ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. СЛЕНГ КАК ОСОБЫЙ СЛОЙ НЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ 1.1.Дефиниции и понятие «сленг» 5 1.2. Основные свойства и функции сленга 10 1.3. Способы перевода сленга с английского языка на русский 13 Выводы по главе 1 16 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. 2.1. Жанровые и стилевые особенности текста-источника 17 2.2. Анализ перевода на русский язык сленговых единиц сериала "Regular Show" 20 2.3. Переводческие решения при передаче труднопереводимых единиц 24 Выводы по главе 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 ЛИТЕРАТУРА 29

трудности перевода сленговых выражений на примере мульт. сериала "Regular Show"

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
84% уникальность
2019 год
151 просмотров
Филипович Ю.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. СЛЕНГ КАК ОСОБЫЙ СЛОЙ НЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ 1.1.Дефиниции и понятие «сленг» 5 1.2. Основные свойства и функции сленга 10 1.3. Способы перевода сленга с английского языка на русский 13 Выводы по главе 1 16 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. 2.1. Жанровые и стилевые особенности текста-источника 17 2.2. Анализ перевода на русский язык сленговых единиц сериала "Regular Show" 20 2.3. Переводческие решения при передаче труднопереводимых единиц 24 Выводы по главе 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 ЛИТЕРАТУРА 29
Читать дальше
Естественные языки, как и живые организмы, постоянно развиваются. Любое изменение в жизни общества находит свое отражение в языке. Таким образом, язык постоянно пополняется новыми словами и значениями. Необычайные темпы развития информационного общества также откладывают отпечаток на состав языка. Вот почему в последние четверть века интерес ученых лингвистов сместился с изучения письменного языка на исследование живой речи. Многие лингвисты посвящают свои работы различным разновидностям ненормативной лексики, в том числе сленгу.


Достало написание диплома ? Поможем освободить время.


. Это неудивительно, так как сленг отличается особой выразительностью и метафоричностью. Стилистически употребление сленга оправдано с точки зрения достижения эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов. Обычно сленг является прерогативой исключительно разговорной речи, но в последние десятилетия он все чаще и чаще начинает проникать в такие области как СМИ, литература, кино. Киноиндустрия в этом смысле одной из первых видов искусства реагирует на появление новых единиц речи. Для достижения достоверности в речи киногероев активно используется сленг, а широкое распространение кинематографа в мире приводит к необходимости перевода киноязыка. Актуальность данной работы обусловлена широким интересом со стороны исследователей к проблеме перевода сленга. Объектом исследования являются сленгизмы в мультсериале «Regular show», предметом — способы передачи этих сленгизмов на русский язык в вариантах дубляжа. Целью работы является выявление закономерностей перевода сленговых единиц данного сериала на русский язык. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. обобщить определения понятию «сленг»; 2. определить основные функции сленга; 3. систематизировать знания об основных способах перевода сленга; 4. дать характеристику жанра и стиля произведения «Regular Show»; 5. Проанализировать основные способы перевода сленга в мультсериале. Теоретической базой исследования стали научные труды отечественных и зарубежных учёных И.В. Калиты, Н.О. Орловой, Т.В. Жеребило, Ч. Фриза, Э. Партриджа, Р. Спирса. В работе были использованы методы системного описания, наблюдения, сравнения, обобщения и интерпретации эмпирического материала. Структура работы. Данная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введение дается краткое обоснование значимости работы, ее актуальности, описывается понятийный аппарат исследования. Первая глава посвящается анализу и обобщению накопленный по данному вопросу теоретический опыт — рассмотрены дефиниции сленга различных авторов, определены его функции. Отдельная глава посвящена приемам перевода сленга с английского языка на русский. Вторая глава содержит описание практической части исследования. Для проведения анализа переводческих решений при передаче сленга были отобраны 52 сленговые единицы, представленные в различных эпизодах сериала «Regular Show». В результате анализа примеры были разбиты на группы по основному способу перевода. Данные представлены во втором параграфе второй главы. В заключении подведены итоги работы, определена возможная область применения для результатов исследования.

