Введение…………………………………………………………………3 Глава 1. Особенности перевода художественных текстов……………4 1.1. Литературный перевод……………………………………………..4 1.2. Эквивалентность в художественном переводе ………………….5 Глава 2. Перевод символов в литературе……………………………….7 2.1. Понятие символа……………………………………………………..7 2.2. Функция символа в художественном тексте……………………….9 2.3. Аспект перевода символов…………………………......................11 Заключение………………………………………………………………15 Список литературы……………………………………………………….16

Перевод символов в художественных произведениях

реферат
Языкознание
17 страниц
91% уникальность
2013 год
87 просмотров
Сычёва Л.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………3 Глава 1. Особенности перевода художественных текстов……………4 1.1. Литературный перевод……………………………………………..4 1.2. Эквивалентность в художественном переводе ………………….5 Глава 2. Перевод символов в литературе……………………………….7 2.1. Понятие символа……………………………………………………..7 2.2. Функция символа в художественном тексте……………………….9 2.3. Аспект перевода символов…………………………......................11 Заключение………………………………………………………………15 Список литературы……………………………………………………….16
Читать дальше
Одним из средств осуществления диалога между нациями и культурами во все времена являлась художественная литература. Человек познает мир, узнает о фактах и ситуациях из художественных произведений, не только отечественных, но и зарубежных авторов, а значит, образ чужой и, отчасти, своей реальности он получает не напрямую, а опосредованно, через перевод. Хорошо известно, что художественной речи присуща особая образность, и в этом контексте перевод символов представляет максимальную сложность для переводчика. Образы, которые создаются писателями и поэтами, часто многоплановы. Они могут сочетать в себе реальные явления и детали, значение которых не всегда однозначно. В контексте они могут приобретать символическое значение, которое автор им придал намеренно.


Диссертация по социологии на заказ - один из наиболее успешных способов получить качественно написанную работу. Доверьте вашу диссертацию экспертам из Work5.


. Трудность перевода символов во многом связана с различиями между образными системами, существующими в соответствующих концептуальных и языковых картинах мира. Например, символы, характерные для англосакской культуры, могут иначе передаваться средствами русского языка, а значит, и иначе интерпретироваться читателями – носителями русского языка. Следует отметить, что в современном переводоведении активно обсуждается проблема /перевод и интерпретация/ в отношении художественной литературы. Многие исследователи рассматривают перевод именно как интерпретацию. Так, Д.А. Ольшанский отмечает, что перевод всегда не тождественен оригиналу, потому что перевод – это насилие над оригинальным текстом [Ольшанский]. Цель данного реферата состоит в том, чтобы представить имеющиеся точки зрения на специфику перевода художественной литературы и, в частности, на перевод символов в художественном произведении. Особое внимание обращается на перевод англоязычной литературы. 1. Особенности перевода художественных текстов 1.1. Литературный перевод Проблемы теории и практики художественного (или литературного) перевода описаны во многих учебниках и учебных пособиях (А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, Л.К. Латышева и др.). И традиционно художественные тексты, к которым относятся произведения художественной литературы, литературная критика и публицистика, выделяются в одну из групп функционально- стилистических типов текста. Это выделение происходит по критерию функций языка и стиля речи [Виноградов 2001: 15-17]. Функция художественных тестов, прежде всего, эстетическая, потому что происходит познание окружающего мира и мира писателя. Исходной в теории литературного перевода является общая теория перевода, которая строится на переводе текстов всех известных функциональных стилей. Однако для художественного текста всегда важно не столько, /что/ за информация сообщается читателю, сколько, /как/ эта информация доносится до него. Переводчику следует сохранить адекватность эстетического воздействия оригинала и перевода [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005: 18]. Эстетическая функция как главная функция художественного текста реализуется тогда, когда писатель или поэт изображает действительность, используя определенные художественные приемы, которые и обеспечивают эмоциональный эффект на читателя. Это могут быть гиперболы, метафоры, символы и другие стилистические приемы. Все они создают образность произведения. Художественная литература принадлежит национальной культуре. Когда переводчик переносит текст оригинала на язык перевода, он всегда должен учитывать прямые, первичные и ассоциативные связи слов с действительностью. Это означает, что некоторые реалии одной культуры, имеющие обозначения в ИЯ, могут вызывать другие ассоциации у читателя произведения на ИП. Переводчик должен особенно аккуратно выбирать языковые единицы для передачи образности текста и стараться передать авторский идиолект. Идиолект – это совокупность формальных и стилистических особенностей языка писателя. Эти особенности можно проследить на уровне лексики, фразеологии, словообразования, морфологии и синтаксиса. Кроме того, трудность перевода текстов художественных произведений состоит в особенно высокой смысловой «нагрузке» каждого слова в тексте, поэтому переводчику приходится не просто воспроизводить текст на другом языке, а практически создавать его по-новому. Это означает фактически, что переводчик должен обладать писательским даром. Не каждый переводчик может осуществить качественный перевод художественного текста. Обычно переводчики художественных текстов используют либо концепцию адекватного перевода, либо концепцию свободного перевода. На практике не всегда возможно понять, какой из них пользовался переводчик. Обе они могут использоваться при переводе одного и того же текста. [pic] 1.2. Эквивалентность в художественном переводе

Читать дальше
Задача переводчика состоит в передачи содержания текста оригинала. В проведенном реферативном исследовании показано, что данная задача в отношении текста художественной литературы связана с решением массы подзадач. В частности, речь идет о передачи ассоциативно-образного компонента смысла произведения, составляющими которого могут выступать и символы. Переводчику следует не просто передать символизм авторского художественного образа средствами иностранного языка, но и соотнести его с системой символических средств языка перевода. Это непростая задача. Как правило, переводчики не всегда стараются сохранить все ядерные компоненты значения символа. Это происходит только в том случае, если символ, используемый в тексте оригинала, имеет стилистический эквивалент в языке перевода. Если такой эквивалент отсутствует, то переводчики применяют ряд стратегий перевода символов и передают либо лишь периферийные значения символа путем функционального перевода, либо вообще отказываются от использования символа в тексте перевода. Что касается научных работ по переводу символов в художественных текстах с английского языка на русский, то их не обнаружено. Вероятно, имеются некоторые статьи на эту тему, но нет целостного законченного исследования. Вместе с тем следует отметить, что есть много разных работ по переводу художественной литературы с английского языка на русский. В основном речь в них идет о переводческих трансформациях при переводе художественной литературы, о переводе тропов (в основном метафор), о переводе фразеологизмов. В последние годы особую актуальность получили когнитивные исследования на материале художественной литературы в оригинале и переводе.
Читать дальше
1. Адамчук Т. В. Природа символа и художественный текст // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр., посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. – Саранск, 2002. – С. 5-7. 2. Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов). – Дис. …канд. филол. наук. – М., 2009. 3. Алексеева И.С. введение в переводоведение. – М., 2006. 4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. 5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 1999. 6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001. 7. Власевская И.А. Роль символа в анализе и интерпретации художественного произведения // Вестник Северо-восточного федерального ун-та. – 2009. – Т.6. - №2. 8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 2002. 9. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005. 10. Ольшанский Д.А. Интерпретация и перевод: задачи читателя. – Электронный ресурс: http://anthropology.ru/ru/texts/olshansky/interpr.html (дата обращения 04.11.2013). 11. Соколова В.В. Когнитивный аспект представления символа в параллельных поэтических текстах. – Дис. …канд. филол. наук. – Уфа, 2006. 12. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005. 13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 2009.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Деятельность краеведческих музеев по охране памятников 19-начало 20 в. в.
Количество страниц:
35
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2012
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image