ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СЛЕНГ КАК ОСОБЫЙ СЛОЙ
НЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1.Дефиниции и понятие «сленг» 5
1.2. Основные свойства и функции сленга 10
1.3. Способы перевода сленга с английского языка на русский 13
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ.
2.1. Жанровые и стилевые особенности текста-источника 17
2.2. Анализ перевода на русский язык сленговых единиц
сериала "Regular Show" 20
2.3. Переводческие решения при передаче
труднопереводимых единиц 24
Выводы по главе 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
ЛИТЕРАТУРА 29
Читать дальше
Сленг, как неотъемлемая часть языка является необычайно интересным материалом для исследования. Являясь отражением изменений, происходящих в обществе и языке, сленг выполняет в речи ряд функций: эстетическую, коммуникативную, оценочную, когнитивную, номинативную, мировоззренческую и др. Это дает повод ученым рассматривать сленг как особый переходный пласт в развитии языка, когда существующая лексика перестает отвечать запросам современности и не отражает окружающую действительность во всем ее многообразии.
Помимо научного определения, многие деятели литература давали свои, более поэтические и метафорические определения сленгу. Например Дж. Голсуорси называет сленг «монетным двором языка» (Д.Голсуорси); Карлу Сэндбергу принадлежит выражение «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе», это «поэзия простого человека» и т.п. Эти определения не обладают научной ценностью, но дают более полное понимание концепта «сленг».
Проблема перевода сленга выступает в настоящее время целью многих исследований. Настоящая курсовая работа выполнена в подобном русле.. Главной задачей авторов являлось выявление наиболее продуктивных переводческих трансформаций, участвующих в передаче сленга.
Результатом проведённого исследования оказались наиболее частотные способы перевода, которые могут быть применены при переводе сленга. Широкое разнообразие этих языковых явлений и их индивидуальных особенностей приводит к тому, что приемы передачи сленга при переводе могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
На основе анализа фактического материала, которым послужили 52 сленговые единицы из сериала Regular Show и их переводы, нам удалось выявить несколько наиболее распространенных способов перевода аналоговый перевод (45%), целостное переосмысление (29%), смысловое развитие понятия (8%), опущение (8%) компенсация (4%), генерализация (2%) и конкретизация (2%), транскрипция (2%).
Нам удалось установить, что во многих переводах были использованы эквиваленты с нейтральным значением. Это говорит об общей эвфемизации перевода по сравнению с источником.
Итак, результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что поставленные задачи и цели данной работы были реализованы.
Материалы работы могут быть найти применение в практической деятельности переводчиков, работающих в отрасли аудиовизуального перевода. Полученные в ходе анализа конкретного языкового материала данные вносят вклад в теорию и практику перевода.
Читать дальше
1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы когнитивной лингвистики / .Н.Ф. Алефиренко, Н.Б Корина. — Нитра, 2011.— 216 с.
2. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник / Т. В. Жеребило. — Назрань: Пилигрим, 2011. — 280 с.
3. Жутовская Н.М. Особенности американского сленга и способы его передачи / Н.М. Жутовская, Д.В. Богдашов // XXI Царскосельские чтения. — Санкт Петербург: Ленинградский государственный университет им А. С. Пушкина, 2017. — С.348-352.
4. Калита И. Культурологический компонент при обучении РКИ (формирование личности культурного проводника) / И. Калита // Актуальные проблемы обучения русскому языку. — Brno, 2012.—№Х.— C. 184-191.
5. Калита И. Национально-ценностная стратификация в новейших литературных паремиях / И. Калита // Проблемы истории, филологии, культуры — M.: Аналитик, 2009. — № 2(24),— C. 19-23.
6. Калита И.В. Стилистические трансформации русских субстандартов, или книга осленге / И.В. Калита. — М.: Дикси Пресс, 2013. — 240 с.
7. Кравцова Ю.В. Специфика метафорической картины мира / Ю.В. Кравцова // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы IV Международной научной конференции. Днепропетровск, 9-10 апреля 2009 г. // Составитель Т.С. Пристайко.— Д.: Пороги, 2009. — С. 104-107
8. Левонтина И. Русский со словарём.— М.: Азбуковник, 2010.
9. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга / Н. Московцев, С. Шевченко. — СПб.: Питер СПб, 2012. — 384 с.
10. Мустайоки А. О судьбе русского языка: стандартные и нестандартные формы существования / А.О. Мустайоки // 2-й Международный симпозиум Славянские языки и 220 культуры в современном мире.— М.: МГУ, 2012. — С. 5.
11. Надель-Червиньска М. Место уголовного жаргона в русскоязычной картине мира (шкала ценностей) /М. Надель-Червиньска, А Червински // Политическая лингвистика.— Екатеринбург, 2009, —Вып. 2(28).— C. 125-133.
12. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции / Н.О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. — Ярославль, 2004. — №3. — с. 36-39.
13. Петрова Е.А. К вопросу о выделении сленга в отдельный вид социолекта (2010). [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://tl-ic.kursksu.ru (дата обращения 09.09.2019.).
14. Сиротинина О.Б. Изменения в речи — изменения в языке / О.Б. Сиротинина // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 2009. — Выпуск 9. —С. 6-11
15. Филиппов, С. А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства / С. А. Филиппов. — М.: Альма Анима, 2006. — 207 с
16. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты / А. А. Хафизова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – Калининград, 2014. — № 2. — С. 90-98.
17. Чуковский К. Высокое искусство / К. Чуковский. — М.: Терра — Книжный клуб, 2001. - 448 с.
Источники на иностранном языке
18. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. / Сh Fries. — N.Y.: New American Library,1947.
19. Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. — London: Routledge and Kegan Paul, 1979.
20. Pei Mario The History of English Language / Mario Pei. — N.Y.: New American Library, 1994.
21. Spears Richard A. Slang and Euphemism / Richard A. Spears. — N.Y.: New American Library, 1982.
Читать дальше