Введение 3 Глава 1. Исторические предпосылки исследования фразеологических единиц 7 1.1 Исследование фразеологии в зарубежной лингвистике 7 1.2 Представление о фразеологии в трудах отечественных лингвистов 11 Выводы по главе 1 14 Глава 2. Теоретический подход к исследованию фразеологизмов в лингвистике 16 2.1 Понятие фразеологизмов в лингвистике и их национально-культурная специфика 16 2.2 Лингвокультурный аспект изучения фразеологизмов 20 2.3 Проблема классификации фразеологизмов в современной науке 24 2.4 Способы систематизации фразеологической базы 30 Выводы по главе 2 35 Глава 3. Классификация фразеологических единиц тематической группы “Wild Nature Objects” и проблемы их перевода 37 3.1 Методика отбора материала для анализа 37 3.2 Семантическая группа «дикие животные» 41 3.3 Семантическая группа «хищники» 44 3.4 Семантическая группа «травоядные» 48 3.5 Семантическая группа «пресмыкающиеся» 51 3.6 Семантическая группа «дикие птицы» 54 3.7 Сложности перевода фразеологизмов с компонентом “ Wild Nature Objects” и пути их решения 56 Вывод по главе 3 59 Заключение 61 Список использованных источников 66 Приложение. Материал для исследования 72

Способы системной организации английской фразеологии и проблемы перевода идиом с таксономическим компонентом "Wild Objects"

дипломная работа
Языкознание
75 страниц
84% уникальность
2020 год
83 просмотров
Колясникова Е.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Исторические предпосылки исследования фразеологических единиц 7 1.1 Исследование фразеологии в зарубежной лингвистике 7 1.2 Представление о фразеологии в трудах отечественных лингвистов 11 Выводы по главе 1 14 Глава 2. Теоретический подход к исследованию фразеологизмов в лингвистике 16 2.1 Понятие фразеологизмов в лингвистике и их национально-культурная специфика 16 2.2 Лингвокультурный аспект изучения фразеологизмов 20 2.3 Проблема классификации фразеологизмов в современной науке 24 2.4 Способы систематизации фразеологической базы 30 Выводы по главе 2 35 Глава 3. Классификация фразеологических единиц тематической группы “Wild Nature Objects” и проблемы их перевода 37 3.1 Методика отбора материала для анализа 37 3.2 Семантическая группа «дикие животные» 41 3.3 Семантическая группа «хищники» 44 3.4 Семантическая группа «травоядные» 48 3.5 Семантическая группа «пресмыкающиеся» 51 3.6 Семантическая группа «дикие птицы» 54 3.7 Сложности перевода фразеологизмов с компонентом “ Wild Nature Objects” и пути их решения 56 Вывод по главе 3 59 Заключение 61 Список использованных источников 66 Приложение. Материал для исследования 72
Читать дальше
Своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, именно поэтому мы выбрали тему, посвященную исследованию способов системной организации английской фразеологии и проблемы перевода идиом с таксономическим компонентом “Wild Nature Objects”. Степень изученности проблемы. Фразеологические единицы представляют собой интерес для исследователей, т.


Сколько времени займёт заказать отчет по учебной практике в Воронеже ? Считанные минуты с сервисом Work5.


