внешняя причина. Например, слово «суши». Как могло это слово появиться до того, как их стали у нас готовить? Появляется предмет, и тут же появляется необходимость его как-то называть. А в языке у нас такого слова нет. Мы можем, конечно, сказать «рыбный рулет». Но у нас, носителей русского языка, с этим словом совсем иные ассоциации. Во-вторых, не все суши с рыбой.
Или посмотрим на слово «ролл». Оно сделано для того, чтобы уточнить понятие «рулета», чтобы отослать нас к другому типу кухни, к другой культуре.
А вот еще пример: есть понятие, которое называется длинным словосочетанием. А в чужом языке есть короткий аналог. Внутренней причиной тут является стремление языка к экономии усилий. Внешней причиной является появление примера в чужом языке, языковой контакт, который подсказывает другой вариант наименования.
Тем самым, становится понятно, что заимствования из других языков неизбежны, а даже порой необходимы.
Но стоит разобраться и в том, не засоряют ли они наш язык? Не приносят ли ему вред?