Сколько времени займёт заказать отчет по учебной практике в Воронеже ? Считанные минуты с сервисом Work5.
.к. несут в себе культурную информацию о том народе, в языке которого они появились. Так, B.Л. Архангельский рассматривал фразеологизмы с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи [5], В.П. Жуков исследовал фразеологизмы посредством аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава [22], H.H. Амосова придерживалась контекстологического метода [1], A.B. Кунин проводил фразеологический анализ [31]. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент “Wild Nature Objects”, равно как и способов их перевода. Как известно, фразеологические единицы существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Во все времена люди прибегали к сравнению, что в итоге породило образы и ассоциации определенных народов с теми или иными явлениями. На современном этапе различные языковые явления все чаще рассматриваются с лингвокультурологической точки зрения, в результате чего постоянно появляются различные лингвистические исследования, направленные на изучение так называемого человеческого фактора, скрытого в языке, отображающего культуру определенного этноса в языке. В то же время вопросам перевода уделяется недостаточно внимания. Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе проведен подробный анализ фразеологизмов по их семантическому признаку, а также рассмотрены способы их перевода. Объект исследования – фразеологизмы с компонентом “Wild Nature Objects”, функционирующие в английском языке. Предмет исследования – лингвокультурный аспект с компонентом “Wild Nature Objects” фразеологических единиц и способы их перевода. Цель исследования – изучить способы системной организации английской фразеологии и проблемы перевода идиом с таксономическим компонентом “Wild Nature Objects”. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть исследование фразеологии в зарубежной лингвистике; 2) описать представление о фразеологии в трудах отечественных лингвистов; 3) определить понятие фразеологизмов в лингвистике и описать их национально-культурную специфику; 4) представить лингвокультурный аспект изучения фразеологизмов; 5) выявить проблема классификации фразеологизмов в современной науке; 6) рассмотреть способы систематизации фразеологической базы; 7) разработать методику отбора материала для анализа; 8) провести анализ фразеологических единиц, относящихся к следующим группам: «дикие животные», «хищники», «травоядные», «пресмыкающиеся», «дикие птицы»; 9) выявить сложности перевода фразеологизмов с компонентом “Wild Nature Objects” и предложить пути их решения. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, содержащие в своем составе компонент “Wild Nature Objects”, отобранные методом сплошной выборки из словаря и А.В Кунина [29] и Оксфордского словаря идиом [61]. В работе использованы следующие методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, метод обобщения, метод сплошной выборки. Гипотеза исследования заключается в том, что перевод фразеологических единиц зависит от того, имеется ли в принимающем языке такой же образ, как и в языке истончике. Теоретическую основу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как В.Ю. Апресян, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.П. Жуков, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Т.В. Лиховидова, И.А. Мельчук, Я.И. Рецкер, О.Г. Самаркина, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия, Д.А. Круз, М. Грин, Р. Мун, Л.П. Смит и др. Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов по лексикологии, теории и практике перевода, прагмалингвистике, а также при разработке и проведении спецкурсов по лингвистике текста, стилистике английского и русского языков. Результаты данной дипломной работы могут также применяться на занятиях по устной и письменной практике, интерпретации текста, при разработке курсов лекций по таким дисциплинам как «Лингвокультурология», «Лексикология», «Межкультурная коммуникация» с целью лучшего осознания уникальности изучаемой лингвокультуры, специфики языкового сознания и языковых стереотипов носителей языка. Структура работы: работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических и практической), заключения, списка использованных научных источников. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая база и практическая значимость. В первой главе рассматриваются исторические предпосылки исследования фразеологических единиц. Вторая глава посвящена описанию теоретического подхода к исследованию фразеологизмов в лингвистике. В третьей главе приводится классификация фразеологических единиц тематической группы “Wild Nature Objects” и проблемы их перевода. В заключении подводятся итоги работы. Список использованных источников содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы. В приложении представлены фразеологические единицы, анализ которых проведен в практической части.