.к. несут в себе культурную информацию о том народе, в языке которого они появились. Так, B.Л. Архангельский рассматривал фразеологизмы с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи [5], В.П. Жуков исследовал фразеологизмы посредством аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава [22], H.H. Амосова придерживалась контекстологического метода [1], A.B. Кунин проводил фразеологический анализ [31]. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент “Wild Nature Objects”, равно как и способов их перевода. Как известно, фразеологические единицы существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Во все времена люди прибегали к сравнению, что в итоге породило образы и ассоциации определенных народов с теми или иными явлениями. На современном этапе различные языковые явления все чаще рассматриваются с лингвокультурологической точки зрения, в результате чего постоянно появляются различные лингвистические исследования, направленные на изучение так называемого человеческого фактора, скрытого в языке, отображающего культуру определенного этноса в языке. В то же время вопросам перевода уделяется недостаточно внимания. Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе проведен подробный анализ фразеологизмов по их семантическому признаку, а также рассмотрены способы их перевода. Объект исследования – фразеологизмы с компонентом “Wild Nature Objects”, функционирующие в английском языке. Предмет исследования – лингвокультурный аспект с компонентом “Wild Nature Objects” фразеологических единиц и способы их перевода. Цель исследования – изучить способы системной организации английской фразеологии и проблемы перевода идиом с таксономическим компонентом “Wild Nature Objects”. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть исследование фразеологии в зарубежной лингвистике; 2) описать представление о фразеологии в трудах отечественных лингвистов; 3) определить понятие фразеологизмов в лингвистике и описать их национально-культурную специфику; 4) представить лингвокультурный аспект изучения фразеологизмов; 5) выявить проблема классификации фразеологизмов в современной науке; 6) рассмотреть способы систематизации фразеологической базы; 7) разработать методику отбора материала для анализа; 8) провести анализ фразеологических единиц, относящихся к следующим группам: «дикие животные», «хищники», «травоядные», «пресмыкающиеся», «дикие птицы»; 9) выявить сложности перевода фразеологизмов с компонентом “Wild Nature Objects” и предложить пути их решения. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, содержащие в своем составе компонент “Wild Nature Objects”, отобранные методом сплошной выборки из словаря и А.В Кунина [29] и Оксфордского словаря идиом [61]. В работе использованы следующие методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, метод обобщения, метод сплошной выборки. Гипотеза исследования заключается в том, что перевод фразеологических единиц зависит от того, имеется ли в принимающем языке такой же образ, как и в языке истончике. Теоретическую основу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как В.Ю. Апресян, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.П. Жуков, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Т.В. Лиховидова, И.А. Мельчук, Я.И. Рецкер, О.Г. Самаркина, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия, Д.А. Круз, М. Грин, Р. Мун, Л.П. Смит и др. Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов по лексикологии, теории и практике перевода, прагмалингвистике, а также при разработке и проведении спецкурсов по лингвистике текста, стилистике английского и русского языков. Результаты данной дипломной работы могут также применяться на занятиях по устной и письменной практике, интерпретации текста, при разработке курсов лекций по таким дисциплинам как «Лингвокультурология», «Лексикология», «Межкультурная коммуникация» с целью лучшего осознания уникальности изучаемой лингвокультуры, специфики языкового сознания и языковых стереотипов носителей языка. Структура работы: работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических и практической), заключения, списка использованных научных источников. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая база и практическая значимость. В первой главе рассматриваются исторические предпосылки исследования фразеологических единиц. Вторая глава посвящена описанию теоретического подхода к исследованию фразеологизмов в лингвистике. В третьей главе приводится классификация фразеологических единиц тематической группы “Wild Nature Objects” и проблемы их перевода. В заключении подводятся итоги работы. Список использованных источников содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы. В приложении представлены фразеологические единицы, анализ которых проведен в практической части.