Читать дальше
Сленг, как неотъемлемая часть языка является необычайно интересным материалом для исследования. Являясь отражением изменений, происходящих в обществе и языке, сленг выполняет в речи ряд функций: эстетическую, коммуникативную, оценочную, когнитивную, номинативную, мировоззренческую и др. Это дает повод ученым рассматривать сленг как особый переходный пласт в развитии языка, когда существующая лексика перестает отвечать запросам современности и не отражает окружающую действительность во всем ее многообразии. Помимо научного определения, многие деятели литература давали свои, более поэтические и метафорические определения сленгу. Например Дж. Голсуорси называет сленг «монетным двором языка» (Д.Голсуорси); Карлу Сэндбергу принадлежит выражение «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе», это «поэзия простого человека» и т.п. Эти определения не обладают научной ценностью, но дают более полное понимание концепта «сленг». Проблема перевода сленга выступает в настоящее время целью многих исследований. Настоящая курсовая работа выполнена в подобном русле.. Главной задачей авторов являлось выявление наиболее продуктивных переводческих трансформаций, участвующих в передаче сленга. Результатом проведённого исследования оказались наиболее частотные способы перевода, которые могут быть применены при переводе сленга. Широкое разнообразие этих языковых явлений и их индивидуальных особенностей приводит к тому, что приемы передачи сленга при переводе могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом. На основе анализа фактического материала, которым послужили 52 сленговые единицы из сериала Regular Show и их переводы, нам удалось выявить несколько наиболее распространенных способов перевода аналоговый перевод (45%), целостное переосмысление (29%), смысловое развитие понятия (8%), опущение (8%) компенсация (4%), генерализация (2%) и конкретизация (2%), транскрипция (2%). Нам удалось установить, что во многих переводах были использованы эквиваленты с нейтральным значением. Это говорит об общей эвфемизации перевода по сравнению с источником. Итак, результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что поставленные задачи и цели данной работы были реализованы. Материалы работы могут быть найти применение в практической деятельности переводчиков, работающих в отрасли аудиовизуального перевода. Полученные в ходе анализа конкретного языкового материала данные вносят вклад в теорию и практику перевода.
Читать дальше
1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы когнитивной лингвистики / .Н.Ф. Алефиренко, Н.Б Корина. — Нитра, 2011.— 216 с. 2. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник / Т. В. Жеребило. — Назрань: Пилигрим, 2011. — 280 с. 3. Жутовская Н.М. Особенности американского сленга и способы его передачи / Н.М. Жутовская, Д.В. Богдашов // XXI Царскосельские чтения. — Санкт Петербург: Ленинградский государственный университет им А. С. Пушкина, 2017. — С.348-352. 4. Калита И. Культурологический компонент при обучении РКИ (формирование личности культурного проводника) / И. Калита // Актуальные проблемы обучения русскому языку. — Brno, 2012.—№Х.— C. 184-191. 5. Калита И. Национально-ценностная стратификация в новейших литературных паремиях / И. Калита // Проблемы истории, филологии, культуры — M.: Аналитик, 2009. — № 2(24),— C. 19-23. 6. Калита И.В. Стилистические трансформации русских субстандартов, или книга осленге / И.В. Калита. — М.: Дикси Пресс, 2013. — 240 с. 7. Кравцова Ю.В. Специфика метафорической картины мира / Ю.В. Кравцова // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы IV Международной научной конференции. Днепропетровск, 9-10 апреля 2009 г. // Составитель Т.С. Пристайко.— Д.: Пороги, 2009. — С. 104-107 8. Левонтина И. Русский со словарём.— М.: Азбуковник, 2010. 9. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга / Н. Московцев, С. Шевченко. — СПб.: Питер СПб, 2012. — 384 с. 10. Мустайоки А. О судьбе русского языка: стандартные и нестандартные формы существования / А.О. Мустайоки // 2-й Международный симпозиум Славянские языки и 220 культуры в современном мире.— М.: МГУ, 2012. — С. 5. 11. Надель-Червиньска М. Место уголовного жаргона в русскоязычной картине мира (шкала ценностей) /М. Надель-Червиньска, А Червински // Политическая лингвистика.— Екатеринбург, 2009, —Вып. 2(28).— C. 125-133. 12. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции / Н.О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. — Ярославль, 2004. — №3. — с. 36-39. 13. Петрова Е.А. К вопросу о выделении сленга в отдельный вид социолекта (2010). [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://tl-ic.kursksu.ru (дата обращения 09.09.2019.). 14. Сиротинина О.Б. Изменения в речи — изменения в языке / О.Б. Сиротинина // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 2009. — Выпуск 9. —С. 6-11 15. Филиппов, С. А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства / С. А. Филиппов. — М.: Альма Анима, 2006. — 207 с 16. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты / А. А. Хафизова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – Калининград, 2014. — № 2. — С. 90-98. 17. Чуковский К. Высокое искусство / К. Чуковский. — М.: Терра — Книжный клуб, 2001. - 448 с. Источники на иностранном языке 18. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. / Сh Fries. — N.Y.: New American Library,1947. 19. Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. — London: Routledge and Kegan Paul, 1979. 20. Pei Mario The History of English Language / Mario Pei. — N.Y.: New American Library, 1994. 21. Spears Richard A. Slang and Euphemism / Richard A. Spears. — N.Y.: New American Library, 1982.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Публицистика и критика Д.И. Писарева
Количество страниц:
28
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image