Диссертация по социологии на заказ - один из наиболее успешных способов получить качественно написанную работу. Доверьте вашу диссертацию экспертам из Work5.
. Трудность перевода символов во многом связана с различиями между образными системами, существующими в соответствующих концептуальных и языковых картинах мира. Например, символы, характерные для англосакской культуры, могут иначе передаваться средствами русского языка, а значит, и иначе интерпретироваться читателями – носителями русского языка. Следует отметить, что в современном переводоведении активно обсуждается проблема /перевод и интерпретация/ в отношении художественной литературы. Многие исследователи рассматривают перевод именно как интерпретацию. Так, Д.А. Ольшанский отмечает, что перевод всегда не тождественен оригиналу, потому что перевод – это насилие над оригинальным текстом [Ольшанский]. Цель данного реферата состоит в том, чтобы представить имеющиеся точки зрения на специфику перевода художественной литературы и, в частности, на перевод символов в художественном произведении. Особое внимание обращается на перевод англоязычной литературы. 1. Особенности перевода художественных текстов 1.1. Литературный перевод Проблемы теории и практики художественного (или литературного) перевода описаны во многих учебниках и учебных пособиях (А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, Л.К. Латышева и др.). И традиционно художественные тексты, к которым относятся произведения художественной литературы, литературная критика и публицистика, выделяются в одну из групп функционально- стилистических типов текста. Это выделение происходит по критерию функций языка и стиля речи [Виноградов 2001: 15-17]. Функция художественных тестов, прежде всего, эстетическая, потому что происходит познание окружающего мира и мира писателя. Исходной в теории литературного перевода является общая теория перевода, которая строится на переводе текстов всех известных функциональных стилей. Однако для художественного текста всегда важно не столько, /что/ за информация сообщается читателю, сколько, /как/ эта информация доносится до него. Переводчику следует сохранить адекватность эстетического воздействия оригинала и перевода [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005: 18]. Эстетическая функция как главная функция художественного текста реализуется тогда, когда писатель или поэт изображает действительность, используя определенные художественные приемы, которые и обеспечивают эмоциональный эффект на читателя. Это могут быть гиперболы, метафоры, символы и другие стилистические приемы. Все они создают образность произведения. Художественная литература принадлежит национальной культуре. Когда переводчик переносит текст оригинала на язык перевода, он всегда должен учитывать прямые, первичные и ассоциативные связи слов с действительностью. Это означает, что некоторые реалии одной культуры, имеющие обозначения в ИЯ, могут вызывать другие ассоциации у читателя произведения на ИП. Переводчик должен особенно аккуратно выбирать языковые единицы для передачи образности текста и стараться передать авторский идиолект. Идиолект – это совокупность формальных и стилистических особенностей языка писателя. Эти особенности можно проследить на уровне лексики, фразеологии, словообразования, морфологии и синтаксиса. Кроме того, трудность перевода текстов художественных произведений состоит в особенно высокой смысловой «нагрузке» каждого слова в тексте, поэтому переводчику приходится не просто воспроизводить текст на другом языке, а практически создавать его по-новому. Это означает фактически, что переводчик должен обладать писательским даром. Не каждый переводчик может осуществить качественный перевод художественного текста. Обычно переводчики художественных текстов используют либо концепцию адекватного перевода, либо концепцию свободного перевода. На практике не всегда возможно понять, какой из них пользовался переводчик. Обе они могут использоваться при переводе одного и того же текста. [pic] 1.2. Эквивалентность в художественном переводе