Читать дальше
В результате изучения исторических предпосылок исследования фразеологических единиц, равно как и после рассмотрения представленности фразеологии в теориях различных исследователей, а также после классификации фразеологических единиц тематической группы “Wild Nature Objects” и анализа проблем их перевода, мы пришли к следующим выводам: 1) В зарубежной лингвистике на современном этапе еще не разработана подробно фразеология как наука. Более того, фразеологические единицы не изучаются в рамках фразеологии, а, например, в прагматике, когнитивной лингвистике, стилистике и т.п. При этом сам термин «фразеологизм» заменен на термин «идиома», под которым понимается устойчивое выражение, имеющее определенное значение, не выводимое из суммы значений каждого компонента идиомы. Идиомы являются устойчивыми и семантически целостными единицами, что позволяет говорить о близости понимания идиомы у англо-американских лингвистов и фразеологизма – у отечественных. 2) В отечественной лингвистике фразеология является отдельной наукой, в рамках которой изучаются фразеологические единицы. Данная наука сегодня хорошо разработана и в ней представлены различные теории относительно устойчивых единиц. Также имеются исследования идиом, которые считаются составной частью фразеологического фонда. В целом на основании того, что идиоматичность является общим свойством ряда языковых единиц, принадлежащих к разным уровням и подуровням языка, это дает основание для их объединения в один структурно-семантический класс и изучения их едиными методами, следовательно, можно утверждать, что идиомы обладают теми же свойствами, что и фразеологизмы. 3) Фразеологизмы представляют собой многовековую народную мудрость, опыт многих поколений, отраженный в емкой языковой форме. Фразеологизмы образуют фразеологическую картину мира. При реконструкции особенностей менталитета на основе данных фразеологического фонда можно выделить самые общие черты менталитета данной языковой общности, так как фразеологизмы существуют длительное время, имеют разную частоту использования в современном языке и позволяют выявить константные черты менталитета в течение продолжительного временного отрезка. В фразеологических единицах содержится специфическая информация, соотносимая с умственными, поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками нации. 4) Язык представляет собой отражение картины мира определенного народа, перевоплощая все мысли, идеи и эмоции людей в словах. Самым ярким языковым средством отражения картины мира являются культурные компоненты, заложенные в словарном запасе языка. К таким компонентам относятся фразеологические единицы, которые сохраняют в памяти народа представление о мире, переходя из одного поколения к другому. Культурный компонент не только показывает отношение разных обществ к одним и тем же предметам, но отражает духовный мир человека, переполненный чувствами, переживаниями, оценками. Посредством анализа данных какой-либо ситуации или явлению оценок, можно выявить моральные и утилитарные нормы, свойственные тому или иному обществу. 5) Существуют различные классификации фразеологических единиц. Так, Ш. Балли выделяет свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды, фразеологические единства. В.В. Виноградов утверждает, что существуют фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Классификация А.В. Кунина сводится к наличию номинативных фразеологических единиц, номинативно-коммуникативных (глагольных) фразеологических единиц, междометных фразеологических единиц, а также фразеологических единиц с модальным значением. В.Н. Телия полагает, что среди фразеологизмов необходимо выделять идиомы, фразеологические сочетания, паремии, речевые штампы, различного рода клише, крылатые выражения. 6) На современном этапе существуют различные способы классификации фразеологизмов. В рамках настоящей работы мы рассмотрели следующие способы: - контекстологический способ, предложенный Н.Н. Амосовой; - вариационный способ, предложенный В.Л. Архангельским; - компликативный способ, предложенный С.Г. Гавриным; - структурно-типологический, способ, предложенный Д.О. Добровольским; - способ фразеологическая интерпретации, предложенный А.В. Куниным. Сравнительный анализ данных способов показал, что в рамках настоящего исследования результативным будет является именно способ фразеологической интерпретации. 7) В качестве материала исследования были отобраны фразеологические единицы, объединенные общей темой “Wild Nature Object”. После отбора материала был проведен анализ их семантики, на основании которой фразеологизмы были отнесены к той или иной группе, а далее внутри каждой группы мы проанализировали проблемы, которые возникают при переводе данных единиц. 8) Фразеологизмы с компонентом «дикие животные» имеют следующие семантические характеристики в английском языке: - возможность сравнения характера людей с животными; - указание на особенности человека; - описание событий или действий; - указание на меру. Фразеологические единицы данной группы могут переводиться при помощи эквивалентов, лексического способа и компенсации. 9) Фразеологизмы, относящиеся к группе «хищники», отличаются следующей семантической окраской: - характеристика поведения людей; - указание на опасность по отношению к людям со стороны животных либо на опасность по отношению друг другу. Чаще всего в английских фразеологизмах используются образы следующих животных: волк, медведь, лев, тигр, обезьяна. Для перевода могут применяться как эквивалентный русский фразеологические единицы, так и описательный метод. Также используется компенсация и лексический перевод. 10) Фразеологические единицы, входящие в состав группы «травоядные» в большинстве случаев показывают следующие признаки: - бедность; - ум и память; - лень, нежелание думать и действовать; - трусость; - удачливость. Перевод данных фразеологизмов может осуществляться при помощи калькирования, что часто приводит к отсутствию образа в русском языке, подбора эквивалента, описательного перевода. 11) Фразеологизмы, которые условно относятся к группе «пресмыкающиеся» не являются многочисленными в английском языке и обладают следующими значениями: - опасность, которая может быть смертельной; - отрицательные признаки либо действия; - сорвавшийся голос; - негативные погодные явления. Основными способами перевода являются описание, компенсация, калькирование. Было выявлено, что практически все фразеологизмы при переводе теряют свои особенности, а варианты перевода не являются понятными русскоязычным читателям без контекста либо дополнительных пояснений. 12) Фразеологические единицы, при помощи которых переосмысливается образ диких птиц, используются в английском языке в следующих значениях: - негативная характеристика человека; - сравнение людей; - указание на то, что лучше иметь что-то реальное, чем воображаемое; - стремительность в поведении; - хорошее зрение. В качестве способов перевода были применены такие, как калькирование, описательный перевод, подбор эквивалента. 13) Сложности перевода фразеологических единиц заключаются в следующем: - отсутствие фразеологизма в принимающем языке; - отсутствие какого-либо образа, присутствующего на языке оригинала; - различие культур и особенностей жизни народов, говорящих на языке оригинала и перевода. Для решения данных сложностей можно применять следующие методы: - подбор полного эквивалента; - подбор частичного эквивалента, который по своему значению максимально близок к оригинальной версии; - применение лексического способа, описания, комбинированного перевода и компенсации. Как показал анализ, калькирование часто приводит к диссоциациям в принимающем языке, которые можно устранить путем добавления контекста либо введения дополнительных пояснений. В качестве рекомендаций может быть предложено дальнейшее изучение данной темы в рамках диссертационных исследований, что позволит более глубоко рассмотреть особенности фразеологизмов.
Читать дальше
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Петербургского университета, 2013. – 208 c. 2. Аничков, И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук / И.Е. Аничков // Труды по языкознанию. – СПб.: Наука, 2017. – С. 101 – 145. 3. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. … д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. – М., 2013. – 322 с. 4. Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова – М.: Высшая школа, 2015. – 208 с. 5. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2014. – 315 с. 6. Афоненкова, О.Е. Идиоматичность сложных слов и словосочетаний структурного типа N+N: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.Е. Афоненкова. – Нижний Новгород, 2012. – 25 с. 7. Ахманова, О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2016. –183 с. 8. Аюпова, Р.А. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: автореф. … докт. филол. наук: 10.02.02 / Р.А. Аюпова. – Казань, 2016. – 22 с. 9. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. Ч.2. – М., 2014. – 132 с. 10. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. – Краснодар, 2014. – 89 с. 11. Вейнрейх, У. О семантической структуре языка / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 2016. – Вып. 5: Языковые универсалии. – С. 163 – 249. 12. Верещагин, В.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании / В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русс. яз., 2017. – 246 с. 13. Васильев, Л.М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы: учебное пособие / Л. М. Васильев. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. – 206 с. 14. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 2017. – 210 с. 15. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 2017. – С. 118 – 139. 16. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: «Высшая школа», 2016. – 416 с. 17. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. – Пермь, 2015. – 214 с. 18. Глухова, Н.Н. Методы лингвистических исследований в изучении марийских фольклорных текстов: метод. Указания / Н.Н. Глухова. – Йошкар-Ола, 2015. – 135 c. 19. Гуай, Е.Ю. Аксиологический аспект английской фразеографии: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.Ю. Гуай. – Москва, 2015. – 22 с. 20. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – М., 2016. – №1. – С. 71 – 94. 21. Жоржолиан, Д. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика / Д. Жоржолиан. – Тбилиси, 2014. – 289 с. 22.. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 2016. – 160 с. 23. Зинченко, А.В. Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы: на материале адъективных фразеологизмов и прилагательных: Дис. ... канд. филол. наук / А.В. Зинченко. – Иваново, 2017. – 32 с. 24. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2015. – 585 с. 25. Исаев, М.Ш. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка / М.Ш. Исаев. – Махачкала, 2014. – 208 с. 26. Кириллова, Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков: учеб. пособие к спецкурсу / Н.Н. Кириллова. – М., 2016. – 380 с. 27. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2016. – 253 с. 28. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж: Издательство воронежского университета, 2016. – 141 с. 29. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М., 2015. – 944 с. 30. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения: 10.02.2020). 31. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Изд-во Международ. отношения, 2016. – 318 с. 32. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М. Просвещение, 2016. – 224 с. 33. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. изд-ва «Академии Наук» // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2017. – 682 с. 34. Лиховидова, Т.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц (на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Викторовна Лиховидова. – М., 2013. – 25 с. 35. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2016. – 208 с. 36. Мельчук, И.А. О терминах «устойчивости» и «идиоматичности» / И.А. Мельчук // Вопросы языкознания. – М., 2016. – 315 с. 37. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 10.02.2020). 38. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М., 2016. – 304 с. 39. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 2014. – 216 с. 40. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение. Бюллетень по фразеологии / Л.И. Ройзензон. – Самарканд, 2016. – 203 с. 41. Самаркина, О.Г. Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Г. Самаркина. – Москва, 2017. – 22 с. 42. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М., 2016. – 260 с. 43. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. – М., 2016. – С. 54 – 62. 44. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2014. – 284 с. 45. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова С.Г. – М.: Слово, 2018. – 348 c. 46. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. – М: Астрель: АСТ, 2014. – 828 с. 47. Чернощекова, В.О. Лингвокультурный аспект пословиц / В.О. Чернощекова. – М.: Язык и культура, 2017. – 108 с. 48. Чернышева, И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь / И.И. Чернышева. – М.: Русский язык, 2015. – 656 с. 49. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский Н.М. – СПб.: Специальная литература, 2016. – 192 с. 50. Ball, W.J.A. Practical Guide to Colloquial Idioms / W.J.A. Ball. – London: Longman, Green and Co., 2018. – 258 p. 51. Bally, C. Linguistique générale et linguistique française / C. Bally. – Berne, 2015. – 444 p. 52. Cacciari, C., Tabossi, P. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation / C. Cacciari, P. Tabossi. – USA: Publisher: Psychology Press, 2013. – 358 p. 53. Chinenova, L.A. Idioms, metaphors, discourse situation: on contextual appropriateness and interpretation of an idiom / L.A. Chinenova // New Developments in Modern Anglistics. – M., 2015. – 364 p. 54. Cruse, D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. – Cambridge: Cambridge university press, 2016. – 137 p. 55. Espinal, T.M., Mateu, J. On classes of idiomsand their interpretation / T.M. Espinal, J. Mateu // Journal of Pragmatis. – № 42. – 2017. – Pp. 1397 – 1411. 56. Everaert, M. Idioms: structural and Psychological Perspectives / M. Everaert. – L.: Lawrence Erlbaum Associates, 2015. – 254 p. 57. Green, M, Evans, V. Cognitive linguistics an introduction / M. Green, V. Evans. – Edinburgh University Press Ltd, 2016. – 830 p. 58. Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. – URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 10.02.2020). 59. Moon, R Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach / R. Moon. – USA: Oxford University Press, 2015. – 352 p. 60. Naciscione, A. Phraseological units in discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. – Riga: Latvian Academy of Cultura, 2011. – 284 p. 61. Oxford Dictionary of Idioms // Second edition / Siefring Judith. – New York: Oxford University Press Inc., 2014. – 340 p. 62. Oxford Dictionary of Proverbs / Jennifer Speake. – Oxford University Press Inc., 2018. – 625 p. 63. Smith, L.P. Words and Idioms Studies in the English Language / L.P. Smith. – Glasgow: Te University Press, 2015. – 300 p. 64. Sweet, H. A new English grammar, logical and historical. Part I. Introduction, phonology, and accidence / H. Sweet. – Oxford: Clarendon Press, 2015. – 156 p. 65. Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 10.02.2020).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Публицистика и критика Д.И. Писарева
Количество страниц:
28
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image